Используются технологии uCoz

нАУЧНЫЕ РАБОТЫ ИЗ ЖурналА "Диссертатъоник"

БИбЛИОТЕКИ рбд

2.3.4. Унификация перфектной конструкции и оппозиция перфект/результатив: ареал «перфекта европейского побережья», армянские языки

Особый путь развития систем с выбором вспомогательного глагола зафиксирован в тех языках, где, в то же время, у этих форм сохраняется собственно перфектная семантика. Это языки Европы, не образующие единого ареала; напротив, они принадлежат нескольким несмыкающимся географическим областям, расположенным вдоль побережья континента (в отличие от вышеописанного среднеевропейского ареала, где происходит переход перфекта в перфектив/простое прошедшее). Р. Тирофф [1997: 20], [2000: 285—286] предложил для обозначения данной изоглоссы термин «перфект европейского побережья» (European maritime perfect). Из языков указанной зоны интересующий нас переход отмечен в английском, норвежском, шведском, испанском, португальском, каталанском языках, а также в южноитальянских диалектах, где перфект сохраняется. Как уже отмечалось, только датский и нидерландский языки сохраняют лексически обусловленное распределение вспомогательных глаголов; однако:

в нидерландском языке аналитический перфект, возможно, имеет некоторые функции, приближающие его к нарративному времени (см. предыдущий пункт);

в датском языке, как будет показано ниже, процесс обобщения глагола 'иметь' в значении показателя перфекта уже налицо (однако не достиг еще завершающей стадии, как в норвежском).

Таким образом, если сохранение в данных зонах перфектной семантики представляет собой прямое продолжение старого состояния, некогда свойственного всей Европе (и, таким образом, может толковаться как ареальное), то изменение системного соотношения между двумя перфектными формами, о котором пойдёт речь в настоящем разделе, произошло в разное

147


 

время (в романских и германских языках — даже, по-видимому, на разных стадиях семантического развития этого показателя), в территориально разобщённых языках и, следовательно, является типологическим явлением.

Прежде чем предложить объяснение этой корреляции, рассмотрим ситуацию в названных языках подробнее.

Ситуация в романских языках для раннего периода их развития не всегда ясна из-за «сравнительно позднего появления записей нелитературного языка (vulgar scripts)» [Squartini, Bertinetto 2000: 420]. Во всяком случае, разумно предполагать, что употребление «посессивного» перфекта с переходными предельными глаголами и «бытийного» с непереходными было изначально характерно для всех языков, в соответствии с тем употреблением, которое обнаруживается в поздней латыни.

В романских языках — в средне- и южноитальянских говорах, а также в иберийской и румынской зонах — произошло обобщение «посессивного» вспомогательного глагола на все употребления перфекта [Squartini, Bertinetto 2000: 428]. Ситуации в румынском и средне- и южноитальянских говорах носят несколько особый характер: рассмотрим сначала положение дел в иберо-романской зоне.

В романских языках иберийского полуострова — испанском, каталанском, португальском и галисийском — «бытийный» тип перфекта на протяжении средневековой истории этих языков оказывается полностью вытеснен «посессивным». В первых двух языках вспомогательный глагол в перфектной конструкции — это haber, исторически 'иметь', но в современных языках не употребляющийся, кроме как вспомогательный и в экзистенциальных предложениях со значением «имеется» (в этом значении в испанском имеется особая форма 3 л. ед. ч. наст. вр. hay < habet hie 'имеется здесь', — ср. фр. И у а букв, 'он здесь имеет' с тем же значением, — отличная от соответствующей формы вспомогательного глагола ha; в прочих временах и наклонениях формы совпадают: имперф. habia, буд. habra, имперф. конъюнктива hubiese/hubiera и проч.).

В португальском и галисийском между XIII и XVI веками обобщился глагол, восходящий к лат. tenere 'держать', который в иберо-романских языках является основным способом выражения обладания; глагол ser 'быть' уже в XIII

148


 

веке употреблялся (в период существования единого литературного галисийско-португальского языка) лишь с очень немногими непереходными глаголами: ir 'идти', vir 'приходить', partir 'уходить', morrer 'умирать' [Вольф 1988: 56]. Синонимичная конструкция с глаголом haver, восходящим к habere, тоже существовала в португальском языке («два конкурирующих вспомогательных глагола» ter и haver характерны для галисийско-португальского периода [Вольф 1988: 57], причём в это время haver преобладал, и португальского языка XVI в. [там же: 127]), но в XIX веке была вытеснена перфектом с глаголом ter. Однако в бразильском португальском преобладает форма с haver, что отражает состояние языка до XVI в. — времени начала колонизации Бразилии [там же: 57].

Динамика утраты перфекта с глаголом ser 'быть' в средневековом испанском показана в работе [Aranovich 2003], использующей лексико-семантический (а не синтаксический) подход к проблематике «выбора вспомогательного глагола». Согласно этой статье, в XIVXV веках распределение показателей перфекта в общем соответствовало сохраняющемуся в таких языках Европы, как итальянский или нидерландский: глагол ser употреблялся с глаголами движения (такими, как llegar 'прибывать') и с глаголами изменения состояния (despertar 'будить'); ранее (в XIII веке) утратили «бытийную» конструкцию глаголы сохранения состояния (quedar 'оставаться', holgar 'отдыхать'). Непереходные предикаты с более чёткой «пациентной» семантикой (иными словами, единственный актант которых сильнее «затронут» — affected — соответствующей ситуацией) сохраняли вспомогательный глагол ser дольше. Процесс унификации вспомогательного глагола происходил параллельно в зависимости от одинаковых семантических факторов в возвратных и невозвратных глаголах (ситуации, при которой все возвратные глаголы образовывали перфект/результатив с глаголом 'быть' — как в итальянском или французском — в средневековом испанском, по-видимому, не было) [ibid.: 16—25]. Класс испанских глаголов, последними утративших вспомогательное ser (XVII в.), близок к классу сохраняющих etre в современном французском (сгесег 'расти', ir 'идти', partir 'уходить', pasar 'проходить', morir 'умирать', пасег 'рождаться').

Во всех названных иберо-романских языках перфект сохраняет своё значение,   отличное  от  значения  простого  прошедшего  времени,   и,  даже

149


 

утрачивая прототипическое для перфекта значение «текущей релевантности», не проявляет экспансию в сферу употреблений простого (перфективного) прошедшего, а напротив, скорее уступает ему «свою» территорию. Действительно, в португальском, галисийском, испанском Канарских островов и некоторых вариантах испанского в Латинской Америке (в работе [Squartini, Bertinetto 2000] подробно разбираются примеры из мексиканского испанского, но указывается [с. 412—413] на аналогичное распределение также в колумбийском, пуэрториканском и аргентинском вариантах) употребление перфекта фактически ограничено контекстами «продолжающейся ситуации», охватывающей момент речи и интерпретируемой как дуративная и непредельная [Squartini, Bertinetto 2000: 408—413]:

португ. Tenho estudado imenso desde que decidi fazer o exame

занимался очень много с тех пор, как решил сдавать этот экзамен'

мексик. исп. Eso ya lo hemos discutido muchas veces 'Это мы уже обсуждали много раз'

В экспериенциальных контекстах, контекстах «свежих новостей» и «текущей релевантности» употребляется только перфективное прошедшее, перфект недопустим:

португ. * Já tens estado em Austrália?

'Бывал ли ты в Австралии?' португ. *Tem chegado o rei!

' [К нам] приехал король!' португ. *Não, já se tem ido embora

'Нет, [он] уже ушёл' мекс.исп. *Ya ha Uegado

'[Он] уже пришёл'

Особое (но содержательно близкое) распределение обнаруживает также еврейско-испанский язык [Malinowski 1984]: здесь обобщился вспомогательный глагол tener, а сама перфектная конструкция встречается преимущественно в вопросительных и (чаще) отрицательных экспериенциальных контекстах:

150


 

No lo tengo visto hasta agora entre los klientes de mi tante

'До сих пор я его не встречал(а) среди покупателей моей тёти'

Tiene sintido esta palavra?

'Слыхал ли ты когда-нибудь это слово?'

Ранее предполагалось [Harris M. 1982], что эта особенность употребления перфекта в данных языках представляет собой особую стадию грамматикализации, промежуточную между результативом и перфектом. М. Сквартини и П.-М. Бертинетто [2000: 419] показывают, что такая интерпретация проблематична. Во-первых, в португальском языке XVII века отмечены ныне не встречающиеся употребления перфекта для обозначения точечного «события», а не продолжающейся ситуации («состояния» или «деятельности»). Сохраняются некоторые реликтовые (лексикализованные) формулы, например tenho acabado 'я закончил' или tenho dito 'я сказал' в конце выступления [ibid.: 410]. Кроме того, значение «текущей релевантности» в средневековых литературных текстах имел и перфект в итальянском диалекте Сицилии, у которого впоследствии развилось очень близкое распределение [ibid. 431]. (От себя добавим, что варианты испанского в Латинской Америке и еврейско-испанский язык, не учтенные в [Harris M. 1982], сложились тогда, когда в языке-источнике, кастильском испанском, перфект современного типа в общем уже существовал — значение точечной ситуации имелось у него, по крайней мере, в XV, а скорее всего уже и в XIII веке, как указывают авторы по другому поводу [Squartini, Bertinetto 2000: 432]). Во-вторых, данная ситуация может быть не промежуточным этапом между результативом и перфектом, а отражать «совершенно независимый путь развития, в котором на первый план выходят акциональные значения, или, скорее, особый тип взаимодействия акциональных и аспектуальных значений» [ibid: 419]. Похоже (в цитированной выше работе не делается прямо такого вывода), что перфект в португальском, галисийском и некоторых вариантах латиноамериканского утратил базовое значение «текущей релевантности» и превратился в грамматический показатель с «пустой серединой»; подобный тип развития особенно характерен именно для такого семантически неустойчивого показателя, как перфект. Сквартини и Бертинетто особо подчёркивают, что «ситуация в португальском может быть

151


 

попросту одним из возможных последствий часто возникающего конфликта между прошедшими временами, конкурирующим в одной и той же (или очень близкой) семантической категории» [ibid.: 420]; в данном случае имеется в виду конкуренция между перфектом и перфективным прошедшим.

Так или иначе, оппозиция «перфект vs. перфективное прошедшее» в этих языках сохраняется. Сохраняется она и в (кастильском) испанском и каталанском [ibid.: 414—417], где семантика перфекта соответствует «прототипической» картине (осложняясь дополнительными обертонами, связанными с временной дистанцией: перфект оказывается предпочтительным в случаях временной локализации ситуации в пределах текущих суток, т. н. «сегодняшнее» значение). Существенно также, что во всех этих языках сохраняется различие и между перфектом и результативом: «везде сохраняется и посессивный результатив, так или иначе формально обособляющийся от перфекта. В испанском, например, в акциональном перфекте используется вспомогательный глагол haber... и неизменяемая форма причастия, а в результативе — глагол tener и согласуемая с объектом форма причастия. Ср., с одной стороны

He escrito la carta

написал (или писал) письмо'

а с другой — результатив

Tengo escrita la carta

'Имею письмо написанным'» [Маслов 1983: 48]

Кроме того, различие между перфектом и результативом достигается при помощи грамматикализации порядка слов, «коррелирующего с утратой согласования у причастия» [Squartini, Bertinetto 2000: 427]:

порт. Tenho uma carta escrita

'У меня написано (написанное) письмо'

Tenho escrito uma carta

'Я написал письмо'

152


 

Впрочем, согласно работе [Нагге 1991], цитируемой в [Squartini, Bertinetto 2000: 407], в современном испанском языке конструкция tener + причастие уже проявляет признаки более поздних стадий грамматикализации; таким образом, речь идёт о регенерации синонимии двух параллельных конструкций уже на новой (перфектной) стадии. Помимо результативного значения:

Tengo pedido el libro

'У меня заказана эта книга', букв. 'Имею заказанную эту книгу'

некоторые информанты признают грамматичными также контексты с итеративным значением:

Me tiene dicho repetidas veces que no piensa casarse con él

'Она несколько раз говорила мне, что не собирается за него замуж',

экспериенциальные:

Tengo perdida la cartera varias veces терял бумажник несколько раз'

и даже со значением точечного события:

Tengo oído que mañana no va a haber clase слышал, что завтра не будет урока'.

Таким образом, перед нами опять картина с конкуренцией двух перфектов. Диахроническая судьба её демонстрирует уже практически предсказуемую картину: в астурийском диалекте испанского (говор Овьедо) конструкция tener+инфинитив приобретает совершенно последовательно все характерные значения перфекта (точечные ситуации с текущей релевантностью, экспериенциальное значение, значение продолжающейся ситуации), в то время как старый перфект haber + инфинитив «стремятся избегать, и он заменяется простым прошедшим» [Squartini, Bertinetto 2000: 429 по материалам Нагге 1991]

153


 

В средне- и южноитальянских говорах, где сохраняется употребление перфекта и не происходит его смешения с аористом (см. подробнее: Bertinetto, Squartini 2000: 422—426), ситуация со вспомогательным глаголом отличается от литературного (тосканского) итальянского и от говоров северной Италии, где (см. подробнее выше, п. 2.3.3) аналитическая форма, перенявшая формы перфективного прошедшего, сохраняет и распределение между вспомогательными глаголами 'иметь' и 'быть', связанное с переходностью и семантическим классом предиката. Однако на остальной территории Италии аналитический перфект (поскольку постольку он вообще представлен в данных говорах) обнаруживает экспансию esse как универсального вспомогательного глагола [Tuttle 1986]; таким образом, не «посессивный» тип перфекта вытесняется здесь «бытийным», а в точности наоборот. Данный эффект демонстрирует генетическую и ареальную независимость анализируемого соотношения от ситуации в иберо-романской зоне; если внутри этой последней различие 'иметь'/'держать' всё-таки не затрагивает выбора одного из фундаментальных типов аналитического перфекта, то в обсуждаемых диалектах Италии выбор сделан в пользу другого вспомогательного глагола; важен здесь не тип «побеждающего» показателя, а общий принцип унификации.

Отмечен и третий логически возможный тип унификации перфектного показателя, а именно, в некоторых каталанских и итальянских говорах имеет место единая смешанная парадигма вспомогательного глагола с формами, восходящими как к esse, так и к habere (этому способствовало также фонетическое сближение этих глаголов в данной диалектной зоне, в частности словоформ 3 л. ед. ч. è и ha) [Bentley, Eythorsson 1999].

Ситуация в румынском языке носит несколько более специальный характер. Действительно, здесь происходит обобщение одного глагола — 'иметь' — для обозначения аналитического прошедшего, которое уже утратило перфектную семантику (за исключением некоторых остаточных явлений в говорах Олтении, о которых см. ниже, п. 2.4.2); но в аналитическом плюсквамперфекте (не употребительном в литературном языке, но имеющим широкое распространение в говорах) и в предбудущем используется глагол 'быть' [Marin 1985]. Обобщение глагола 'иметь' в перфекте можно связать с

154


 

ареальным греческим влиянием; но вместе с тем единообразной конструкции во всех родственных перфекту временах не выработалось.

Принципиально схожа с указанной романской ситуацией картина в германских языках.

Английский перфект, согласно [Traugott 1972] и [Carey 1994] (см. также [Bybee et al. 1994: 68]) возникает из дополнительно распределенных результативов (о древнеанглийских результативах также см. в разделе 2.2.3.2): образующегося при помощи вспомогательного глагола Ьео- 'быть' от непереходных глаголов и образующегося при помощи вспомогательного habb-'иметь' от переходных. Результатив со вспомогательным глаголом 'иметь' в раннем древнеанглийском еще отчасти сохраняет посессивное значение, а в раннем среднеанглийском (XIIXIII вв.) становление перфектной семантики знаменуется резким уменьшением числа контекстов с обстоятельствами времени, указывающими на сохранение состояния [Carey 1994: 106—107]. На протяжении старо- и среднеанглийского периода указанное распределение в общем сохраняется, но в период новоанглийского XVIXVIII вв. осуществляется активная экспансия /шуе-конструкций в область непереходных глаголов, причём классом контекстов, с которого еще в среднеанглийском началось это вытеснение, оказались ирреальные употребления, а именно контрфактический плюсквамперфект (and had I not that tyme comen 'если б я в то время не пришёл') и перфектный инфинитив при модальных глаголах (ye myght have comen 'вы могли бы прийти') [Lipson 1999: 114]. Подробный корпусный анализ данного изменения предложен в работах [Kyto 1994] и [Lipson 1999] (в последней — на примере глаголов соте 'приходить', go 'идти, уходить', fall 'падать' и become 'становиться'). Здесь показано, что процесс обобщения вспомогательного have 'иметь' протекал в XVI—середине XVIII в., причём лексические предпочтения уходящей конструкции со вспомогательным 'быть' в общем соответствовали распределению в обсуждавшихся выше европейских языках: это глаголы движения — arrive 'прибывать', соте 'приходить', изменения    состояния    —    alter    'изменяться',    improve     'улучшаться'   ,

В каузативных употреблениях этих глаголов ('изменять', 'улучшать') используется вспомогательный глагол have — так же точно, как, например, в нидерландском или старояпонском (см. предыдущий раздел).

155


 

неконтролируемых происшествий — hap(pen) 'случаться', befall 'выдаваться', появления — arise 'возникать', прекращения — decline 'приходить в упадок', die 'умирать', поддержания состояния — Не 'лежать', stay 'оставаться'. Точно так же, как в испанском и, возможно, немецком, этот последний тип обобщил вспомогательный глагол have одним из первых; так же, как и в других разбиравшихся выше языках, дольше всего сохраняли уходящую модель глаголы движения. Кроме того, сосуществовавшие модели с have и be от одних и тех же глаголов обнаруживали семантическое распределение, а именно, контексты типа Не is fallen 'Он упал' имели скорее результативное значение (и сочетались с обстоятельствами точки отсчёта типа now 'сейчас'), а контексты типа Не has fallen — собственно перфектное; таким образом, обсуждаемый процесс совпал с процессом грамматикализации перфекта как особого значения и отделения его от результатива. Данное противопоставление реликтово сохраняется у некоторых глаголов:

The sun is set/has set 'Солнце село'

He is gone to the market

'Он ушёл на рынок (и находится там)'

He has gone to market

'Он (с)ходил на рынок (и вернулся)'

Тем не менее в современном языке подобное противопоставление «уже почти вымерло» [Anderson L. 1982: 232].

Как мы уже видели раньше, в скандинавских языках на ранних стадиях развития перфекта из результатива наблюдалась интенсивная синонимия вспомогательных глаголов. В более поздний период, в древнешведском и древнедатском языках, налицо уже была характерная для Европы ситуация распределения вспомогательных глаголов в перфекте: форма с глаголом «быть» (vara и waerae соответственно) употреблялась «при непереходных глаголах, означающих перемену места или состояния», как в результативном, так и в акциональном (собственно перфектном значении). Впоследствии произошло

156


 

обобщение вспомогательного глагола. В современном норвежском и шведском языках мы встречаем здесь только глагол 'иметь' в перфектном значении; глагол 'быть' означает уже не перфект, а результатив [Стеблин-Каменский 1953: 230].

В современном норвежском языке [Берков 1983] «формы результатива... образуются сочетанием вспомогательного глагола vaere 'быть' и причастия II спрягаемого глагола... Формы перфекта и плюсквамперфекта образуются с помощью служебного глагола ha 'иметь'. Этот глагол конкурирует с глаголом vaere в формах презенса и претерита субъектного результатива и в формах перфекта и плюсквамперфекта пассива» [с. 198].

«Формальное противопоставление субъектного результатива и перфекта, бывшее, в частности, для глаголов движения нормой до недавнего времени, постепенно утрачивается, особенно в разговорном языке Восточной Норвегии и Трёнделага... Историческое развитие протекало так. Первоначально формы перфекта и результатива непереходных предельных глаголов были омонимичны и образов[ыв]ались с помощью глагола vaere 'быть'. Затем перфект стал образовываться с помощью глагола ha 'иметь', и, таким образом, перфект и субъектный результатив размежевались формально [...] В последние десятилетия, однако, глагол ha постепенно вытесняет глагол vaere в результативе и это опять ведёт к смешению форм перфекта и субъектного результатива, т. е. к омонимии» [там же: 198—199].

Sikringen er røket [там же]

'Предохранитель перегоревши'

Sikringen har røket

'Предохранитель перегоревши/перегорел'

Han har gått hele veien [Стеблин-Каменский 1953: 230]

'Он шёл всю дорогу'

Han er gatt

'Он ушёл'

Таким образом, в норвежском языке параллельно с унификацией вспомогательного глагола в перфекте произошло формальное размежевание перфекта (с глаголом 'иметь') и результатива (с глаголом 'быть'). Эта ситуация

157


 

совершенно аналогична той, которую видим, например, в испанском языке, где обособился результатив с вспомогательным глаголом tener. Однако в современном норвежском — как и в современном испанском — эта оппозиция оказалась неустойчивой и нарушается: в норвежском имеем экспансию формы перфекта в результативную область, в испанском — результатива в перфектную. В английском языке (где в XVIXVIII вв. у непереходных глаголов также существовала оппозиция перфект/результатив между посессивной и бытийной конструкциями) процесс её разрушения уже практически закончен.

Ситуация, аналогичная норвежской (но более ярко выраженном виде) имеется и в шведском языке: «В современном шведском языке перфект с глаголом быть {vara) от этих глаголов, если и встречается, то только в значении результативного состояния, т. е. не является временной формой» [Стеблин-Каменский 1953: 230].

Предшествующий этап по отношению к картине, наблюдаемой в норвежском языке, по-видимому, наблюдается в датском. Действительно, в датском языке употребление вспомогательного глагола vcere 'быть' ограничено сильнее, чем в любом другом германском языке: с этим глаголом употребляются только непереходные глаголы движения, глагол blive 'становиться' и глагол begyn.de 'начинать', употребляемый без прямого дополнения [Allan et al. 1995, цит. по Bergeton 2004: 252]:

Hun er allerede rejst. 'Она уже ушла' Er han stukket af? 'Он убежал?' Han er blevet professor. 'Он стал профессором' Hun er svømmet væk. 'Она уплыла'

Jeg er begyndt på oversættelsen. начал переводить' (предложная конструкция)

но

158


 

Jeg har begyndt oversættelsen начал перевод'

В принципе такая ситуация вполне может быть достаточно устойчивой (ср. положение дел во французском языке, где аналитическая форма с глаголом 'быть' также образуется от очень ограниченного класса глаголов). Поэтому особенно важно отметить, что непереходные глаголы движения (но не изменения состояния) в экспериенциальном (то есть не результативном, но перфектном) значении употребляются с глаголом have:

Hun har svømmet over Kanalen. 'Она переплыла Ла-Манш'

Можно поэтому говорить о том, что в датском языке также намечается формальная дифференциация перфекта (посессивной конструкции) и результатива (бытийной конструкции), уже наличествующая в норвежском26. Не исключено и развитие в сторону типа, представленного в другом скандинавском языке — исландском, с обособлением экспериенциального перфекта (см. следующий раздел).

Параллелизм унификации «бытийной» и «посессивной» конструкций по мере устойчивой грамматикализации перфекта находится и за пределами Западной Европы — а именно, в армянском языке, на этапе перехода от древнеармянского к современным западно- и восточноармянским языкам.

Действительно, в древнеармянском существовало различие в конструкции, традиционно именуемой «перфект» (и имевшей, в отличие от современных языков, результативное значение: [Козинцева 1983: 215]), в зависимости от того, от переходных или непереходных глаголов она образуется — [Lyonnet 1933], [Бенвенист 1952], [Hewson, Bubenik 1997: 75—79]. Данное

26 В датском существует также грамматикализирующаяся конструкция fa + причастие II, нередко трактуемая как «новый результатив», впрочем, это скорее показатель акциональности, чем элемент собственно глагольной парадигмы, со значением 'удасться', 'успеть' [Локштанова 1996].

159


 

различие никоим образом не бьшо связано с каким-либо расщеплением внутри класса непереходных глаголов и представляло собой в чистом виде различие между субъектным и объектным результативом. Мы говорим «различие в конструкции», а не «различие в форме», поскольку собственно форма перфекта в обоих случаях выглядит как неизменяемое причастие на -eal плюс спрягаемая форма глагола 'быть'; разница между бытийной и посессивной стратегией пролегает в способе кодирования подлежащего. При непереходных глаголах подлежащее стоит в номинативе:

es        cn-eal                em

я.НОМ родить-ПРЧ        быть.1.ЕД

'Я родился'

zamanak         has-eal               ё

пора.НОМ            наступать-ПРЧ  бытъ.З.ЕД

'Пора наступила'

При переходных глаголах подлежащее стоит в генитиве, а дополнение в аккузативе — таким образом, данная конструкция относилась к так называемому «трёхчастному» или «контрастивному» типу, при котором различается кодирование агенса, пациенса и субъекта непереходного глагола:

nora                 ber-eal                          ё

он.ГЕН                  принести-ПРЧ                      бытъ.ЗЕД

'Он принёс'

zayn                 nsan                 arar-eal                        ёг

этот.АКК               чудоАКК               совершить-ПРЧ                   быть.З.ЕД.ПРШ

nora

он.ГЕН

'Он совершил это чудо' (плюсквамперфект)

В случае невыраженности агенса такая конструкция оставалась «недиферренцированной по залогу» ('он принесён' и 'он принёс') [Козинцева 1983: 215].

160


 

Э. Бенвенист [1952: 196—200, 1960: 217—220] проанализировал данную конструкцию как воплощающую различие между бытийным и посессивным типом перфекта; генитив субъекта в староармянском имеет посессивную функцию, и, соответственно, последовательность вроде «его совершено это чудо» означает именно «он имеет совершённым это чудо», «habet factum», в то время как с объектным результативном («непереходным перфектом») закономерно употребляется бытийная конструкция («есть пришедший», «есть наступивший» и т. п.); им же проведена параллель с соответствующими древнеперсидскими конструкциями (о которых см. выше).

Между тем в современных армянских языках, где форма на -eal развила уже далее грамматикализованные значения (в восточноармянском — собственно перфектное [Козинцева 1983], в западноармянском — эвиденциальное [Donabedian 1996]), мы уже нигде не находим следов такого распределения посессивной и аккузативной конструкции.

Сходство с выше описывавшимися западноевропейскими системами довершает то, что в восточноармянском развился также новый результатив (в западноармянском, где выше разбиравшаяся конструкция перешла в эвиденциальную сферу значений, этот результатив уже приобрёл и перфектные функции). Процесс образования нового результатива, что характерно, протекал параллельно с унификацией «диатезного типа» старого перфекта: «В XII веке форма на -ats (первоначально отглагольное существительное — Д. С.) от интранзитивных и пассивных глаголов начинает функционировать как перфектно-результативное причастие и в соединении с ет выступает как сказуемое. В это же время перфект на -eal>-el становится только активным, так как появляется пассивная форма на -v-el» [Козинцева 1983: 215].

Данный процесс произошёл в хронологически и ареально независимых языках (романских южной Европы, германских северной Европы, армянском) и носит типологический характер. Похоже, что этот процесс носит характер дополнительного семантического закрепления и «кристаллизации» перфекта, «вызревания» (maturation) no [Dahl 2004]. На это указывает тот факт, что и в германских, и в романских языках обобщение вспомогательного глагола сопровождается оформлением оппозиции «перфект/результатив», а в романских

161


 

языках с ним коррелирует еще и утрата согласования у причастной формы в перфекте [Squartini, Bertinetto 2000: 428] — несущая в том числе и эту же функцию (ср. испанские примеры вроде Tengo una carta escrita). Перфект, не прошедший такого закрепления, относительно быстро переходит — сохраняя свои результативные по происхождению формы — в простое прошедшее.

Подчеркнём специально: речь не идёт о том, что всякое обобщение аналитической конструкции перфектного происхождения является следствием сохранения ею собственно перфектного значения. Это не так, и в трёх европейских по происхождению языках, употребительных в диаспоре вне Европы, мы видим обобщение конструкции с глаголом 'иметь', причём о сохранении какого-либо значения, отличного от значения простого прошедшего, речи не идёт. Это американский вариант идиш [Abraham 2004], африкаанс [там же] и некоторые варианты французского в Канаде [Sankoff and Thibault 1977]. Во всех этих случаях можно предполагать контактное влияние английского языка. Речь идёт об обратном соотношении: форма перфекта, воплощаемая двумя альтернативными конструкциями посессивного и бытийного типа, для того, чтобы сохранить перфектное значение, должна формально унифицировать эти конструкции — иначе она очень быстро «проскакивает» в претеритное значение, либо же утрачивается (так, по-видимому, обстояло дело в японском). Такая унификация оказывается для перфекта как грамматического значения (в отличие от результатива и, как отчасти видели и ещё увидим, простого прошедшего) — «вопросом жизни и смерти» в глагольной системе.

Таким образом, исследованный нами материал демонстрирует импликацию, которую можно сформулировать так:

«Если в глагольной системе перфект, имеющий две формы, распределённые по лексико-семантическим признакам диатезного типа, сохраняет перфектное значение, а не переходит в претерит и не утрачивается, то эти две формы унифицируются».

Соответствующие логические возможности выглядят следующим образом:

162


 

 

Перфект сохраняется

Перфект > простое прошедшее (или утрачивается)

Форма обобщается

(1)   Древние   и.-е.   языки: армянский Европа,            генетически-

(2)        Идиш        в        Америке, французский в Канаде, африкаанс (английское влияние) Румынский                  (балканское ареальное влияние); NB разные вспомогательные      глаголы      в перфекте   с   одной   стороны   и плюсквамперфекте                      / предбудущем с другой

 

ареальная         зона         1:

 

 

испанский,       каталанский, португальский,         южные итальянские диалекты Европа,            генетически-

 

 

ареальная         зона         2:

 

 

английский,     норвежский, шведский,      датский      [в процессе обобщения]

 

Форма        не обобщается

(3) Европа: нидерландский [видимо, в процессе утраты различия перфект/претерит]

(4)        Европа:        французский, итальянский, немецкий (включая особо        южные        диалекты), ретороманский, идиш Древние и.-е. языки: латинский, древнеперсидский Вне         Европы:         аккадский, арабский,      авадхи      (индоар.), старояпонский

Контрпример против этой импликации — нидерландский язык — относится к классу случаев (3); он разобран выше и показано, что он допускает истолкование, сближающее его с классом случаев (4) (если и прямо сам не относится к этому классу).

Заметим, что и класс случаев (2), не являющийся формально контрпримером к выше высказанному положению, везде связан, так или иначе, с ареальным влиянием. В связи с этим можно предположить, что данная импликация по характеру своему близка к эквивалентому соотношению (а именно, что собственно внутриязыковым двигателем процесса унификации

163


 

перфектной    конструкции   является    долгое    сохранение    ею    перфектной семантики).

Единственная известная нам попытка объяснить это явление (на материале английского языка) предпринята Ллойдом Б. Андерсоном [Anderson L. 1982]; отметив, что в целом ряде языков отличаются объектный и субъектный результативы, и это различие часто переходит и на перфектную стадию, Андерсон говорит: «В английском языке, где перфект не заменил претерит, /шуе-перфект сдвинулся в противоположном направлении, вытеснив Ье-перфект. Можно заключить, что одна перфектная категория не может одновременно включать все три типа [значений] («текущая релевантность», изменение состояния субъекта и перфективное предшествование), но может связывать лишь любые два из них. По крайней мере это гипотеза, которую в будущем следует проверить. Различие между быть- и гше/иь-перфектами может быть достаточно устойчивым; так что в действительности, возможно, это две категории, а не одна» [р. 249]. Наш материал в общем подтверждает данную тенденцию, но с трактовкой её Андерсоном нельзя полностью согласиться. Как известно, перфект, превращающийся в претерит, отнюдь не всегда различает диатезные типы: так обстоит дело, например, в западно- и восточнославянских языках, венгерском, суахили (см. ниже, 2.4.1); таким образом, одна форма выступает здесь и в значении текущей релевантности, и в значении перфективного предшествования, и с глаголами изменения состояния. Кроме того, анализ Андерсона не учитывает того факта, что противопоставление диатезных типов вообще на собственно перфектной стадии оказывается нестабильным; как правило, в системах такого рода такие формы или одна из них носят ещё результативный характер. К проблеме объяснения этого феномена мы вернёмся в разделе 2.3.7.

Языки, где альтернативные перфектные конструкции, как можно судить, изначально не имели распределения, связанного с диатезными типами, располагают особой возможностью диахронического развития, эксплуатирующего полисемию перфекта.

164


 

2.3.5. Квазисинонимия, связанная с дополнительными значениями перфекта

В славянских диалектах Македонии представлена, на первый взгляд, ситуация уникальная на типологической карте перфекта как категории: здесь синхронно различается до трёх перфектов (охридский диалект) — 'быть'+л-причастие, 'иметь'+пассивное причастие и 'быть'+л-причастие [Graves 2000]; степень и характер семантической дифференцированное™ этих трёх форм варьирует от диалекта к диалекту (ср. также [Маслов 1983, 52—53]).

Первый, исторически старший славянский перфект «бытийного» типа (сум дошол 'я пришёл') в легших в основу литературного македонского северных говорах (Скопье) имеет значение 'текущей релевантности' [Fici 2001: 64—65] и выступает как основной переводной эквивалент английского Present Perfect [Graves 2000: 481].

Второй, новый перфект «посессивного типа» (имам dojdeuo) «заимствован литературным македонским языком из юго-западных говоров» [Усикова 2005: 119]. В этих последних он, в свою очередь, представляет собой по происхождению ареальное явление балканского языкового союза. Какой конкретно балканский язык послужил источником заимствования — неясно, предполагалось греческое, албанское и романское (арумынское) влияние (по проблеме имеется обширная литература начиная с 1930-х годов; обобщающие данные: [Hewson, Bubenik 1991: 286—290], см. также [Lindstedt 2000: 377, Graves 2000: 482]). Согласно нормативным грамматикам, он «подчеркивает результат действия»:

Toj има дошено [Graves 2000: 483] 'Он пришёл' [и он находится здесь]

Но он используется и в экспериенциальных контекстах, причём десемантизация глагола има доказывается возможностью сочетания с глаголом 'терять', в контекстах вроде 'В этом году я потерял пять зонтиков' [Tommola 2000: 446].

Ареальное влияние других балканских языков на македонский посессивный перфект не исключено не только морфологически, но и семантически. Действительно, новогреческий перфект, также образованный при

165


 

помощи глагола 'иметь', по семантике ближе к результативу, чем к перфекту (перфектное значение «текущей релевантности» для него также характерно, хотя и ослаблено):

О 9eio<; в%вг врбвг

'Дядя пришёл' [Dahl, Hedin 2000: 396]

Данный пример «может быть проинтерпретирован как «имеющий текущую релевантность», но часто имеет более широкую перспективу, с одной стороны, сфокусированную на некоторой предыстории изменения ситуации, с другой стороны, устанавливает известную дистанцию между событием, о котором идёт речь, и моментом речи» [ibid.; ср. также Hedin 1987: 60ff]. Поэтому «в некотором смысле греческий перфект более стативен, чем аорист в том же контексте» [ibid.: 397].

Так называемый «третий перфект» в македонском представляет собой результатив, в юго-восточных диалектах находящийся в процессе превращения в собственно перфект:

Jac сум j

'Я поела' (букв. 'Я поедена').

Подобный тип близок к результативу и перфекту в некоторых северорусских говорах, но там, как правило, несколько результативных/перфектных конструкций либо не сосуществуют вообще, либо распределены дополнительно; исторический же л-перфект гораздо раньше превратился в простое прошедшее [Трубинский 1983].

Распределение трёх перфектоидных конструкций в македонских диалектах на параллельных путях грамматикализации представлено Й. Линдстетом [Lindstet 2000: 378] при помощи следующей диаграммы:

166


 

Результатив                Перфект                      Эвиденциальность               Утрата

---------------------------------------------

сум dojdeu

имам dojdeuo

сум дошол

Нас интересуют взаимоотношения между перфектными формами указанных типов в рамках тех диалектных систем, где они представлены одновременно.

Из материала, изложенного в работе [Graves 2000], следует, что синхронно можно говорить только о двух парах перфектных форм: в северном диалекте, легшем в основу литературного языка (где перфектное значение имеют формы сум дошол и имам dojdeuo) и в крупнейшем из юго-западных диалектов — охридском (где перфектное значение сохраняется только у второй формы и развивается у третьей, сум dojden).

В первом случае нормативные грамматики усматривают различие между двумя формами в том, что гш<ш-перфект характеризуется большим акцентом на результате действия; это выражается в том, что последний не сочетается с обстоятельствами времени действия:

Сум станал (*имам станато) нокеска во еден [Graves 2000: 483] 'Сегодня я встал в час ночи'

Данное ограничение подтверждается на материале анкетирования носителей разных диалектов, проведённого автором цитируемой работы. В то же время носители северных говоров употребляют сум- и имам-перфекты во всех типичных значениях перфекта [ibid.: 486], если не считать того, что в эвиденциальном значении употребляется только сул*-перфект27; эти формы

Nina Graves утверждает, что гш<ш-перфект также употребляется в эвиденциальной функции (с. 485), но в действительности мы имеем дело со сверхсложной    формой    плюсквамперфекта    (подробнее    о    сверхсложном

167


 

«различаются формально, являясь синонимами по темпоральной семантике» [Усикова 2005: 119]. Специфика имам-формы проявляется только там, где выбор лексемы так или иначе затрагивает лексическое, ещё не полностью грамматикализовавшееся значение глагола 'иметь': данная форма скорее будет употреблена с переходными глаголами, имеющими при себе прямое дополнение, а также в контекстах с посессивной семантикой (так, скорее будет сказано имам собрано 200 кукли 'я собрал коллекцию из 200 кукол', а не сум собрал — коллекция собрана и тем самым находится в обладании говорящего) [Graves 2000: 486].

Впрочем, современный македонский язык сохранил следы и иной линии разграничения между перфектами с глаголами 'быть' и 'иметь'. Мы говорим о различии между плюсквамперфектами, использующими указанные вспомогательные глаголы. В данном пункте мы отходим от принципа нашего исследования, согласно которому перфект и плюсквамперфект рассматриваются независимо. Дело в том, что разграничение между плюсквамперфектами, о котором сейчас пойдёт речь, не связано непосредственно с набором специфических значений плюсквамперфекта как глагольной формы, а отражает различные семантические элементы собственно перфекта, перенесённые в план прошедшего — что в целом для глагольных систем с несколькими формами плюсквамперфекта скорее не характерно (см. подробнее гл. 3). Оказывается, что соответствующие формы плюсквамперфекта дифференцируются по признаку возможности выразить экспериенциальное значение в плане прошедшего. Как можно судить по примерам, специфическим контекстом, характерным для македонского плюсквамперфекта с глаголом 'иметь', является экспериенциальный:

Жижи ми ja показа Кети, но jac веке ja бев видел. Жижи ми ja показа Кети, но jac веке ja имав видено. 'Жижи мне показала Кети, но я её уже видел'

плюсквамперфекте см. в Главе третьей), где вспомогательный глагол има стоит в cyjn-перфекте, который и привносит эвиденциальную семантику: Си казал греховите сто имал сторено 'Он поведал себе о грехах, которые совершил'.

168


 

В первом случае [Friedman 1981] имеется в виду, что говорящий заметил Кети непосредственно перед тем, как Жижи показала ему её, во втором — что ему уже раньше как-то доводилось её видеть (т.е. он знал её в лицо).

Единственный контекст, в котором встречается шшв-плюсквамперфект в анализируемом Фридманом переводе рассказа Шолохова «Судьба человека» — также экспериенциальный:

Таква за сите седумнаесет години од нашиот заеднички живот ниеднаш

ja немав видено. [Фридман 1996]

'Такой я ее за все семнадцать лет нашей совместной жизни ни разу не

видал'.

Вполне возможно, что подобная квазисинонимия плюсквамперфектов отражает более раннюю степень грамматикализации гш<ш-перфекта, предшествующую этапу гораздо более масштабной взаимозаменяемости обеих форм.

В охридском диалекте перфектная семантика cyjw-формой уже утрачена (это исключительно эвиденциальный показатель), а в перфектной зоне конкурируют имам- форма — основное средство выражения данного значения — и так называемый «третий перфект» вида сум dojden, ограничивающийся в литературном языке и прочих диалектах только результативным употреблением. И здесь семантическое различие проходят по линии экспериенциальности. Помимо «строго результативного» употребления, «третий перфект» вида сум dojdeu развивает именно экспериенциальное значение, но не употребителен в остальных [Graves 2000: 491]:

Бидена си во Австралиа? — Не, никогаш не сум бидена таму. 'Ты бывала в Австралии? — Нет, я никогда там не была'

Таким образом, в отличие от ситуации в северных говорах и в литературном македонском языке (зафиксированной в плюсквамперфектных формах), в охридском диалекте экспериенциальные контексты представляют собой «предел» экспансии не посессивной, а бытийной формы перфекта. Естественно заключить, что подобные ограничения зависят не от исходного

169


 

лексического значения показателей перфекта, а от «возраста» соответствующих форм на пути грамматикализации.

Примечательно, что разграничения между «посессивным» и «бытийным» перфектами, связанные с экспериенциальным значением, отмечаются не только на крайнем юго-востоке Европы — в македонском языке — но и на крайнем северо-западе её, в исландском. Таким образом, перед нами «маргинальный» тип соотношения двух перфектов.

В исландском языке также имеются 'быть'- и 'иметь'-конструкции с перфектной (или близкой к таковой) семантикой. «Конструкция /ш/а+супин соответствует habeo-перфекту, в то время как конструкция vera buin(n) ад + инфинитив явно имеет перфективные (или комплетивные) черты» [Tommola 2000: 473].

Já, hún hefur lesið þessa bók

'Да, она читала эту книгу'

Hún er búin(n) að lesa þessa bók

'Она прочитала эту книгу' [ibid.: 457]

Данное противопоставление носит, в то же время, и экспериенциальный характер: первый пример имеет значение 'она знакома с этой книгой'. И действительно, в работе [Yamaguchi, Petursson 2003] /ш/а-перфект характеризуется как «экспериенциальный»: в отличие от результатива, о котором речь пойдёт ниже, /ш/а-форма означает 'опыт, имевший место не в недавнем прошлом' [ibid: 333—334]:

Glugginn hefur brotnað. 'Окно разбивалось (когда-то)'

В контекстах «продолжающегося действия» в исландском употребляется не экспериенциальный, а бытийный перфект:

Hún er búin(n) að horfa á það í þrjá tíma [Tommola 2000: 472] 'Она смотрит это [по телевидению] уже три часа'

170


 

Сходство с македонским (литературным) дополняется тем, что помимо двух перфектов, исландская глагольная система знает также особую форму результатива — образуемую также при помощи глагола vera 'быть', но в сочетании не с buin(n) ад и инфинитивом, а с супином, как и посессивная форма; таким образом, перед нами «старый» германский бытийный перфект/результатив (причем супин — или, в другой терминологии, причастие — согласуется с объектом, что является характерной чертой результатива). В работе [Yamaguchi, Petursson 2003] она называется «результативный перфект», однако авторы (опираясь в основном на работу [Comrie 1985]) не разграничивают понятия «текущей релевантности» и «результата». Хотя для выбора формы результатива в исландском языке, как показано в работе, важны и прагматические параметры, все примеры «результативного перфекта», приводимые ими, связаны с сохранением текущего состояния в момент речи. Этой форме свойственны и лексические ограничения, характерные для результатива: авторы эксплицитно указывают, что некоторые глаголы допускают vera только в контекстах, когда глагол несёт семантику предельности и перемены состояния (с дополнительным оттенком «комплетивности», исчерпания ситуации, свойственной и ранее разобранной «новой» бытийной конструкции): так, глагол fljota 'плавать' не сочетается с «результативным перфектом», а предельное fljota hurt 'уплыть (прочь)' — сочетается [Yamaguchi, Pétursson 2003: 335, 337].

Соотношение между семантикой и формой в двух диалектных системах македонского и в исландском языке можно представить так:

171


 

 

Македонский

Македонский

Исландский

 

(охридский

литературный

 

 

диалект)

 

 

Результатив

«новая»   бытийная

«новая»    бытийная

«старая»

 

форма

форма

бытийная

 

 

 

форма

Экспериенциальный

 

(в                составе

посессивная

перфект

 

плюсквамперфекта)

форма

 

 

посессивная форма

 

Неэкспериенциальный

посессивная форма

(в                составе

«новая»

перфект

 

плюсквамперфекта)

бытийная

 

 

«старая»  бытийная

форма

 

 

форма

 

Таким образом, во всех трёх системах разграничение между двумя перфектами прошло по линии экспериенциального значения. В тех двух системах (литературной македонской — в составе форм плюсквамперфекта — и исландской), где имеются три формы (присутствует не совмещённый ни с одним из перфектов результатив), экспериенциальность выражается посессивной формой, и противопоставление «экспериенциальный — неэкспериенциальный перфект» оформлено жёстко. При этом диахронически новым в македонском является результатив, а в исландском, напротив, неэкспериенциальный перфект: системы восстановили равновесие из различных «исходных положений», но обе эти формы в обоих языках относятся к бытийному типу.

Наблюдаемая картина всего более похожа на формальное разграничение трёх употреблений перфекта — результативного, экспериенциального и «текущей релевантности». В македонском (в говорах, легших в основу литературного варианта) данная стратегия оказалась неустойчивой: противопоставление между перфектами сохранилось только в плюсквамперфектных формах, а в собственно перфектных формах реально наблюдается положение, близкое к полной синонимии двух форм, с тенденцией к вытеснению диахронически старых (ср. ситуацию в юго-западных диалектах).

172


 

В третьей системе — охридском диалекте — конкурируют две бытийные формы перфекта, новая и старая, причём новая, первоначально результатив, приобретает экспериенциальную семантику. Данная ситуация — в отвлечении от выбора формы — близка к наблюдаемой в тех говорах испанского, где результативная конструкция с глаголом tener приобретает экспериенциальные значения, в то время как остальные значения выражаются только старым перфектом с haber (см. выше, 2.3.4). Таким образом, охридский диалект македонского фактически не принадлежит к «маргинальному типу» Европы, а демонстрирует начало компенсаторного разрушения оппозиции «перфект/результатив», характерного для некоторых языков Европы, где сохраняются оба показателя (помимо испанского, это ещё и норвежский: см. там же).

Возможно указать и типологические параллели для подобного распределения синонимичных перфектных форм с иными путями грамматикализации. Так, в [Winford 1993] отмечены «вариативные» формы перфекта в тринидадском креоле со вспомогательными have и done 'сделал'. Оказывается, что последние употребляются преимущественно в контекстах «продолжающейся ситуации» (или, по интерпретации Дж. Миллера [Miller J. 2004: 233], в «инцептивном», начинательном значении):

She done know wha' going on 'Она узнала [и знает], что происходит' He done livin' here more than a year 'Он живёт здесь уже больше года'

2.3.6. Синонимичные формы перфекта и результатива со связкой и без связки.

В некоторых языках, где перфект выражается аналитической конструкцией, засвидетельствовано разграничение перфекта со связкой и без связки (т. е. формально равного причастию). Данное явление в принципе независимо от употребления нефинитных сказуемых в независимом предложении (об этом феномене и о его исследовании Е. Ю. Калининой см.

173


 

выше, 2.2.3.1); действительно, оно засвидетельствовано в языках, в остальном не обнаруживающих такого употребления — прежде всего в языках Европы, где, напротив, финитность и нефинитность совершенно чётко разграничены.

Из языков «немаркированно-финитного типа» литовский язык, где, как мы видели, результатив выступает в связочном и бессвязочном вариантах, располагает также и связочным и бессвязочным перфектом [Генюшене, Недялков 1983]:

Jis [yra] šiltai apsirenge 'Он тепло оделся'

При этом отметим, что литовский перфект настоящего времени (в отличие от плюсквамперфекта и предбудущего) достаточно близок семантически к результативу: как показывают подсчёты Э. Ш. Генюшене и В. П. Недялкова, 70% вхождений непереходного перфекта имеют статальное, а не акциональное значение [там же: 162].

В литературном немецком языке — здесь и далее речь идёт о языках, в нормальном случае различающих причастные и финитные формы — вплоть до XIX в. вспомогательный глагол в перфекте факультативно опускался, особенно в подчиненных предложениях. Э. Даль приводит (именно в связи с проблемой утраты вспомогательного глагола в европейском перфекте) в пример первые строчки «Пролога в театре» из «Фауста» Гёте:

Ihr beiden, die ihr mir so oft

In Not und Trübsal, beigestanden…..

'Вы оба, которые мне столь часто

Во [времена] нужды и скорби помогали'28

28 Русские литературные переводы, естественно, не сохраняют несколько неестественной при личном местоимении конструкции с определительным придаточным: Друзья, вы оба мне не раз // Помочь умели в горькой доле (пер. Н. А. Холодковского), Вы оба, средь несчастий всех // Меня дарившие удачей (пер. Б. Л. Пастернака).

174


 

где причастие прошедшего времени употреблено без вспомогательного глагола (ihr …. beigestanden *habt).

«В современном немецком, однако, процесс оказался обратимым, а именно, больше уже невозможно опустить вспомогательный глагол в перфекте. (По иронии судьбы принцип, согласно которому вспомогательный глагол может быть опущен в зависимом предложении, заимствован в письменный шведский, где сохранился до настоящего времени)» [Dahl 2000: 12].

При соблюдении ряда условий в сербохорватском языке также допускается употребление в зависимых предложениях перфекта без связки [Lindstedt 2000: 377]. «Бессвязочные формы перфекта нейтральны при синтаксически обусловленном употреблении, например, в 3-м лице возвратных глаголов» [Кречмер, Невекловский 2005: 163]; данной теме посвящена особая монография [Грицкат 1954], примечательная тем, что автор — вслед за своим учителем, югославским славистом А. Беличем — апеллирует при анализе употреблений, помимо собственно синтаксических и семантических свойств, также и к дискурсивным и прагматическим признакам текста.

И. Грицкат отмечает, что «краткая» форма перфекта связана с жанром дискурса, или типом текста: так, опущение связки не встречается в научной прозе и вообще в «объективном» повествовании, в то время как в «экспрессивном» высказывании, связанном с моментом речи или преследующим прагматические цели особого рода (связанные с тем или иным «вовлечением» читателя в пространство текста) она широко употребительна. В сербохорватских литературных текстах до XIX века она не отмечена вовсе (ограниченно проникая в некнижные источники), что может быть связано с указанным жанровым ограничением.

Для перфекта без связки в современном сербском характерны собственно перфектные («подчёркивание обычного смысла перфекта», [с. 214]) употребления, либо с результативной семантикой (часто при словах a to, kad li 'и вот'):

Kad se gore popnem, a to moje proso uzrelo

'Когда поднимаюсь я наверх — вот, [уже] созрело моё просо'

175


 

либо с семантикой прагматической актуальности («ситуации, ни в каком смысле не определённые и употребление которых вызвано лишь склонностью, которую язык имеет к этой, аффективно более экспрессивной форме» [ibid.: 213—214]):

Eto ja dobio a on izgubio

'Вот, я победил, а он проиграл'

Umro kralj! Koga cemo za kralja?

'Король умер! Кого же нам [выбрать] в короли?'

Она также выступает в контекстах, где появляется новая информация:

Gle, — rece Nera, — a ja sela na tvoje mesto. 'Гляди, — сказала Нера, — а я села на твоё место',

в том числе в газетных заголовках (значение "hot news") в тех случаях, когда информация «не связана с каким-либо предшествующим знанием о субъекте»; в противном случае равно возможны оба варианта:

Preplivala *(je) Lamanš

'Она переплыла Ла-Манш!'

Poznata plivacica Svedanka N. N. preplivala (je) Lamanš

'Известная шведская пловчиха N. N. переплыла Ла-Манш'

Подобное подчёркивание прагматического компонента перфекта, — через выражение эпистемической неожиданности события, — может являться, по нашему мнению, начальной стадией грамматикализации бессвязочной формы в направлении адмиратива — формы, сообщающей о том, что «информация является новой для говорящего, не соответствует его ожиданиям и/или противоречит его картине мира» [DeLancey 1997]. Подобное развитие засвидетельствовано для перфектной формы со связкой, утратившей свой статус, в албанском языке (см. ниже). Кроме того, перфект без связки в сербохорватском в последнее время принимает и собственно эвиденциальное

176


 

значение, употребляясь в пересказывательной функции, подобно аналогичной болгарской форме [Levin-Steinmann 2004: 15].

Как известно, в истории русского языка перфекту со связкой (типа ходилъ есть) пришёл на смену перфект (уже утративший специфическую семантику и превратившийся в простое прошедшее) без связки (типа ходилъ). Однако этому изменению предшествовал период, в течение которого обе формы сосуществовали и конкурировали. Исследование ситуации затрудняется тем, что, с одной стороны, многие памятники раннедревнерусского периода сохранились в поздних списках, где переписчики могли уже опускать связку в соответствии с узусом того времени (так, нам кажется неоправданным привлечение К. ван Схоневелдом в [van Schooneveld 1959] материала Слова о Полку Игореве, погибший в 1812 г. список которого относится, судя по всему, к XVXVI вв. и может содержать инновации в глагольной системе), а, с другой стороны, литературные древнерусские памятники не отражают разговорного узуса.

Данные берестяных грамот [Зализняк 1995/2004] показывают, что в грамотах самого раннего периода связка в 3-м лице (не только в перфекте, но и в номинативных предложениях) уже практически не употребляется, а в первых двух лицах служит фактически показателем лица (и в дальнейшем модель вроде слышалъ ecu вытесняется моделью ты слышалъ, где функция ecu и ты одинакова). Книжные памятники дают несколько иную картину.

По данным Е. С. Истриной [1923], предложения с перфектом без связки носят семантически более общий характер: это часто утверждения о существовании субъекта, не маркированные по времени или наклонению; с дискурсивной точки зрения они принадлежат прямой речи или «фоновым» описаниям, но не прямой линии повествования. К. ван Схоневелд [van Schooneveld 1959: 120—121], строящий своё описание древнерусской глагольной системы на жёстких структуралистских оппозициях, считает перфект без связки «маркированной» формой, означающей, в независимом предложении, нечто новое для говорящего и адресата, «внезапность» (abruptness) ситуации, подчёркивающей значение достигнутого результата. Эти выводы  он —  с  известной  осторожностью —  сближает с  заключениями

177


 

И. Грицкат      относительно      бессвязочного      перфекта      в      современном сербохорватском.

Для древнерусского перфекта без связки также характерно, как и для выше разбиравшихся шведских и немецких примеров, употребление в придаточных предложениях; ван Схоневелд указывает, что указанные семантические ограничения здесь не действуют [ibid.: 120].

Подобное синтаксически обусловленное употребление вполне объяснимо; связка выступает (прежде всего в европейских языках) как непременный маркер предикативности и синтаксической структурированности предложения [Калинина 2004]; синтаксически зависимое предложение — контекст уже «ослабленный» с этой точки зрения; связка здесь уже может теряться.

Даль рассматривает случай в немецком языке как образец обратимости грамматикализации; в то же время вполне допустима трактовка, согласно которой перед нами еще не образование нового грамматического показателя, а конкуренция двух синонимичных способов выражения перфекта — один из которых может грамматикализоваться, и тогда эти способы расходятся.

Случаи подобных грамматикализаций отмечены в генетически не связанных языках, в которых перфект (или результатив) развивает эвиденциальное значение. В одном из них (албанском) связка не исчезает материально, но, во-первых, меняет линейную позицию в предложении, а, во-вторых, морфологизируется (превращается в аффикс) и реинтерпретируется как отличный от вспомогательного глагола показатель.

В двух балканских языках, в которых перфект получил эвиденциальное развитие — болгарском и албанском — эвиденциальная форма, восходящая к перфекту, впоследствии формально отграничилась от этого последнего. В албанском языке форма, традиционно называемая адмиративом (именно для её описания соответствующий термин был впервые введён О. Дозоном в 1879 году), однако обладающая, наряду с собственно адмиративным, и пересказывательным значением, и некоторыми модальными (см. подробнее [Duchet, Përnaska 1996 : 39-40], [Friedman 2000: 342-347]), восходит, как и перфект, к сочетанию нефинитной формы с глаголом 'быть', однако эти формы

178


 

отличаются порядком компонентов: в то время как перфекту соответствует порядок «вспомогательный глагол+нефинитная форма», форма адмиратива настоящего времени выглядит как «усечённая нефинитная форма+вспомогательный глагол»29:

Ai ka punuar [Duchet, Pemaska 1996 : 32]

Юн поработал'

Ai punuaka [ibid.: 31]

' [Гляди-ка], он работает'.

В болгарском языке также существует формальное различие между образующимися при помощи л-причастия и вспомогательного глагола перфектом и «пересказывательной» формой аориста, заключающееся в том, что отсутствие в третьем лице единственного числа вспомогательного глагола 'есть') соответствует эвиденциальной интерпретации, а наличие его -собственно перфектной или инферентивной (см. [Guentcheva 1996: 49] и особенно подробное недавнее исследование [Levin-Steinmann 2004]); в остальном же лично-числовые парадигмы этих двух глагольных форм совпадают. Э. Даль [Dahl 1985: 152] рассматривает этот случай как «расщепление PFCTq [перфекта с пересказывательным употреблением] на две формы». По мнению В.Фридмана [Фридман 1983: 113], считающего для балканских глагольных систем основным противопоставление не по эвиденциальным, а по модальным параметрам (достоверность/недостоверность информации с точки зрения говорящего, confirmativity vs. non-confirmativity), нет необходимости выделять особенную парадигму «пересказывательной» формы; по его мнению, «в недавнопрошедших временах имеется одна симметричная группа парадигм, в которых имеется тенденция опускать вспомогательный глагол немаркированного прошедшего времени, особенно в контекстах неподтверждения» [Фридман 1983: 116]. Согласно Й. Линдстедту [Linstedt 2000: 376—377], в болгарском языке «перфект и заглазный (indirective)

Такое же соотношение перфекта и эвиденциального настоящего ("inverted Perfect") под албанским влиянием возникло и в мегленорумынском языке [Friedman 2000: 348]

179


 

аорист не дифференцированы формально. Возможность опустить вспомогательный глагол в третьем лице индиректива, которую часто упоминают нормативные грамматики, не является недвусмысленным показателем: вспомогательный глагол обычно опускается, когда времена индиректива употреблены в связном нарративе, но это правило не является абсолютным; кроме того, существуют другие употребления индирективных форм, которые вообще формально не отличаются от перфекта».

Так или иначе, болгарский перфект (употребляемый со связкой) сохранил неэвиденциальные употребления, свойственные перфекту, особенно экспериенциальные [Lindstedt 2000: 377], причем обязательность его употребления в контекстах «текущей релевантности» утрачена. В следующем примере из типологической анкеты в болгарском допустим аорист [ibid.: 371]:

[Ребёнок спрашивает отца: Можно мне погулять?] Написа ли си домашното? 'Сделал ли ты домашнюю работу?'

Таким образом, две первоначально синонимичные формы (с опущением и неопущением вспомогательного глагола) семантически дифференцируются и превращаются в два не полностью дифференцированных формально показателя (две «ветви» болгарского перфекта, по Й. Линдстету). Базовое значение одного из них (допускающего опущение связки) — эвиденциальный нарратив, в то время как второй уже, по-видимому, должен рассматриваться как не имеющий базового значения «показатель с пустой серединой».

В статье [Tatevosov 2001] анализируются (по материалам описания [Кибрик 1977]) данные глагольной системы арчинского языка (лезгинская группа дагестанских языков); функционирование финитных арчинских форм, образованных при помощи причастия прошедшего времени на -//, обнаруживает «удивительное сходство с балканскими славянскими языками. Так, и в болгарском, и в арчинском наличие/отсутствие вспомогательного глагола [в форме настоящего времени - Д. С] связано с грамматическим маркированием эпистемической информации» [Tatevosov 2001: 459]; однако в арчинском, в

180


 

отличие от болгарского, форма со вспомогательным глаголом имеет только результативное значение:

mahommad q'owdili wi [Кибрик 1977:195, цит. по Tatevosov 2001: 459]

'Магомед сидит'

*' {Я вижуIМне сказали}, что Магомед сел'

а форма без вспомогательного глагола - собственно перфектное, адмиративное и заглазное:

mahommad q'owdili

'{Я вижуНМне сказали}, что Магомед сел'

* 'Магомед сидит'

Итак, сосуществование перфектов (и в некоторых языках результативов) со связкой и без связки (либо с реинтерпретированной связкой) обусловлено дискурсивными, прагматическими и синтаксическими факторами. Такая система диахронически неустойчива: перфект без связки развивает либо эвиденциальное (предшествующая стадия — прагматически усиленная констатация — засвидетельствована в сербохорватском), либо значение простого прошедшего/перфектива.

2.3.7. Выводы

Рассмотренный материал показывает, что в языках, где перфект сохранил свою семантику, отличную от перфективного прошедшего и результатива, синонимия в этой семантической области обычно ликвидируется до такой степени, что даже компромиссный вариант — две конструкции распределены дополнительно и предстают, в структуралистском понимании, как алломорфы одного и того же показателя перфекта — оказывается неприемлем: происходит унификация вспомогательного глагола.

Объяснение этого факта, как мы считаем, следует искать в отмеченной Й. Линдстетом семантической неустойчивости перфекта как грамматического показателя (см. выше, раздел 2.3.2). Такая «неустойчивость», в свою очередь,

181


 

объясняется спецификой базового значения перфекта, связанного не с объективным вещественным значением (как результатив), не с объективной временной локализацией (как простое прошедшее), не с характеристиками ситуации (как аспектуальные показатели), а с предельно субъективной, определяемой условиями речевого акта прагматической «релевантностью» выражаемой ситуации. Данное употребление требует специфического, однозначного сигнала. Кроме того, противопоставление между несколькими синонимичными формами в одной системе само часто опирается на противопоставления неденотативного, прагматического или дискурсивного плана (см. в Главе первой, раздел 1.7.3) — а базовое значение перфекта само связано с прагматикой; соответственно, в отношения, близкие к синонимичным, он вступает скорее с другими элементами парадигмы — результативом и простым прошедшим.

Другим диахроническим путём развития системы с несколькими перфектами оказывается, в понимании работы [Dahl 2004], «разграничение» форм и распад перфекта на несколько показателей — например, результативный, «текущей релевантности» и экспериенциальный, как это произошло в исландском и македонском (а также, возможно, в некоторых креольских языках).

Наконец, типологически известное противопоставление «перфект со связкой vs. перфект без связки» также маркирует эволюцию перфекта в сторону либо эвиденциальных показателей, либо простого прошедшего, либо того и другого; собственно перфектная семантика остаётся только у одной из таких форм, причём, вопреки [Bybee, Dahl 1989], не обязательно связочной; сербохорватский язык демонстрирует сохранение перфектного набора значений (возможно, с намечающимся развитием в сторону адмиратива) у формы без связки, в то время как форма со связкой быстро эволюционирует в сторону простого прошедшего.

Таким образом, перфект сильнее, чем иные семантические типы грамматических показателей, «нуждается» в унификации своего показателя и освобождению от дополнительно дифференцирующих семантических признаков. «Чем выше степень вспомогательного статуса глагола (auxiliariness), тем   ниже   его   чувствительность   к   акциональным   свойствам   (то   есть

182


 

структурным свойствам ситуации определённого типа) управляемого им полнозначного глагола», сказано о пути грамматикализации «перфект=>результатив» в [Abraham 1992: 14].

Можно сказать, используя «пространственно-экологическую метафору» из [Dahl 2004], что семантическая «ниша», занимаемая основным значением перфекта — значением «текущей релевантности» в настоящем некоторого события в прошлом — «тесна» даже для одного грамматического показателя, который в ней не задерживается (см. выше, 2.3.2); тем реже в этой нише находится место одновременно для нескольких показателей.

2.4. Несколько перфективов и претеритов в одной системе

Наиболее типичный диахронический путь для перфекта — превращение в форму, выражающую только информацию о событии в прошлом, без прагматической связи с текущим моментом. На это значение часто накладывается также и видовое различие: в языках с оппозицией «совершенный/несовершенный вид» в плане прошедшего перфект даёт не просто форму прошедшего времени, а форму совершенного вида, которую называют также «перфективом». Перфектив (совершенный вид) — показатель прежде всего аспектуальный, а не временной; однако с ним связано важное типологическое обобщение, сформулированное в [Dahl 1985] — «в языках, где проводится различие между перфективном и имперфективом, независимо от того, какие отношения маркированности имеются между ними — формы перфектива в большинстве случаев ограничены референцией к прошедшему времени, по крайней мере в тех случаях, когда они появляются в утвердительных независимых предложениях» [Dahl 2000: 16]. Для такого рода систем в работе [Bybee, Dahl 1989] предложено название «трехчастные» (tripartite systems) — под «частями» имеются в виду совершенный и несовершенный вид прошедшего времени, а также немаркированное по признаку вида настоящее время.

Сходство этого названия с «перфектом» вызывает терминологическое неудобство, отмеченное, в частности, в [Маслов 1983] и [Dahl 1985]; нередко для этого же значения употребляется термин «аорист», имеющий также и ряд других употреблений; в настоящей работе мы будем говорить «перфективное

183


 

прошедшее», а там, где это почему-либо для краткости удобно (особенно при противопоставлении с «имперфектом») — «аорист». В случае, если такой оппозиции в языке нет (вообще или в плане прошедшего времени), как в немецком языке, или она выражается независимо от категории времени, как в западно- и восточнославянских языках, перфект переходит в «простое прошедшее», или «претерит» — показатель именно и только референции к прошлому.

«Интерпретация некоторого грамматического показателя как прошедшего или перфектива зависит от того, имеется ли в данном языке имперфектив, и противопоставлен ли ему интересующий нас показатель — в таком случае перед нами перфектив — или он употребляется вместе с ним, и тогда это прошедшее» [Bybee et al. 1994: 51]. Список выявленных различий между перфективом и прошедшим временем также приводится в указанной работе [ibid.: 95]; практически все эти различия вытекают из наличия/отсутствия системного видового противопоставления в плане прошедшего. «Обе эти формы могут означать закончившееся действие в прошедшем, и обе они могут выступать в рассказе о последовательности событий в прошедшем» ([там же: 84]).

Из нашего рассмотрения исключаются показатели совершенного вида, образующиеся путём грамматикализации показателей различных «способов действия» (Aktionsarten), в частности, выражающих пространственные значения — подобно приставочной перфективизации в русском (запеть, пропеть, спеть и т. п.) и других славянских, балтийских, венгерском, грузинском, некоторых чадских, океанийских и проч. языках. Показатели данного рода («перфективизаторы»), действительно весьма многообразны в каждом конкретном языке: «среди этих языков нет такого, в котором оказался бы продуктивным только один связывающий показатель (bounder); скорее, каждый из этих языков располагает классом из нескольких таких показателей и, соответственно, имеет более одной формы перфектива» [Bybee et al. 1994: 87— 88]. Но вместе с тем распределение перфективизаторов этого типа отличается большой зависимостью от конкретных лексем и не может быть выведено при помощи простых правил; кроме того, эти показатели обычно сохраняют собственные значения, дополняющие видовые; лишь немногие из них (и то с ограниченным классом глаголов, притом не со всеми их значениями, как

184


 

отмечает Ю. С. Маслов [Маслов 1961/2004: 447]) выступают как чистовидовые (рус. сделать, построить, написать). Таким образом, они принадлежат, по крайней мере, не только грамматике, но и словарю; «образование связывающих показателей остаётся по природе своей словообразовательным» [Bybee et al. 1994: 88]; «то, что называют перфективацией, есть в громадном большинстве случаев чисто словообразовательный приём» [Маслов 1961/2004: ibid.] (впоследствии эта радикальная позиция Маслова несколько смягчилась, ср. [Петрухина 2000: 44]). Относительно того, считать ли видообразование в славянских языках фактом словоизменения или словообразования, существует, как известно, уже огромная литература и высказано много точек зрения (один из обзоров: [Петрухина 2000: 44—45]); по-видимому, наиболее адекватен взгляд на эту проблему, согласно которому «многоплановая категория вида... тесно связанная с грамматической, словообразовательной, лексической глагольными подсистемами, не позволяет при её определении использовать логическую категоризацию по необходимым и достаточным признакам для отнесения вида к тому или иному типу языковых категорий» [там же: 45]. А в неславянских языках, где превербы играют схожую роль, по мнению Ю. С. Маслова, «присоединение преверба само по себе вряд ли способно создать видовое противопоставление славянского типа. Преверб обычно только вносит (или подчёркивает) значение предельности» [Маслов 1984/2004: 36]. В наших терминах здесь речь не может идти о синонимии или квазисинонимии — действительно, базовые употребления обсуждаемых показателей не совпадают, а перфективизирующая роль неотъемлема от других привносимых показателем значений.

2.4.1. Старый прстсрит и бывший перфект

Если отвлечься от только что рассмотренного специального случая, то типологически устойчивым путём грамматикализации перфектива и простого прошедшего является утрата перфектом семантики «текущей релевантности» и ограничение его чисто темпоральными (или видо-временными) контекстами — так называемый «аористический дрейф» (aoristic drift), в терминах работы [Squartini, Bertinetto 2000]. Промежуточным этапом здесь часто выступает использование перфекта как «неопределенного прошедшего», сочетающегося с

185


 

обстоятельствами времени (как нередко считается, близкие к прототипу перфекты этого не допускают) и рост доли употребления экспериенциальных контекстов [Lindstedt 2000: 369—371]; о сочетаемости перфекта с показателями точного времени в итальянском, нидерландском и немецком см. [Giorgi, Pianesi 1997: 84]. Впрочем, утверждение, согласно которому употребление перфекта с обстоятельствами точного времени (вроде англ. It's just been announced five minutes ago 'Об этом было объявлено пять минут назад') свидетельствует об утрате им перфектной специфики (такое положение выдвинуто, в частности, в [Миллер 1998], [Miller J. 2004]), представляется слишком сильным, что показано в специально посвященной этой проблематике работе [Ландер 2002]; здесь играет роль также параметр близости этих обстоятельств к моменту речи (так, дейктические обстоятельства вроде пять минут назад перфектной интерпретации не препятствуют), а также коммуникативная значимость обстоятельства времени (например, подаётся ли оно в теме высказывания или в коммуникативно менее привилегированной позиции). По поводу роли указанного фактора в диахронической эволюции перфекта Ю. А. Ландер говорит следующее: «Если принять точку зрения, согласно которой перфектные формы развиваются от исключительно перфектного/результативного значения к обозначению простого прошедшего времени, то в качестве диагностики этого движения можно принять как раз сочетаемость с временным обстоятельствами. В наиболее строгих случаях перфектные формы не сочетаются с ними вовсе, либо сочетаются только с такими временными детерминантами, которые указывают на время, пересекающееся с моментом речи. Чем меньше потенциальная «дейктичность» обстоятельства, тем больше вероятность того, что сочетающаяся с ним перфектная форма утрачивает свое исходное значение» [там же].

Завершение процесса знаменуется тем, что бывший перфект начинает свободно использоваться как нарративное время, при изложении последовательных событий [Lindstedt 2000: 371—374]. Данное явление хорошо документировано в индоевропейских языках, особенно в языках Центральной Европы, но отмечено также и вне данного ареала (китайский, эве, ачин и ряд других языков; см. подробнее [Bybee et al. 1994: 85—86]). Оно интересно для нашего исследования тем, что смена старого, синтетического прошедшего времени   новым,   восходящим   к   перфекту,   как   правило,   сопровождается

186


 

сравнительно долгим диахроническим «наслаиванием» и синонимией двух форм; этот период заканчивается отмиранием старой формы прошедшего времени (т. н. «утратой претерита», нем. Prateritumschwund): «как правило, в итоге возникшей таким образом конкуренции форм, ставших синонимичными, сохраняется форма аналитического перфекта и утрачивается форма (или формы) синтетического претерита» [Маслов 1984/2004: 294].

Важная статья по данному явлению, не утратившая значение — работа Антуана Мейе [Meillet 1909]; первым обратил внимание на специфические особенности синхронного сосуществования старой и новой формы прошедшего времени (на французском материале) Эмиль Бенвенист в своей знаменитой статье [Бенвенист 1959]; содержательный обзор предложен Ю. С. Масловым в статье 1964 г. «К утрате простых форм претерита в германских, романских и славянских языках» (включённой в [Маслов 1984/2004: 293—302]). В современной лингвистике различные этапы этого ареально-типологического феномена освещены в цикле работ немецкого германиста В. Абрахама30 [Abraham 1999, 2004]; важные замечания по поводу ареального распределения данного явления в Европе имеются также в статье [Thieroff 2000].

В работах Тироффа и Абрахама выделены следующие этапы перехода аналитических форм в современных европейских языках (и в идиомах переселенцев из Европы) к перфектному значению [Abraham 1999: 13, 2004: 231, 240]. Сюда добавлены некоторые сведения также из других работ.

30 К сожалению, статьи В. Абрахама, претендующие на важные ареально-типологические обобщения, содержат явные ошибки в изложении славянского материала (так, в русском языке форма простого прошедшего времени якобы не изменяется по числу [2004: 234], а в целом ряде славянских языков — русском, украинском, польском, словенском — форма перфекта приобретает модальное значение, примером чему служит загадочное «Russian ЬуГ» [1999: 13, 2004: 231, 240], болгарский язык оказывается утратившим простое прошедшее и плюсквамперфект [1999: 13, 2004: 231]; не говорим о более мелких неточностях).

187


 

I.  Старое состояние, с различием перфекта и претерита — уже упоминавшийся
выше    «перфект    побережья    Европы»:    скандинавские,    нидерландский31,
западнофризский, английский, финский, эстонский, испанский, каталанский, из
современных славянских языков — только некоторые черногорские диалекты
[
Lindstedt 2000: 374—375].

II.      Состояние   синонимии  аналитической   формы,   восходящей  к  перфекту
(
Present-Anterior)   и   старого   «простого   претерита».   Речь   идёт   о   полной
синонимии («choice in free variation» [Abraham 1999:  14]). Это следующие
идиомы: немецкий, севернофризский, стандартный итальянский, албанский. В
работе   [Squartini Bertinetto  2000:  418]   к данным языкам  добавлены  еще
следующие романские идиомы, где в устной речи синтетический претерит не
утрачен:     это     арумынский,     мегленорумынский,     окситанский,     франко-
провансальский, диалекты Нормандии и Валлонии. Для этих систем характерна
(квази)синонимия также нового «сверхсложного» и старого плюсквамперфектов
(об этом соотношении см. в Главе Третьей, 3.2.).

III.   Системы с «маргинальным претеритом», где старый синтетический претерит
сохраняется, но его употребление так или иначе ограничено (письменными
регистрами   языка,   формализованной   устной   речью):   сербохорватский   (в
большей степени собственно сербский, белградский вариант — боснийский и
хорватский варианты сохраняют аорист лишь как архаизм [Lindstedt 2000: 374]),
верхнелужицкий   [Tommola 2000],  румынский,  французский  («большинство
говоров, за исключением лишь некоторых периферийных» [Маслов 1984/2004:
295]).

IV.   Синтетический претерит (и старый плюсквамперфект) утрачены, в системе
господствует новый претерит, восходящий к перфекту (и сверхсложная форма
плюсквамперфекта, там, где она имеется): южнонемецкие диалекты, идиш,
африкаанс, немецкий Пенсильвании, венгерский, северноитальянские диалекты;
сюда    же    относятся    восточно-     и    западнославянские    языки     (кроме
верхнелужицкого), а также словенский32. Сквартини и Бертинетто относят сюда

31   О   перфекте   в   нидерландском   и   проблемах,   связанных   с   его семантикой, см. также выше, 2.3.3.

О/Л

В   [Abraham   1999,   2004]   обособлена  также   следующая   стадия, характерная для славянских языков; впрочем, из перечисленных в указанных

188


 

[Squartini, Bertinetto 2000: 421] также те (северо)итальянские и французские диалекты, где синтетический претерит отсутствует даже в пассивном узусе, «даже как редчайшая морфологическая возможность».

Несмотря на ареальный характер этого (и ряда других) явления в глагольных системах европейских языков, едва ли можно отказать в типологическом статусе сходству между аналогичными процессами, скажем, во французском и в румынском языках — т. е. приписывать его исключительно конвергентным процессам в рамках европейского «языкового союза». В специально посвященной указанному явлению статье [Abraham 2004] убедительно опровергается совершенно фантастическая версия распространения этого явления в Европе, выдвигаемая в [Drinka 2003] (перфект вида «ИМЕТЬ»+причастие якобы представляет собой кальку с латинского33, а утрата простого прошедшего, функции которого переняла аналитическая форма, якобы получила общеевропейское распространение из северных говоров французского языка! — заметим в качестве курьёза, что авторы «Грамматики Пор-Рояля» 1660 г., Арно и Лансло, считали, напротив, что аналитические «обороты речи» во французском «ведут начало от германцев», [Грамматика... 2000, 190]). В работе Абрахама показано, что развитие аналитического прошедшего носит заведомо независимый характер в трёх германских языках, разделенных территориально (немецкий, восточные диалекты языка идиш и африкаанс)34. Напомним, кроме того, что развитие «результативная конструкция

работах признаков вполне надёжным для славянской группы следует считать только утрату предбудущего (futurum exactum), остальные признаки, по которым выделяется эта стадия, сплошь и рядом сомнительны (см. сноску на предыдущей странице).

33    Данная точка зрения поддерживалась Ж. Вандриесом и рядом других
историков языка [Маслов 1984/2004: 278—279], но в настоящее время считается
устаревшей; типологическая независимость развития посессивного перфекта в
германских языках показана, например, в  [Бенвенист 1960: 222—224]; см.
особенно критику этой точки зрения у Ю. С. Маслова в указанном разделе
«Очерков по аспектологии» (написанном ещё в 1949 г.).

34     Сам Абрахам связывает семантическую экспансию аналитических
форм в европейских языках с психолингвистическим фактором, а именно, с

189


 

перфект — перфективное/простое прошедшее» хорошо известно в целом
ряде языков, не имеющих ничего общего с европейским ареалом.

Употребление двух синонимичных форм перфективного прошедшего (стадии II и III по Тироффу—Абрахаму) в языках Европы обнаруживает зависимость от следующих двух параметров: диалектный/стандартный и устный/письменный регистр языка. Так, в североитальянских диалектах простое прошедшее практически полностью утрачено [Squartini, Bertinetto 2000: 417, Челышева 2001: 110, 123], в то время как в местных разновидностях стандартного (наддиалектного) итальянского оно употребляется. В устном французском также не употребляется простое прошедшее, в то время как оно

большим удобством распознавания слушающим звучащей речи (on-line parsing). Так, принятая в стандартном немецком последовательность SOV менее удобна для анализа, чем S-Aux-OV (где ранее появляющийся вспомогательный глагол своими согласовательными признаками сигнализирует общую синтаксическую структуру предложения). Переход от порядка SOV просто к SVO не происходит, по Абрахаму, потому что конечное положение глагола допускает диктуемое актуальным членением изменение порядка слов, размещающихся между S и V. А это важно для континентальных (нескандинавских) германских языков (в которых, таким образом, «дискурс играет особую роль») и невозможно в SVO-языках, таких, как английский или романские. (Ср. у Е. И. Шендельс: «двухчастная структура перфекта и других аналитических форм обладает тем преимуществом, что, обрамляя предложение, она создаёт большее поле напряжения» [1970: 45, 97]). Соответственно этому тезису в письменном регистре языка (и, соответственно, в литературной норме) развитие аналитических форм задерживается, а формы простого прошедшего времени сохраняются дольше, так как распознавание читателем письменного текста, в отличие от устного, не является строго линейным. Едва ли это объяснение можно считать адекватным; оно объясняет лишь различия внутри группы германских языков, но не может ответить на вопрос о том, почему, например, в славянских языках и во французском (где порядок слов SVO) аналитическая форма также приняла значение нарративного времени

не говоря уже о неевропейских языках.

190


 

сохраняется в письменных регистрах. Э. Бенвенист, продемонстрировав ([1959]) противопоставленность аналитического и синтетического прошедшего как принадлежащих двум специфическим планам глагольной системы — «плану истории» и «плану речи» (см. подробнее в Главе первой, 1.7.3), подчёркивает устойчивость «аориста» и невозможность заменить его на бывший перфект в письменном языке. Здесь же указано на необходимость подробного исследования распределения этих двух времён в письменной речи («нам нужны были бы точные статистические данные, основанные на обследовании текстов различных видов, книг и газет» [1959: 278]).

Ряд таких исследований был проведён и показал наличие у простого прошедшего, в отличие от сложного, специфических дискурсивных функций. Согласно работе [Waugh, Momville-Burston 1986] (цит. по [Squartini, Bertinetto 2000: 417]) в газетном языке простое перфективное прошедшее имеет скорее «контрастивную функцию, акцентирующую формальное и логическое членение текста». В этой работе простому прошедшему времени приписывается «инвариант» (general meaning или Gesamtbedeutung в структуралистском понимании), состоящий из трёх элементов значения (semantic marks): 1) дейктическая референция к прошедшему времени; 2) определение «очертаний» события (dimensionalization), или, в более привычной терминологии, совершенный вид; 3) отграничение (detachment) от настоящего момента. Другая, уже не в соавторстве, статья Линды Во [Waugh 1991] посвящена иерархии компонентов семантики французского аориста (о теоретическом значении этой иерархии см. в Главе первой, 1.7.3); здесь отмечено, что простое прошедшее, во-первых, выделяет предложения, содержащие вводное резюме излагаемой ситуации, конечный вывод или «мораль», формулируемые автором, объяснения, примеры, введение новой ситуации («дискурсивная функция»), а во-вторых, выделяет в рамках нарратива те из последовательных ситуаций, на которые автор хочет специально обратить внимание читателя («прагматическая функция», которую можно сравнить с «крупным планом в кино», zooming-in [ibid: 249]); как видим, первое может рассматриваться как частный случай второго. Пример «подытоживающей» дискурсивной функции Passe Simple:

Ainsi parla, pendant près de deux heures, saint Jean-Marie Bouche d'Or chantre des « Français d'abord », qui appelle au « réveil » de ses concitoyens

191


 

« contre les forces de mort et d'obscurantisme » parce qu'il souhaite que sa France demeure un « pays missionné » (Le Monde, последнее предложение статьи о Ж.-М. Ле Пене) [Waugh 1991: 247]

'Так вещал почти два часа святой Иоанн-Мария Златоуст, певец принципа «Французы прежде всего», призывающий к тому, чтобы его сограждане «поднялись против сил смерти и обскурантизма», ибо желает, чтобы родная Франция по-прежнему была носительницей высшего призвания'

Пример «выделяющей» прагматической функции Passe Simple:

Au début du second set, McEnroe a estimé que le spectacle offert au public était de piètre qualité, et il apostropha vivement Ostoga... [ibid.: 248] 'В  начале  второго  сета Макинрой  счёл,  что  зрелище,  которое  он демонстрирует публике, довольно посредственного качества, и резко прикрикнул на Остогу...'

В этом примере из двух последовательных событий второстепенное, с точки зрения автора, передано аналитическим прошедшим (бывшим перфектом) a estime 'решил', в то время как простое прошедшее выносит из ряда вон выходящее событие на передний план (foregrounding).

Так или иначе, в языке прессы эти две формы ближе к полной синонимии, чем в литературном тексте, где специфически нарративная функция Passe Simple традиционно сохраняется [Squartini, Bertinetto 2000: 417]. Хотя во второй половине XX в. и в сфере художественной литературы появляются нарративы, полностью или преимущественно выдержанные в Passe Compose, начиная с романа Камю «Посторонний», 1942 г. (ср. анализ нарративной функции Passe Compose в этом романе в работе [de Swart, Molendijk, to appear]), для изложения объективной связи событий (например, в учебнике истории) аналитическое прошедшее по-прежнему недопустимо [Бенвенист 1959: 278], а в качестве конкурента простого прошедшего выступает praesens historicum. В таком распределении Э. Даль и Е. Хедин усматривают частичное сохранение перфектной семантики: «Как хорошо известно, французское Passe Compose, первоначально бывшее перфектом, практически вытеснило старый перфектив,

192


 

Passe Simple, в разговорном французском, хотя последний вполне жив в письменном языке. Тем не менее, Passe Compose стандартно выбирается для изложения прошедших событий в новостях и преобладает в газетном тексте [Wiberg 1995], в то время как соответствующие предложения, допустим, в учебнике истории излагаются скорее в Passe Simple. Есть соблазн интерпретировать это явление как предельно широкую трактовку понятия текущей релевантности, включающее все виды «(свежих) новостей»» [Dahl, Hedin 2000: 399].

В немецком языке в разговорной речи претерит активно вытесняется перфектом; тем не менее имеются некоторые глаголы, реликтово сохраняющие преимущественно претерит — к ним относятся глаголы sein 'быть' и haben 'иметь', а также модальные глаголы. «Даже в тех диалектах, где исчез претерит (во всех южнонемецих диалектах, на юге рейнско-франкской области и в восточно-франкской области), сохранились формы war, wollte и другие. Изоглосса wollte проходит гораздо южнее, чем изоглосса lag(en), ещё дальше на юг проникла изоглосса war, засвидетельствованная во всей Баварии» [Шендельс 1970: 95].

Различие между синонимичными перфектом и претеритом в немецком, как и во французском, играет структурирующую роль в дискурсе, но здесь в качестве маркированной формы выступает не простое прошедшее, а аналитическое: «Перфект вторгается в претеритальное повествование, выполняя архитектоническую функцию, членит повествование на смысловые отрезки. Открывая абзац, он возвещает о том новом, что ожидает читателя; заключая абзац, он подытоживает сказанное; вклиниваясь в абзац, он содержит комментарии автора» [Шендельс 1970: 46]. Учитывая, что перфект в разговорном немецком выполняет и плюсквамперфектные функции (см. ниже, гл. 3), здесь можно видеть и влияние дискурсивных функций, типологически характерных для плюсквамперфекта; в частности, в начале абзаца и более крупных дискурсивных единиц плюсквамперфект выступает как сигнал неактуальности повествования (см. подробнее об этом в указанном месте). Перфект также несёт и прагматическую нагрузку, выступая как форма, тесно связанная с актом коммуникации и дейктическим центром, обращением к читателю, отождествлением авторской точки зрения с точкой зрения одного из персонажей   и   т. п.;    претерит   же   выступает   как   знак   нейтральности

193


 

«постороннего наблюдателя» [там же: 99]. Возможно различить и некоторые следы эвиденциального значения («смена перспективы происходит, когда рассказчик переходит от объективного описания фактов к своим прдположениям, заключениям или представляет их себе так, как будто он сам их видел», там же: 100).

Похожее распределение наблюдается также и в литературном итальянском [Squartini, Bertinetto 2000: 422—423].

В стандартном (наддиалектном) румынском языке ограничения на употребление синтетического перфективного прошедшего еще сильнее: здесь данная форма присутствует фактически только в письменном языке. Оказывается, что ситуация близка к наблюдаемой во французском языке и отражает дихотомию Бенвениста [Сикацкая 1984, 1985]. «Сложный перфект» (perfectul compus) взаимодействует в художественном нарративе с «простым перфектом» (perfectul simplu) с целью создания оппозиции между повествованием, так или иначе затрагивающим рассказчика, и «объективным» изложением событий, разного рода сентенциями общего характера, выводами и т. п. Показательны примеры рассказа от первого лица, в которых с третьим лицом последовательно употребительна синтетическая форма, а с первым — аналитическая [Сикацкая 1984: 86, 1985: 9]. Корреляция эта не стопроцентна, и внутри третьего лица также различимы градации по степени удалённости от дейктического центра: персонажи, ассоциируемые с рассказчиком, выполняют действия, кодируемые аналитической формой, а противопоставленные ему — синтетической [1985: 9]. Говоря об «отключении» рассказчика от излагаемой ситуации (в контекстах вроде «он пробормотал не мне, а как бы про себя», «я почувствовал себя немного грустно и одиноко»), автор использует синтетическую форму «в прагматических целях» соответствующего воздействия на читателя [1984: 88]. Первоначально (в языке XIX века) в письменном нарративе употреблялся исключительно «простой перфект», а «сложный» вторгался в него только в передаче устной речи; картина подобной эволюции вполне напоминает французскую.

В современном сербохорватском «аорист образуется почти исключительно от глаголов совершенного вида» [Кречмер, Невекловский 2005: 164]; он практически утрачен в живых говорах (сохраняясь только в некоторых

194


 

говорах штокавского диалекта, в частности, именно среди пограничных румынскому), «он более присущ письменным формам языка, особенно беллетристике» [там же]. Интересно, что его оттеснению в область письменной речи предшествовало развитие дополнительных значений, так что данные формы следует считать квазисинонимичными. Кроме временного, аорист имеет значения, не свойственные произошедшему из перфекта простому прошедшему, а именно модальное:

Dobro, kad neces da ucutis, ja odoh u kafanu 'Ладно, если не замолчишь, я пошёл в кафе'

и «гномическое (вневременное, афористическое... обычно в пословицах и т. п.)»:

Niko se ne ogreja na tudem ognjištu

'Никто не может согреться (букв, согрелся) чужим огнём' [там же].

Похожая картина — квазисинонимия перфекта и претерита — судя по [de Hoop et al. 2004], имеется в нидерландском языке (о проблеме «аористического дрейфа» в нидерландском см. подробнее выше, 2.3.3). Здесь простое прошедшее время, согласно этой работе, вытесняется аналитическим, но «всё ещё используется в ограниченном числе контекстов, например, с наречиями (toen 'тогда', vroeger 'ранее')» [ibid.: 1080], а также (в отличие от бывшего перфекта) употребительна в хабитуальных контекстах, что демонстрирует известное сходство со специализацией старого претерита на общефактическом значении в сербохорватском:

Ik fietste iedere dag naan mijn werk [ibid.]

ездил(а) каждый день на работу на велосипеде'

Прагматические различия между перфектом и старым претеритом на начальной стадии экспансии молодой формы отмечены в аккадском языке [Anderson L. 1982: 243, семантическая карта на с. 246]. Здесь перфект (происходящий от dativus ethicus)  в староаккадский период употреблялтся

195


 

параллельно со старым претеритом только в контекстах «сильного утверждения» (strong assertion); этот этап предшествовал вытеснению старого претерита в модальную область (там же: 247).

За пределами Европы стадия полностью синонимичного употребления показателей (бывшего) перфекта и простого прошедшего представлена также в современном суахили [Громова 2005]35. Здесь показатель -//- первоначально выступал в значении «простого прошедшего», «абсолютного времени» [Contini-

Morava 1989], а -те------- в перфектном значении («завершение действия и/или

результирующее состояние, [Ashton 1944]), показатель ---------- так называемый

«старый перфект», имеющий весьма разнообразные значения в прочих языках банту — также в аористическом значении. «Возможно, что именнно в силу того, что конкретные реализации видо-временных значений характеризуются высокой степенью вариативности, нечёткости, зыбкости и изменчивостью границ между отдельными градациями, в суахили прослеживается тенденция к ограничению формального разнообразия» [там же: 154]. Действительно, в современных текстах форма на предстаёт реликтовой, а формы -те- и -U-выступают в одинаковых контекстах:

Mwenyekiti amewataka viongozi wa Chama cha Mapinduzi kuhamasisha

wananchi

'Председатель     призвал     руководителей     Революционной     партии

воодушевить народ...'

Aliwataka viongozi hao kupita nyumba hadi nyumba ….

'Он призвал этих руководителей пойти в каждый дом...'

В роли нового показателя перфектного/относительно-временного значения выступает грамматикализованный формант -sha-<-isha- 'заканчивать'; в сочетании с показателями претерита он даёт синонимичные показатели (плюсквамперфектного характера) -mesha- и -lisha- [там же].

Семантическое сближение перфекта и претерита в гератском диалекте языка дари (а также еще в целом ряде иранских диалектов) поддерживается

35 Примеры и ссылки на литературу взяты из распечатки к этому докладу Н. В. Громовой.

196


 

фонетически. Ю. А. Иоаннесян, указывая в грамматике «собственное» значение гератского перфекта — «совершившееся действие, тесно связанное своим результатом с моментом речи» [1999:71] — в примечаниях к этому месту отмечает, что «стяженные формы перфекта фонетичнски сильно сближаются с претеритными: xaridím - xaridim, gereftí - gerefti, âmâdin - âmâdin, поэтому различить их бывает сложно. Формальным критерием выступает ударение, если в претерите оно приходится на последний слог основы, то в перфекте — на личное окончание, что не решает проблемы. К неустойчивости ударения в претерите добавляется то, что в силу функциональной близости оба эти времени часто чередуются:

i asp-e bace-ye pâdšâ boborda dar tavila kad

'Эту лошадь царевич отвёл и поставил в конюшне'

Возникает вопрос, является ли boborda формой перфекта или претерита, образовавшейся из bobordak» [там же: 124].

Этим фактором, на наш взгляд, объясняется и нетипичное сосуществование в глагольной системе гератского диалекта двух синонимичных форм перфекта — с приставкой Ы- и без неё («перфект представлен двумя формами... значение которых идентично, как явствует из их параллельного употребления в одной фразе для выражения последовательно совершаемых одним лицом действий», [там же: 71]); форма с приставкой Ы- сохраняется именно ввиду фонетического и семантического сближения бесприставочного варианта с формой претерита36.

36 Исторически Ы- в иранских языках — вероятно, приставка-перфективизатор с локативным значением ('из', 'от'), затем утратившим его и превратившимся в показатель перфектива (ср. рус. «пустые превербы» вроде с-делать или no-строить) [Шарова 1976]. В классическом персидско-таджикском языке формы претерита с Ы- и без Ы- в значительном количестве случаев полностью синонимичны (что дало основание, например, Ж. Лазару говорить об отсутствии грамматического содержания у этого префикса), однако семантика совершенного вида в некоторых контекстах всё же еще вычленяется (см.

197


 

Семантическое и формальное смешение перфекта с перфективным претеритом, как хорошо известно, характерно и для латинского языка; парадигма так называемого Perfectum соединяет в нём формы, восходящие к индоевропейскому аористу (вроде scrip-s-i 'я написал', сигматический аорист) и к индоевропейскому перфекту {ce-cid-i 'я упал', редупликация).

Наконец, вне западноевропейского ареала отмечен и случай дискурсивного распределения подобных форм: так, ситуация в удинском языке [Т. А. Майсак, личное сообщение; данные неопубликованной грамматики W. Schulze] очень близко стоит к тому, что мы видим, например, в немецком. Здесь имеются формы претерита (показатель -/-) и так называемого «перфекта» (-е-); эти формы сплошь и рядом употребляются в очень близких функциях и могут рассматриваться как воплощающие один элемент видо-временной парадигмы. В одном из удинских диалектов, октомберийском, уже налицо хорошо известная ситуация утраты претерита и господства во всех контекстах, типичных для простого прошедшего, формы на -е-. В других двух, варташенском и ниджском, для перфекта (наряду с контекстами, свойственными и претериту) характерны собственно результативные употребления:

bezi mozi-ne ac-e šo-t'-o-z xa %-esa

Я:ПОСС телёнок-З.ЕД потеряться-ПЕРФ УДАЛ-ОБЛ-ДАТ-1 .ЕД искать-ПРЕЗ

'Мой телёнок потерялся. Ищу (поищу) его'.

а кроме того, он употребляется в контекстах передачи «фоновой» информации (backgrounding) и при обозначении временного интервала в прошлом (особенно в зачинах повествований):

указанную работу Е. Н. Шаровой), особенно у глаголов типа 'уходить' (совпадение значения приставки и корня даёт чисто перфективирующее значение — так называемый «эффект Вея—Схоневелда»: [Vey 1952], [Кронгауз 1998]). В современном литературном персидском данный преверб употребляется только в сослагательном и повелительном наклонении, без собственно семантических различий [там же].

198


 

ba-ne-k-e sapasc'ag me-t'-ai ba-ne-k-e-i xib gar

быть-ЗЕД-ПЕРФ один король БЛИЗ-ОБЛ-РОД2 быть-ЗЕД-ПЕРФ-ПРОШ три сын

sa vaxt'-afikir-re-b-i… [GD 60]

один время-ДАТ думать-ЗЕД-вспом-ПРОШ

'Жил-был король, у которого было три сына. Однажды он подумал.

Отметим, что в приведённом нами контексте параллельно с перфектом выступает и образованный от перфекта плюсквамперфект (ba-ne-ke-i); употребление плюсквамперфекта в данной дискурсивной функции хорошо известно (подробнее см. в главе 3).

Исследование письменных источников для тех языков, где ныне старая форма утрачена полностью (или сохраняется для очень ограниченного класса глаголов), также показывает, что эти языки прошли через достаточно долгий период сосуществования двух синонимичных форм. Естественно, старые формы дольше сохраняются в текстах, отражающих литературный регистр языка; но и документы, стоящие ближе к неформальному регистру (в тех случаях, когда таковые сохранились) на протяжении некоторого времени демонстрируют конкуренцию в тождественных контекстах новой формы (бывшего перфекта) и старого (перфективного) прошедшего.

Например, в письменных памятниках раннего периода языка африкаанс, близко отражающих разговорную речь (XVIII в.) в претеритной позиции представлены как (морфологические) претериты, так и перфекты [Conradie 1999: 28—33, обобщающая таблица по памятникам: ibid: 34]; начиная с XIX в. синтетический претерит сохраняется только для ограниченного количества модальных глаголов. В памятниках же XVIIXVIII вв., ориентированных на литературный нидерландский язык (в котором противопоставление претерита и перфекта сохранялось дольше и отчасти сохраняется и ныне), преобладает синтетический претерит [Conradie 1999: 25—28, таблица: ibid: 33]. Если бы исследователь проигнорировал указанное разделение памятников, исчезновение синтетического претерита в литературных текстах XIX в. выглядело бы «мгновенным»; в действительности за этой картиной стоит лишь социолингвистическая «революция», а именнно проникновение разговорного

199


 

языка африкаанс в литературный регистр, где ранее выступал стандартный нидерландский (или, по крайней мере, идиом, на него ориентирующийся).

Завершающую стадию аналогичного процесса отражают древнерусские письменные памятники, причём не только литературные, но и такие, как берестяные грамоты, отражающие неформальный, максимально близкий к разговорному язык. Не будем останавливаться на проблеме того, когда именно произошёл переход восточнославянского аналитического перфекта в простое прошедшее время и существовали ли вообще когда-либо синтетический аорист и особенно имперфект в живой древнерусской речи. Тот и другой вопрос являются предметом давней ожесточённой дискусии в славистике. Конкурируют два основных подхода, согласно которым соотношение между синтетическими (аорист, имперфект) и аналитическим прошедшим было актуально в разговорном древнерусском по крайней мере до XIII в. [Истрина 1923, Кузнецов 1959], либо же синтетические формы были утрачены ещё в дописьменную эпоху [Issatschenko 1980-1983; Горшкова, Хабургаев 1981; Успенский 1987]; ср. обзор этих версий в [Klenin 1993], [Tommola 2000: 460], [Петрухин 2004: 74—76]. Но несомненно, что на протяжении достаточно долгого периода (вплоть до эпохи Петра Великого) сохранялась специфическая ситуация, при которой формы синтетических прошедших времён отсутствовали в устной речи, хотя употреблялись в письменных текстах.

К совершенно схожим выводам приходят, по-видимому, независимые друг от друга (и проведённые на разном материале) исследования [Tommola 1993] и [Зализняк 1995/2004]). X. Томмола, изучавший древнерусские литературные нарративы, замечает, что наблюдаемая картина «не заменяет живого употребления этих форм, но показывает, что люди должны были на протяжении многих веков после „исчезновения" понимать их. Очень долго, как можно судить, имела место ситуация, напоминающая современную французскую, когда носители встречают при чтении и понимают Passe Simple, хотя никогда и не используют его в речи» [Tommola 2000: 460]. А. А. Зализняк на материале древнерусских берестяных грамот показывает, что на фоне отмеченного с самого раннего периода безусловного преобладания формы, восходящей к перфекту (она свободно употребляется в нарративных контекстах, с указанием точного времени и т. п.), тексты демонстрируют также и употребление аориста в составе официальных документов и формул книжного

200


 

языка; «во всех этих случаях отличие имперфекта и аориста от перфекта, по-видимому, не смысловое, а лишь стилистическое» [Зализняк 1995/2004: 173]. Таким образом, «аорист был не позднее XII в. (возможно, и раньше) оттеснён в сферу пассивного знания: в обыденной устной речи он уже не употреблялся — его заменил перфект, ставший универсальным выразителем прошедшего времени. Однако носители языка всё ещё без труда понимали аористы при чтении или слушании читаемого текста и правильно (с морфологической и семантической точки зрения) их употребляли, когда писали летописный или официальный текст» [там же: 174].

Выводы Зализняка сопровождаются ареально-типологическими параллелями (не столь частыми в этой недавней, но уже классической работе): «Вытеснение аориста перфектом в др.-р. языке — часть большой ареальной проблемы вытеснения простого прошедшего сложным (актуальной, в частности, для многих славянских, романских, германских и иных языков Европы). Можно найти в живых языках почти все промежуточные ступени этого процесса. Для Руси XIXIII в., по-видимому, можно предполагать стадию, близкую к современному французскому языку, где форма passe simple (весьма близкая по функции к аористу) полностью отсутствует в разговорной речи, но свободно используется в литературных и сходных с ними текстах, не вызывая при этом трудностей у читателя. Другой возможный аналог — современный сербохорватский язык, где аорист редко употребляется в разговорном языке, сохраняясь главным образом в художественных произведениях» [там же].

Случай равноправного функционирования перфекта и простого прошедшего отмечен также и в языках, где перфект имеет эвиденциальную семантику. В качестве примера приведём коми-зырянский язык.

Коми-зырянский перфект (подобно выше разобранным болгарскому или арчинскому языкам, где эти значения размежевались) сохраняет и перфектное значение (достигнутого состояния или актуального события), и эвиденциальное (неочевидность действия, инферентив, пересказывательность); на равноправие этих функций данной формы указал Б. А. Серебренников [1960: 63]. В этой работе, между прочим, графически представлена (при помощи «вилки») диахроническая схема «расщепления значения перфекта»: «на базе прежнего

201


 

значения результативности возникло другое значение, выражающееся в способности перфекта обозначать действие, лично не наблюдавшееся говорящим»: таким образом, предвосхищен подход таких работ, как [Bybee et al. 1994] или [Tatevosov 2001] (точка зрения Серебренникова даже ближе к высказанной в последней из этих работ, коль скоро исходным значением полагается результативное). Оказывается, что в нарративе, где речь идёт о незасвидетельствованном событии, перфект в эвиденциальном значении может чередоваться с претеритом (не несущим такой семантики):

Джынвыйб йбй старукалбн висьталбмысь сшб тбдмашс: ... немецъяс кылбмабсь, мый деревняб кольбма уджалысь йбз депутатъяс областной Советса членлбн семья. Найбс купены да сшб жб вояс бшбдкны кыдз выло, керка водзладорас, а керкасб бзтюны.

'От полоумной старухи он узнал: ... немцы услышали, что в деревне осталась семья члена областного Совета депутатов трудящихся. Их схватили в ту же ночь, повесили на берёзе, возле дома, а дом зажгли'

По контексту, согласно Серебренникову, в первом случае ожидалась бы форма перфекта тбдмалбма 'узнал' — видимо, ситуация 'он узнал' входит в пересказываемую информацию. Далее в пересказе слов старухи сперва употреблены перфекты ('услышали', 'осталось'), но действия 'схватили', 'повесили' и 'зажгли', дважды входящие в пересказывательный контекст, излагаются в претерите.

Конечно, следует учитывать и объяснение этого факта, предлагаемое самим Б. А. Серебренниковым: «В коми-зырянском языке, очевидно под влиянием русского языка, возникла тенденция к нарушению правил употребления перфекта в модальном значении» [там же: 64]. Но в принципе смешение перфекта и простого прошедшего возможно и в связи с тем, что в одном и том же языке перфект может развивать, наряду с эвиденциальными, и значения, близкие к чисто претеритальным (ср. ситуацию в болгарском языке); в этой связи особенно важно то, что в коми-зырянском языке в XX веке появляется новая конструкция результатива, приобретающего и перфектные значения, посессивно-безличного типа, буквально «у меня долго спалось» ([Leinonen 2004:  272 ff]);  как отмечал Д. В. Бубрих  [1949:   124—125], они

202


 

ареально связаны с русскими диалектными «результативами с некоторыми чертами перфекта» [Недялков, Яхонтов 1983] типау меня дурного не боено 'я не боюсь дурного':

Менам дыр    узь-с-бма

я:ГЕН   долго    спать-РЕФЛ-ПЕРФ:ЗЕД

'Я проспал (долго)'

Не исключено, что наблюдаемая картина (с варьированием претерита и пересказывательного перфекта) облегчается генетической связью между перфектом и простым прошедшим, позволяющей им выступать в качестве синонимов, вероятно, также с дополнительной дискурсивной нагрузкой.

Противопоставления между синонимичными претеритами, связанные с дискурсивными прагматическими функциями, не обязательно связаны с «перфектным» путём грамматикализации простого прошедшего; более того, соответствующие функции могут быть непосредственно мотивированы изначальным значением конструкции. Примером может служить каталанский язык, в котором развился редкий, хотя и не уникальный среди романских языков37 новый аналитический перфектив (так называемый perfet perifrastic со вспомогательным глаголом апаг 'идти' (vaig cantar 'я спел'). Старый синтетический перфектив, восходящий к латинскому перфекту, в (литературном) языке также сохраняется, хотя сужает сферу употребления, по функции приближаясь к показателю, используемому для рассказа о последовательных событиях (т. н. нарративу: [Dahl 1985: 70]).

Важным параметром разграничения между формой старого и нового является регистр языка: указанная конструкция является разговорной (colloquial) [Squartini, Bertinetto 2000: 426] и в устной речи представляет собой

37 Такие формы — состоящие из презенса глагола / 'идти' (Ъа 'идёт') и инфинитива — представлены еще в архаичных пиренейских говорах Гаскони (Челышева 2001: 331): Que s'em ba i ta Pau 'Он уехал в По'; прямой генетической связи здесь нет (употреблен глагол, восходящий к ire и vadere, a не к ambulare).

203


 

«употребляемый по умолчанию показатель прошедшего времени» [Detges 2004: 212].

Диахронически эта форма восходит к распространённой в средние века в галло-романской зоне и Каталонии конструкции «идти + инфинитив», означавшей «внезапное начало действия» [ibid.: 213—214]; которая уже в ранний период стала использоваться для структурирования дискурса, выделяя «особо важные» события (естественное расширение семантики — от «внезапности» до «важности»). Наиболее частотный глагол, с которым она встречается в средневековых (старофранцузских и старокаталанских) романских текстах —ferir 'ударять, бить, сражаться', причём в повествованиях о битвах, где, конечно же, то, что герои вступили в столкновение, не является неожиданным; данная форма выделяет наиболее важные, акцентуируемые говорящим, «драматические» события:

En mi le camp amdui s'entr'encutrerent

Si se vunt ferir, granz colps s'entredunerent (Песнь о Роланде, 3567—3568) 'Посредине поля оба встретились и стали биться (~и давай биться); сильные удары наносили они друг другу'

Во французском и окситанском этот оборот вышел из употребления в XVI-XVII в. [ibid.: 220], в то время как в каталанском уже с начала XIV века его специфическая дискурсивная функция начинает стираться; тем не менее вплоть до XVIII века конструкция с апаг преобладает в контекстах с выделением событий, так или иначе важных для ситуации речевого акта (foregrounding): так, «в пассажах, повествующих о вспышке чумы в 1651 году... апаг + inf. гораздо более частотен в тех разделах, где автор повествует о смерти собственной семьи» [ibid.: 222].

2.4.2. «Обратное» распределение бывшего перфекта и старого претерита по временной дистанции: румынские диалекты, карачаево-балкарский

Особый случай дополнительной дифференциации представлен в олтенских диалектах румынского языка [Squartini, Bertinetto 2000: 418, Лухт,

204


 

Нарумов 2001: 602]: здесь сохраняются обе формы, но с распределением, связанным с временной дистанцией. Эта ситуация лишь внешне напоминает положение дел в испанском или в каталанском языках, где перфект имеет, помимо характерных для этой категорий, связанное с суточным циклом «сегодняшнее» значение; в названных диалектах, напротив, форма, восходящая к аналитическому перфекту, используется для обозначения «не сегодняшних» событий, в то время как значение недавнего события имеет, напротив, синтетическое прошедшее, употребление которого ограничено предельными контекстами: возможно сказать bau un pahar си ара 'он выпил стакан воды', но не просто *Ьаи 'он пил, он выпил'. Подобное распределение («инвертированное соотношение», по [Лухт, Нарумов 2001]) не может быть прямым продолжением раннероманской ситуации и является продуктом вторичной дифференциации (полностью) синонимичных форм перфективного прошедшего. Оно может также быть связано с ареальным влиянием «балканского» соотношения «перфект vs. аорист», где перфект обычно представляет собой показатель с резко ограниченным набором употреблений, утративший базовое значение «текущей релевантности», а аорист активно употребляется в характерных для перфекта контекстах [Lindstedt 2000]. Акциональное ограничение может быть связано с влиянием сербохорватского языка, где отмечены схожие явления (ср. выше, раздел 2.4.1; данная версия приводится в [Squartini, Bertinetto 2000: 419] со ссылкой на Линдстедта).

Указанное распределение, возможно, находит типологическую параллель в карачаево-балкарском языке. Здесь имеются две формы претерита: одна из них представляет собою старый общетюркский претерит на -ди, другая же (на -ган) в большинстве тюркских языков является перфектом либо эвиденциальной формой (перфектного же происхождения). Обычно они рассматриваются как синонимичные вариативные формы «прошедшего в настоящем» ([Алиев 1968: 114—115]). Оказывается, что в некоторых контекстах информанты действительно не усматривают различия между семантикой этих форм, а в некоторых усматривают различие, связанное с противопоставлением по временной дистанции, и это противопоставление опять-таки обратное по отношению с тем, что ожидалось бы с точки зрения диахронии этих форм [А. Б. Шлуинский, устное сообщение]:

205


 

kerim kel-di

Керим   приходить-ПРШ

'Керим пришел' («только что»)

kerim kel-gen-di

Керим   приходить-ПЕРФ-ЗЕД

'Керим пришел' («давно»)

kerim kitap-nï               al-dï

Керим книга- АКК             брать-ПЕРФ

'Керим взял книгу' («только что»)
kerim kitap-nï               al-yan-di'

Керим   книга-АКК         брать-ПЕРФ-З.ЕД 'Керим взял книгу' («вообще взял»)

kerim üj-de                   kal-dï

Керим   дом-ЛОК               остаться-ПРШ

kerim üj-de                   kal-yan-di'

Керим   дом-ЛОК               остаться-ПЕРФ-З.ЕД

'Керим остался дома' (разницы нет)

kerim ket-ti

Керим   уходить-ПРШ

kerim ket-ken-di

Керим   уходить-ПЕРФ-З.ЕД

'Керим ушел' (разницы нет)

Отметим также то, что с глаголом состояния 'оставаться' разницы не наблюдается, а с глаголами 'приходить' и 'брать' (но не 'уходить') информанты выбирают такое же расщепление интерпретаций, как и в румынском языке, где оно выступает только при предельных глаголах. Впрочем, для более надёжной интерпретации карачаево-балкарских фактов всё же необходим больший материал.

Таким образом, происходит «забвение внутренней формы» на стадии синонимии: синхронное распределение форм не соответствует их этимологии. В чём-то   близкие   феномены   диахронического   развития   синонимичных   пар

206


 

«перфект—претерит» отмечал Ю. С. Маслов [Маслов 1984/2004: 298, статья 1964 г.]: «Вместе с тем даже полная потеря бывшим перфектом его специфического оттенка не обязательно приводит к гибели именно более старой формы прошедшего времени. Абсолютные синонимы не удерживаются в языке. Но выпасть из языка может в аналогичной ситуации и бывший перфект (как это бьшо в греческом языке эпохи эллинизма) либо же обе конкурирующие формы могут объединиться в одном классе форм (ср. латинский «перфект») или даже слиться в одной парадигме (как это предполагается в отношении германского сильного претерита)». Подробно к обсуждению данного феномена, небезынтересного с теоретической точки зрения, мы вернёмся в заключении к настоящей главе и в выводах диссертации.

2.4.3. «Длинная» и «краткая/неспрягаемая» формы простого прошедшего

Как и в случае диахронически более «старых» предшественников перфективного/простого прошедшего — а именно стадий результатива и перфекта, мы встречаем пары форм, соотносящиеся по признаку степени формальной и парадигматической маркированности — иными словами, синхронно сосуществуют формы, одна из которых морфологически сложнее и несёт значения еще нескольких грамматических категорий (лица, числа, рода и т. п.), а другая морфологически проще, и часть категорий остаются в ней невыраженными.

В целом ряде случаев данные пары опять же связаны с проблематикой абсолютного употребления нефинитных форм в предикативной функции, которые затем факультативно присоединяют лично-числовые показатели согласно [Калинина 2001]; однако целый ряд подобных форм отмечен в языках с иным строем глагольной парадигмы; довольно часто такое соотношение можно рассматривать не как продукт наращения нефинитной формы, а напротив, как продукт усечения лично-числовой.

С типологической точки зрения — в том числе и с точки зрения соотношения синонимичных глагольных форм — интерес представляет так

207


 

называемый безэлевый перфект, открытый А. А. Зализняком на материале новгородских берестяных грамот (в других древнерусских памятниках, в том числе несущих влияние древненовгородского диалекта, он не отмечен). Форма эта изредка встречается в грамотах XIII-XV веков, то есть относится ко времени, когда л-форма (исторически славянский перфект) уже заведомо представляла собой в древнерусском языке простое прошедшее, а аорист уже утратил собственное своё значение (даже в письменном регистре) и функционировал просто как «более высокий» аналог перфекта. В настоящее время известно всего шесть надёжных примеров безэлевого перфекта, причем все они относятся к мужскому роду единственного числа.

Морфологически он отличается от перфекта тем, что суффикс причастия -л- у него усечен вместе с окончанием; так как перфект 3 л. в берестяных грамотах практически всегда употребляется без связки, то «в 3-м лице [безэлевый перфект] неотличим от аориста (по крайней мере, для тех глаголов, которые реально встретились в данной форме)» [Зализняк 1995/2004: 144]. Таким образом, безэлевый перфект может рассматриваться также как несогласованный аорист 3 ед., к которому (в 1 л. и 2 л.) добавлена связка. Просто как аорист с избыточной связкой эту форму мешают трактовать примеры 1 лица ед. ч., а именно взл №см<ь>38 'я взял' (в грамоте № 482, XIII в.,

см. также ниже) и особенно посласмь 'я послал' (в грамоте из Старой Руссы № 39, конец XIV — начало XV в., находка 2004 г.), где начальный слог связки подвергнут элизии, — вместо *взлхъ ксмъ, *послахъ ксмъ. Пример посласмь

выступает, кроме того, свидетельством начинавшегося процесса грамматикализации безэлевого перфекта уже как синтетической, а не аналитической формы, и превращением форм вспомогательного глагола 'быть' в личные окончания, что является характерным морфологическим последствием

38 Здесь и далее при цитировании берестяных грамот элементы характерной для них бытовой орфографии (в частности, смешения о-ъ, е-ъ-гь) нормализуются; буквы, соответствующие стандартной орфографической записи, но в реальном тексте заменённые на иную допустимую в бытовой орфографии букву, даются в угловых скобках; в конъектурах нормализация проводится без оговорок.

208


 

семантического перехода от собственно перфектного значения к значению простого прошедшего [Bybee, Dahl 1989]; ср. аналогичное развитие л-перфекта в польском языке (poslalem)39.

Семантика безэлевого перфекта, насколько можно судить по немногочисленным примерам, не отличается от позднедревнерусской семантики простого прошедшего (воплощаемой также обычным л-перфектом и — в официальных текстом — аористом). Не наблюдается (насколько можно судить по ныне имеющемуся ограниченному материалу) каких-либо правил распределения между обычным и безэлевым перфектом: напротив, эти формы употребляются в практически тождественных контекстах. Особенно характерен пример употребления обычного и безэлевого перфекта от одного и того же глагола одним и тем же носителем древненовгородского диалекта [там же: 497—498]. Берестяные грамоты №№ 480 и 482 (80-е-90-е годы XIII в.) написаны одним почерком, и в них имеются следующие примеры:

Бэл  ксм<ъ> Пулшь наца(те во)з(ъ о)вса и лон<ь>скоко и нинешнеко

(№ 482)

'Я   взял   пятнадцать   возов   овса   —   и   прошлогоднего   [оброка]   и

нынешнего'

39 Славянские формы прошедшего времени, внешне похожие на безэлевый перфект, отмечены в южных диалектах кашубского языка. «В 3-м лице единственного числа вместо форм ona trzimata 'она держала', ona wzata 'она взяла' используются стяжённые формы, соответственно ona trzima, ona wza» [Дуличенко 2005: 393]. Указанное стяжение происходит, естественно, только в формах женского рода. В древненовгородских формах безэлевого перфекта женского или среднего рода в принципе можно предполагать подобное же развитие, а не просто усечение: фонетические условия здесь были близки к кашубским (о раннем переходе [л] в северных говорах в [1] или [w] и об отражении этого явления в берестяных грамотах см., например, [Зализняк 1995/2004: 80]). Правда, представляет сложность мужской род, где имеется ненулевое окончание и при такой гипотезе надо предполагать выпадение мягкого [л']: взяле > *взяе > взя.

209


 

(В)злл<ъ> №см<ь>... ино томуо исправа (№ 480) 'Я взял... то этому [делу] суд'

Грамота № 482 представляет собой отчет управляющего о сборе оброка и о возникающих в связи с этим коллизиях; от грамоты № 480 сохранился лишь небольшой фрагмент (выше она приведена практически полностью), но и она, судя по всему, относится к этой же категории документов; во всяком случае, нет специальных оснований предполагать, что слова 'я взял' в этих двух примерах выступают в принципиально разных контекстах, и что обычный и безэлевый перфект несут здесь различную семантику. В грамоте Ст. Р. № 39, помимо уже цитировавшегося безэлевого перфекта (посласмь), употреблён также и обычный перфект 2 л. ед. ч. без связки (А продай, как и тгь, по тому же ли то продоле продай [бочки вина], как и те, за ту же цену, что и то продал').

А. А. Зализняк допускает [там же: 144—145] связь с безэлевым перфектом также загадочной словоформы пришь, известной по трём источникам более раннего времени, чем собственно безэлевый перфект, а именно по берестяным грамотам №№ 675 и 821 и по евангельской цитате в Житии Феодосия из Успенского сборника (всё это памятники XII в.). Во всех трёх известных контекстах она, по-видимому, эквивалентна действительному причастию прошедшего времени пришьдъ 'придя' (но, в отличие от него, не согласуется с определяемым существительным по роду и числу). Существенно также, что в обоих примерах из берестяных грамот она выступает в синтаксической позиции, где в древнерусском языке были допустимы как причастие указанного типа, так и verbum finitum: пример А нынгь въкоупъникгъ приш<ъ> и съгонилгь (грамота № 821), так как причастия могли выступать в сочинительной конструкции, допускает и интерпретации 'А потом соарендаторы пришли и согнали', и 'А потом соарендаторы, придя, согнали'.

По мнению В. Вермеера (приводится там же), это аналогический вариант причастия, построенный от перфекта пришьлъ по образцу соотношения типа умьрълъ: умьръ. Согласно Зализняку, «словоформа пришь обнаруживает значительную близость к формам безэлевого перфекта... Во-первых, и та и другие построены приёмом усечения. Во-вторых, и та и другие ведут себя как неизменяемые формы... Весьма близки и функции этих форм (так, в № 675 и

210


 

821 пришь можно приравнять по функции как к причастию, так и к перфекту). Вырисовывается, таким образом, некая отсутствующая в книжном языке неизменяемая форма, выражающая отнесение к прошедшему времени» [там же: 145].

В эвенкийском языке [И. Недялков, В. Недялков 1983] имеются синонимичные формы перфективного прошедшего, по морфологической структуре и системным взаимоотношениям близкие древненовгородскому соотношению «аорист и стандартный перфект с одной стороны — безэлевый перфект и форма пришь с другой стороны». Диахронически, однако, соотношение здесь обратное, и эти формы принадлежат как раз к типу нефинитных сказуемых с лично-числовыми показателями [о системе эвенкийских причастий и их вторичной «финитизации» см. Калинина 2001: 62—64].

В эвенкийской глагольной системе сосуществуют перфективное причастие в предикативном употреблении форме {локо-чд 'повесивший', 'он повесил') и форма перфективного прошедшего времени с личным окончанием (локо-чд-н), «которое предположительно и происходит от предикативного употребления перфективного причастия» [там же: 127]; первое «выступает как синоним» второго [там же]. Таким образом, перед нами пример «наслаивания» двух форм, из которых одна морфологически и парадигматически редуцирована сравнительно с другой: «причастие отличается от прошедшего тем, что не изменяется по лицам и различает лишь число» [там же]. Именно причастие предпочитается в нарративе, в то время как в диалоге, где маркирование лица более важно, удельный вес предикативного причастия резко падает.

Нефинитная форма в предикативном употреблении присуща в эвенкийском в основном фольклорным текстам, а в XX веке её частотность падает [там же]. Таким образом, в эвенкийском форма перфективного прошедшего с личным окончанием, скорее всего, также прошла через результативно-перфектную стадию, прежде чем приобрести значение простого прошедшего. Но и подобное употребление нефинитной формы тоже не является первичным. Перед нами образец параллельного развития диахронически старшей и младшей глагольных форм, первоначально имевших иную семантику.

211


 

Непосредственно сопоставимо с эвенкийской ситуацией соотношение форм перфективного прошедшего в авадхи [Липеровский 1997: 179—184]. Как мы уже упоминали (см. выше, раздел 2.3.3), глагол в этом времени также имеет две парадигмы, одна из которых восходит к неспрягаемому причастию, а вторая — к такому же причастию с лично-числовыми флексиями; эти типы парадигм контаминируются, но при известных ограничениях, связанных с переходностью глагола.

Кроме того, — что находит соответствие уже скорее в древненовгородском материале, если принять гипотезу А. А. Зализняка относительно функций формы пришь — в авадхи имеется и неизменяемая форма «прошедшего автономного» времени, неспособная «дифференцировать значения лица, числа и рода» и являющаяся «немаркированной по сравнению с другими формами, имеющимися в рамках простого автономного времени» [там же: 183]. Эта форма, подобно новгородскому пришь, ограничена лексически, встречаясь прежде всего с глаголами de- 'давать', 1е- 'брать', каг- 'делать' (только эти глаголы имеют особую претеритальную основу: din(h)- и т. п.); впрочем, существует и реже употребляемый продуктивный аффикс недиферренцированного прошедшего времени: -а, совпадающий с показателем 2 л. ед. ч.; в обоих случаях значение времени формально выражено.

Рассматривавшиеся выше древненовгородские формы, в отличие от форм эвенкийского языка, явились продуктом вторичного усечения; то есть древнерусский «стандартный» перфект и спрягаемый аорист исходны, а «краткие» словоформы прошедшего времени — формально вторичны. Но и в этом случае результатом изменения является сосуществование в парадигме «специфицированной» и «неспецифицированной» (тяготеющей к неизменяемости) форм прошедшего, причем в обоих случаях появление вторых связано с предикативным употреблением нефинитных форм. Формы авадхи представляют параллель к обеим системам — с одной стороны, сохраняется старое предикативное употребление причастия, с другой стороны, развивается новая неизменяемая форма, выражающая однозначную референцию к прошедшему.

Указанная тенденция связана, безусловно, с детально изученным в рамках     теории     грамматикализации      феноменом      фонологической      и

212


 

морфологической редукции форм по мере приобретения ими более поздних значений — а именно к таким и относятся перфектив и претерит ([Bybee et al. 1994: 52]; квантитативный анализ фонологической редукции сильнее грамматикализованных показателей: [ibid.: 106—115]). Одновременно система сохраняет и парадигматически более «специфицированную» форму для эксплицитной передачи грамматических значений (принципиально схожее явление наблюдается и в процессе утраты перфектом связки при переходе к простому прошедшему; см. выше).

Специально отметим, что по крайней мере не все из только что обсуждавшихся неспецифицированных по признакам лица и числа форм перфектива можно трактовать единственно как абсолютно употребляемые нефинитные формы. Во-первых, они морфологически маркированы по признаку перфективного прошедшего, изъявительного наклонения, и не выступают в прочих контекстах. Во-вторых, они (кроме древнерусского пришь) употребительны, судя по примерам, в контекстах, где отсутствуют «нормальные» формы прошедшего времени с полным набором выраженных признаков.

2.5. Выводы

В данной главе мы рассмотрели типы соотношения синонимичных показателей на диахроническом пути «результатив — перфект — простое прошедшее».

В ряде случаев результаты оказались достаточно предсказуемыми; так, результатив, как диахронически «молодая» форма, демонстрирует вариативность, связанную с лексическими источниками с одной стороны и синтаксическими типами с другой (подтверждая принцип «сегодняшняя морфология — это вчерашний синтаксис», восходящий к Мейе); процесс грамматикализации её (и тем более перехода её в перфект) сопровождается ограничением формального пространства возможностей; старое перфективное и простое прошедшее, что достаточно хорошо известно, соседствуют с бывшим перфектом,   который  уже   приобрёл  характерную  для  них  семантику;   по

213


 

сравнению с обычно полностью синонимичными результативами, синонимы претеритной группы чаще демонстрируют системные контрасты.

Вместе с тем неожиданным результатом кажется то, что для простого прошедшего и перфектива (более «старых форм») синхронная синонимия оказывается более распространена, чем для предельно стремящегося к контрастам перфекта; таким образом, восходящее еще к Бреалю (и эксплицитно выраженное, например, в [Dahl 2004]) мнение о всё нарастающем «сужении» и «специализации» синхронной «ниши» для конкуренции нескольких форм по мере грамматикализации, по крайней мере на данном диахроническом этапе, подтверждения не находит. Объяснение этого соотношения мы попытались дать выше, в пункте 2.3.7. Отметим, кроме того, что с диахронической точки зрения результатив и претерит не имеет такой большой «свободы выбора», как перфект, показатель «среднего возраста»; «старая» форма уже исчерпывает возможности развития, для «молодой» оно ещё предначертано (действительно, развитие в сторону перфекта — путь изменения результатива в подавляющем числе случаев; конечно, в [Tatevosov 2001] показано, что эвиденциальное значение может приобретать не только перфект, но также и результатив, но в большинстве известных языков этот путь развития проходит перфектную стадию), что касается «средней» формы — тем более с такой неустойчивой и легко распадающейся на подмножества семантикой, как перфект — то пространство возможностей для перестройки системы в «точке дублирования» у неё, пожалуй, самое большое.

Показано, что распространённая в пределах известного типа языков системная синонимия, связанная с равноправным функционированием (дее)причастий и вторично финитизированных форм в качестве сказуемого независимого предложения, в разной степени проявляется в этих трёх категориях — будучи представленной в результативе и претерите, в перфект она почти не проникает, а привативные (неравномаркированные) противопоставления в этой области носят там иной характер — утрата связки там вторична и обусловлена зависимым характером синтаксической конструкции (что облегчает развитие новых значений эвиденциального характера).

В данной области значений представлены различные типы «конкуренции моделей» по Далю [Dahl 2004], включая «разграничение ниши» и «перемирие»

214


 

(формирование нескольких форм-наследников перфекта в македонском и исландском), создание новой формы как «выход из положения» (снимающий омонимию между акциональным и статальным прочтением новый результатив в хинди).

Изложив сведения относительно синхронных синонимических пар в области глагольных форм с преимущественной референцией к прошлому, обратимся к плюсквамперфекту — форме, традиционно представляемой как «давнопрошедшее», как прошлое par excellence; увидим, что грамматическая синонимия характерна для неё, пожалуй, в еще большей степени, чем для форм, только что проанализированных.

215


 

Глава третья.

Глагольные системы с синонимичными формами плюсквамперфекта

3.1. Особый статус плюсквамперфекта в глагольной системе. Семантика плюсквамперфекта.

Плюсквамперфект, согласно наиболее распространенному употреблению этого термина, — форма, базовое употребление которой соответствует таксисным контекстам 'предшествования в прошедшем', иными словами — это «абсолютно-относительное время» ([Comrie 1985: 65—69], такой анализ восходит, в конечном счёте, к [Reichenbach 1947]). В большинстве языков мира плюсквамперфект синхронно анализируется с морфологической точки зрения не как самостоятельный показатель, а как комбинация двух показателей, каждый из которых имеет собственную видо-временную семантику. «Европейский» тип плюсквамперфекта состоит из показателей перфекта (или результатива) и прошедшего времени. В ряде языков (о которых речь ниже, п. 3.2), задействованы также два показателя: один — так называемый «ретроспективный сдвиг», выражающий семантику «неактуального прошедшего» (определения этих терминов см. ниже), другой — обычно видовой (перфекта или перфектива). Такие языки, как португальский, румынский или сантали (австроазиатские, группа мунда), где плюсквамперфект синтетический, в этом отношении нетипичны.

Несмотря на внешнюю композициональность, в большинстве языков мира плюсквамперфект оказывается семантически весьма нетривиальным элементом глагольной системы, для которого характерен целый ряд устойчивых вторичных употреблений. Это позволяет считать плюсквамперфект самостоятельной базовой глагольной формой, или, по крайней мере, двойственным показателем, сочетающим унаследованные признаки комбинации двух граммем и самостоятельные свойства; «this is a situation where you would like to have your cake and eat it», по выражению Э. Даля [1985: 67], который в своём типологическом исследовании глагольных систем учитывает показатель плюсквамперфекта    и    как    показатель    перфекта,     и    как    показатель

216


 

плюсквамперфекта. Указанный феномен наблюдается и в связи с некоторыми другими «сложными» показателями: «в частности, перфект и прогрессив часто сочетаются с прошедшим временем и дают перфект в прошедшем (плюсквамперфект) и прогрессив в прошедшем соответственно; вопрос о том, считать ли их отдельными категориями, остается открытым» [Bybee, Dahl 1989]. Ситуация осложняется тем, что в ряде языков Европы (в основном германских: английский, немецкий, нидерландский) плюсквамперфект сочетает как значения, связанные с переносом семантики перфекта в план прошедшего ('результирующее состояние в плане прошедшего', 'актуальность некоторой ситуации в тот или иной момент времени в прошлом'), так и чисто таксисные («прошедшее в прошедшем», в терминологии, например, [Salkie 1989] и [Squartini 1999]). О дискуссии вокруг этого вопроса см. также п. 3.3., начало.

Мы уже сказали, что, согласно традиционным воззрениям, плюсквамперфект обозначает 'предшествование в прошедшем'; со времён античных грамматиков указывалось также на значение 'давнопрошедшего времени' (в частности, в русскоязычных лингвистических работах XIXXX вв. термины давнопрошедшее и плюсквамперфект нередко употреблялись как синонимы). Однако проводившиеся с начала 1970-х годов типологические исследования глагольных систем языков мира показали, что в действительности плюсквамперфект обладает целым рядом дополнительных нетривиальных значений, устойчиво представленных в генетически не связанных между собой языках, и более того, что значения 'давнопрошедшее' и даже в некоторых случаях 'предшествование в прошедшем' не являются непременными атрибутами формы, обладающей характерными признаками плюсквамперфекта. Более того, практически неизвестны языки с плюсквамперфектом, в которых бы не было плюсквамперфектной формы, развивающей хотя бы одно дополнительное значение.

Круг этих значений весьма устойчив типологически. В большом количестве языков (75% из выборки Даля) плюсквамперфект выражает значение «прекращенной ситуации» ('ситуация, имевшая место в некоторый момент в прошлом, в момент наблюдения уже места не имеет'):

дьола (Сенегал) esukey eniilo-een-een [Шошитайшвили 1998: 37]

'Раньше наша деревня была маленькой [а теперь это не так]'

217


 

или «аннулированного результата» ('результат некоторой ситуации достигнут, но потом аннулирован':

итал.   Mi его comprata delle scarpe rosse, ma mi ё toccato riportarle indietro perche mi stavano piccole. [Fici 2003]

'Я [было] купила себе красные туфли, но мне пришлось отнести их обратно, потому что оказались малы'.

Очень распространено употребление плюсквамперфекта в условных ирреальных конструкциях, как в условной части (протасисе), так и в главном предложении (аподосисе):

англ.   If the boy had got the money yesterday, he would have bought a present for a girl 'Если бы мальчик получил деньги вчера, он купил бы девочке подарок'40.

хинди yadi ek bbl k§an ka vilamb ho jata to Jaysinh тага ja cuka tha

'Если было бы допущено хоть малейшее промедление, то с Джайсинхом было бы покончено'. [Липеровский 1964: 14]

Употребление плюсквамперфекта в ирреальных контекстах связано с более общей типологической тенденцией к метафоризации прошедшего времени, на которую обращал внимание еще Отто Есперсен ([Jespersen 1924]), использовавший для подобных значений название «претерит и плюсквамперфект воображения». В некоторых типологических исследованиях (прежде всего [Steele 1975] и [Fleischman 1989]) ключевым для объяснения этой метафоры выступает понятие «эгоцентричное™» языка, который стремится

40 В английском языке вплоть до XIX века плюсквамперфект отмечался не только в ирреальном условии, но и в главном предложении (в ирреальном следствии): [Lady Macbeth:] Had he not resembled my father as he slept, I had done't 'He будь он // Во сне похож на моего отца, // Я бы сама всё кончила' («Макбет», акт II, сцена 2, перевод М. Л. Лозинского) [Fennel 2002].

218


 

оценивать ситуации с точки зрения их расстояния от «,,здесь-и-сеичас говорящего»: плюсквамперфект представляет ситуацию как удалённую во времени от дейктического центра, а потом эта дистанция метафоризируется как расстояние между реальным и нереальным. Однако, например, в [Dahl 1997] и в [Michaelis 1998] подход Флейшман подвергнут обоснованной критике: отмечается, прежде всего, что такое объяснение не помогает понять, почему чаще всего языки мира выбирают для этой функции именно плюсквамперфект, а не другие формы с референцией к прошлому: дело в том, что значения категории временной дистанции (а именно давнопрошедшее) плюсквамперфект в чистом виде (без идеи неактуальности события) выражает в очень немногих языках. Никаких следов такой семантики нет, в частности, в английском языке, где ирреальная функция плюсквамперфекта в то же время представлена. Даль и Майклис предполагают (вслед за [Tedeschi 1981]), что такое представление ирреального условия связано с идеей «бифуркации». Говорящий «возвращается назад» в тот момент, когда ещё было мыслимо осуществление условия, и оно и выражается плюсквамперфектом, так как предшествует во времени ирреальному следствию. Однако и эта теория не даёт ответа на вопрос, почему используется именно плюсквамперфект, а не иное прошедшее время; поэтому Даль предполагает, что такие употребления возникли в связи с ирреальным следствием, которое само относится к прошлому (и, соответственно, ирреальное условие должно быть в плюсквамперфекте), а затем распространились и на иные контексты. Альтернативное объяснение, предложенное в [Плунгян 2004а], апеллирует к дискурсивным употреблениям плюсквамперфекта, к которым мы сейчас и переходим.

Дискурсивные функции плюсквамперфекта — то есть связанные со структурированием текста и местом данного события в пространстве текста — до сих пор обстоятельно не изучены с типологической точки зрения (применительно к английскому материалу см. [Lascarides, Asher 1993], [Caenapeel 1995], к нидерландскому — [Oversteegen, Bekker 2002], к французскому — неизданную работу [Garine 2002]). Тем не менее далеко не всегда плюсквамперфект указывает просто на некоторое событие в прошлом, предшествующее другому (вообще говоря, каждое новое последовательно излагаемое событие предшествует некоторому последующему); он означает в тексте прежде всего события, «посторонние» по отношению к основной линии

219


 

повествования (в частности, предшествующие некоторому моменту; out-of-sequence в терминологии Т. Гивона [Givon 1982]). Именно такое «отвлечение» от последовательности излагаемых событий и вызывает, согласно гипотезе, высказанной в [Плунгян 2004а], ирреальные употребления плюсквамперфекта.

Кроме того, плюсквамперфект употребляется в зачине повествования, сигнализируя о принадлежности всего нарратива плану «неактуального прошедшего»; в [Сичинава 2001] для этого класса употреблений нами предложен термин «сдвиг начальной точки». Примером может служить засвидетельствованное в берестяных грамотах употребление плюсквамперфекта в начале текста (сюда же иногда относят русский сказочный зачин жили-были, но здесь обоснованно предполагается также влияние соответствующих финно-угорских форм, см. [Ткаченко 1979] или [Вайс 2003]): начальная предикация древнерусского нарратива оформляется плюсквамперфектом, затем идёт изложение в обычном прошедшем времени; «первая фраза уже относит повествование к сфере не связанного непосредственно с настоящим моментом прошлого» [Зализняк 1995/2004: 175—177]. Такой тип употреблений Plusquamperfectum отмечен в текстах некоторых латинских авторов [Mellet 1994: 112; Сичинава 2003: 44]; см. также ниже, 3.6.1. Плюсквамперфектная форма (не стандартный Past Perfect, а сочетание had с формой претерита, что вообще обычно для аналитических форм в Black English и креолах, см. выше, 2.3.2, конец) употребляется в этой функции в речи афроамериканских детей. Так, в [Rickford, Theberge-Rafal 1996: 229] отмечено: «одним из обычных контекстов для претерита с had является, например, маркирование первого сложного предложения в нарративе — что исключает возможность ретроспективного отступления (flashback)»; ср. также на ту же тему работу [Ross, Oetting, Stapleton 2004]. В [Anderson S. 1979] описывается «нарративный» показатель в языке агем (бантоидный язык бенуэ-конголезской семьи), используемый «в первом предложении рассказа, отсылающего к событиям, произошедшим в отдалённом прошлом», а весь остальной рассказ излаается в другой форме, так называемом «консекутиве» (см. также [Plungian, Auwera in press]).

220


 

К числу других, не столь массово, но всё же засвидетельствованных в языках мира дополнительных значений и функций плюсквамперфекта относятся:

-   'давнопрошедшее'  (значение категории временной дистанции); это
значение отмечено, например, в армянском [Козинцева 1998] или багвалинском
(нахско-дагестанские,    [Майсак,    Татевосов    2001])    языках,    а    также    в
индоарийских [
Dahl 1985]; значение «объективного давнопрошедшего» имеется
у плюсквамперфекта в дардском языке кашмири ([Захарьин 1981: 185]). Далеко
не всегда примеры, приводимые исследователями некоторых других языков,
позволяют отграничить это значение от значения 'прекращённая ситуация' или
'аннулированный   результат'.    Ср.    в    [Липеровский    1964:    14]    о   якобы
"давнопрошедших"        употреблениях       плюсквамперфекта       в       хинди:
«акцентирование внимания на дистанции во времени представляется лишь тогда
оправданным,     когда    результат     осуществившегося     действия    является
неактуальным для настоящего времени. В противном случае можно употребить
перфект».

'смягчение категоричности утверждения', также связанное с ирреальной метафорикой прошедшего (ср. англ. / had been thinking about asking you to dinner хотел бы (букв, думал бы) пригласить вас на обед' [Fleischman 1989:10]; латинские примеры см. ниже, 4.6.1)

-   эвиденциальное  («заглазное»  или «пересказывательное»)  значение,
связанное   с  различными  типами  косвенной  засвидетельствованности;   оно
выражается плюсквамперфектом в таких языках, как боливийский испанский
[
Fleischman    1989],    албанский    [Friedman    1981];    в    бежтинском    языке
плюсквамперфект выражает адмиративное значение ('событие противоречит
ожиданиям говорящего': [Тестелец, Халилов 2002]).

проксимативное ('результат действия не был достигнут'; прототипический контекст - он чуть было не умер); отмечено в корейском [Kim 1974] и сантали (Восточная Индия, относится к группе мунда австроазиатских языков) [Сичинава2001]41;

41 Для множества значений, связанных с тем или иным нарушением развития ситуации, в нормальном случае имеющей результат - то есть для значений 'аннулированный результат', 'проксиматив' и 'конатив' (ситуация не

221


 

- экспериенциальное значение, свойственное также перфекту (см. выше, Глава вторая, 2.2.1): Видала ли ты моего брата? Ему случалось есть эту пищу; такие употребления имеются в корейском, адыгейском и нескольких других языках (значительный материал собран в неопубликованной работе [Вострикова

2005]).

Таким образом, плюсквамперфект помещает ситуацию в семантическую зону, элементы которой противопоставляются не только временному плану настоящего, но и аспектуальному значению результативности, и модальному индикативности, и эвиденциальному - прямой засвидетельствованности. Ситуация помещается, в терминологии работ [Dahl 1985] и [Squartini 1999], в «закрытый временной интервал» (past temporal frame), противопоставленный настоящему; в работе [Plungian, Auwera in press] для этого круга значений (который может маркироваться не только плюсквамперфектом, но и специальными показателями) используется термин "discontinuous past" («непродолженное прошедшее»). Казалось бы, выбивается из этого ряда экспериенциальное значение, означающее, напротив, связь с настоящим. Действительно, в большинстве языков здесь выступает, напротив, форма перфекта, маркирующая связь с настоящим; однако плюсквамперфект засвидетельствован в целом ряде генетически не связанных языков. Это объясняется тем, что экспериенциальность нередко связана с действием, которое ныне обычно уже не осуществляется (т. н. «неактуальный экспериенциал»; когда-то я играл на рояле), «опыт» здесь противопоставляется «практике». Существуют языки, где перфект выражает «актуальный опыт», а плюсквамперфект — «неактуальный» (например, итальянский: [Maiden, Robustelli 2000:293]); в дальнейшем это значение, вероятно, обобщается на экспериенциальность вообще.

Для этой устойчивой области можно ввести обозначение «зона сверхпрошлого» [Плунгян 2001] (superpasse [Arnavielle 1978: 620], ср. также

достигла результата, ср. рус. учил, но не выучил), в работе [Плунгян 2001] предложен удачный термин «антирезультатив» (там же - очерк типологии выражения антирезультативных значений, в том числе с помощью плюсквамперфекта).

222


 

emphasized past time [Steele 1975: 211]) или «неактуальное прошедшее», хотя, конечно, семантические особенности, допустим, значений 'давнопрошедшее' и 'вежливость' не могут быть выражены одним кратким «ярлыком». Более нейтральные обозначения, которое мы также будем использовать в данной работе — «полисемия плюсквамперфекта» («типологически известная полисемия»).

3.2. Источники и диахроническая судьба

Как уже говорилось выше, в языках Евразии плюсквамперфект обычно образуется при помощи сочетания показателей перфекта/результатива с показателем прошедшего времени:

французский:

J'av-ais____________ l-u

я-ВСПОМ-ИМПФ:1ЕД   читать-ПРИЧ.ПРШ

прочел'

цахурский (дагестанские, лезгинская группа):

соз      a-r-k'ki______ ixa [Татевосов, Майсак 1999: 239]

брат.1    1-уходитъ.ПФВ  1.стать.ПФВ 'Брат ушёл'

Единичными примерами представлен синтетический плюсквамперфект — показатель, кумулятивно выражающий оба эти значения:

латинский:

vid-era-m

видеть:ПРЕДШ-ППФ-1 .ЕД

'Я увидел' сантали (австроазиатские, группа мунда):

in        sen-le-n-a

я              идти-ППФ-НЕПЕР-ИЗЪЯВ

'Я пошёл'

223


 

В статье [Плунгян 2001] (также [Plungian, Auwera in press]), наряду с вышеуказанными двумя, исследуется (на обширном типологическом материале) также третья морфологическая техника, особенно активная в языках «с преимущественной грамматикализацией аспектуальных, а не темпоральных противопоставлений» [там же: 108], где аспектуальные формы имеют временные интерпретации, приписываемые им по умолчанию; по А. И. Коваль, такая интерпретация - «нейтральное время» [Коваль, Нялибули 1997: 175; там же вводится термин «ретроспективное время»]. К глагольным формам, функционирующим в языке независимо, присоединяется специальный показатель - называемый показателем ретроспективного сдвига, - изменяющий эту временную интерпретацию таким образом, что ситуация сдвигается назад по оси времени. Системы с показателем ретроспективного сдвига характерны для нескольких ареалов: Западная Африка (бамана, волоф, дьола, коромфе, фула, акан), Океания (токелау, таити), средняя Волга (марийский, удмуртский), засвидетельствованы подобные показатели и в ряде других языков (корейский, лезгинский, аварский, удинский).

В отличие от аддитивных показателей прошедшего времени, показатели ретроспективного сдвига не придают темпоральное значение глагольной основе (как это имеет место, например, в латинском языке), а модифицируют семантическую интерпретацию готовой словоформы, как, например, в языке фула:

Mi sood-ii       dewtere ndee [Коваль, Нялибули 1997 : 175]

купить-ПЕРФ

'Я (уже) купил (ту) книгу'

Mi sood-ii-no               dewtere ndee

купить-ПЕРФ-РЕТРО купил тогда (когда-то в прошлом, раньше, а не сейчас) (ту) книгу'

Они часто не являются обязательными в нарративе при описании прошедших событий; в то же время они обязательны в контекстах, соответствующих типовым значениям «зоны сверхпрошлого». Выбор конкретного значения зависит от аспектуального значения (и соответственно, временной    интерпретации)    исходной    временной    формы.    Так,    формы

224


 

хабитуалиса получают значение актуальной в прошлом и неактуальной в настоящем ситуации, формы имперфектива — как значение 'неактуальная ситуация', так и значение незавершенного действия (конатив), как в удмуртском языке; ирреальные формы развиваются при ретроспективизации будущего и получении «гипотетического» следования в прошедшем (лезгинский язык [Haspelmath 1993: 142]).

Морфологический статус показателя ретроспективного сдвига может быть различным; обычна ситуация со вспомогательным глаголом (как в волоф), это может быть суффикс (корейский, лезгинский язык). Частный случай, представленный в дьола (см. также пример выше eniilo-ввп-ввп), корейском и адыгейском — материальное совпадение суффикса ретроспективного сдвига с суффиксом прошедшего времени.

Плюсквамперфект в таких системах образуется при сочетании морфемы ретроспективного сдвига с показателями перфекта, перфектива (с преимущественной референцией к прошлому) и даже — как, например, в языке сантали [Neukom 2001, Sitchinava 2003] — к показателю синтетического плюсквамперфекта. Нам известен случай (в ненецком языке), когда аддитивный показатель ретроспективного сдвига (изменяющий соответствующим образом семантику других показателей) ничего не меняет в семантике перфектива, т. е. эту форму нельзя рассматривать как плюсквамперфект или показатель неактуального прошедшего (экспедиционные материалы сообщены нам А. Б. Шлуинским):

iwan    nu

Иван     стоять.З.ЕД.СУБ

'Иван стоит'

iwan    nu-s'

Иван     стоять.З.ЕД.СУБ-РЕТРО

'Иван стоял'

iwan    pis'mom?      pada

Иван     письмо-ВИН.ЕДнаписать.ЗЕД.СУБ 'Иван написал письмо'

225


 

iwan    pis'mo-m?      pada-s'

Иван     письмо-ВИН.ЕДнаписать.ЗЕД.СУБ-РЕТРО 'Иван написал письмо'

Возможно, данное явление можно рассматривать как позднее свидетельство упрощения ненецкой глагольной системы, так как, например, в другом самодийском языке — энецком — показатель ретроспективного сдвига в сочетании с перфективом образует формы со специфической плюсквамперфектной и неактуальной семантикой (А. Ю. Урманчиева, устное сообщение).

Диахронические пути развития плюсквамперфектных форм связаны с полной утратой таксисной семантики и эксплуатируют три основных типа дополнительных значений этой формы:

1)             Значения   неактуального   прошедшего,   связанные   с   прекращённой
ситуацией   (лезгинские  языки,   акан,   3.3.3)   или  отменой  результата
(швейцарско-немецкий, сербохорватский, литературный русский, 3.4.3).

2)             Ирреальные; эволюция плюсквамперфекта в область чисто модальных
показателей   представлена   в   поздней   латыни   и   при   переходе   от
латинского  языка  к романским  (подробнее  см.   3.6.)   и,  видимо,   в
славянских языках (см. 3.5.2.)

3)             Эвиденциальные;   формы,  структурно  аналогичные  европейским  так
называемым   «сверхсложным   формам»   плюсквамперфекта,   в  языках
«эвиденциального   пояса   Старого   Света»   —   от   болгарского   до
таджикского — приобретают значение эвиденциальности, а нередко и
эвиденциального      претерита,      утратившего      плюсквамперфектную
специфику (см. 3.4.4)

Практически все эти возможные диахронические пути задействованы в глагольных системах с несколькими формами плюсквамперфекта.

Аналитизм и этимологическая «прозрачность» плюсквамперфекта приближают его к «молодым» глагольным категориям; возможность выбора

226


 

прошедшего времени вспомогательного глагола увеличивает «комбинаторные» возможности образования формы по сравнению с перфектом, поэтому неудивительно, что синонимия плюсквамперфектов засвидетельствована более чем в сорока языковых системах. Каждая из этих форм развивает то или иное подмножество из типологически известной полисемии плюсквамперфекта (причём эти подмножества могут совпадать — тогда перед нами полная синонимия — или не совпадать, и тогда речь идёт уже о квазисинонимии). Роберт Салки, автор одного из наиболее значительных исследований семантики этой глагольной формы, замечает: «...английский язык, имеющий только одну форму плюсквамперфекта (или две, если считать прогрессив), в этом отношении нетипичен среди языков, имеющих плюсквамперфект. Языки с различием «перфектив / имперфектив», а также те, которые используют в качестве вспомогательного эквиваленты как глагола БЫТЬ, так и глагола ИМЕТЬ, часто располагают большим количеством различных форм. Учитывая, что многие языки обходятся без плюсквамперфекта вовсе, и что он не так уж часто используется в языках, в которых он есть, подобное изобилие форм нуждается в объяснении» [Salkie 1989: 13].

Проблематике      нашей     диссертации      соответствуют     следующие морфосемантические типы сосуществования плюсквамперфектных показателей:

1)            плюсквамперфектные    соответствия    перфекта    и    аориста    (тип,
представленный в различных ареалах, например, в лезгинском, акан,
португальском, чувашском) — раздел 3.3;

2)            системы со сверхсложными (с причастием вспомогательного глагола,
в ряде языков функционирующим как отдельный морфологический
показатель) и «стандартными» плюсквамперфектами; это ареальное
явление для обширного пояса, пересекающего Европу с запада на
восток  [
Thieroff 2000:  288],  в общем коррелирующее с утратой
простого прошедшего и вытеснением его бывшим перфектом (об
этом феномене см. в Главе второй, 2.4.1); кроме того, аналогичные
формы   представлены   в   балканско-западноазиатском   ареале,   где
развита категория эвиденциальности — раздел 3.4;

3)            различие      имперфект/аорист      во      вспомогательном      глаголе
(европейское   явление)   —   славянские   [
van   Schooneveld   1959],

227


 

албанский, романские ([Bertinetto 1987], [Squartini 1998]) — раздел 3.5.;

4) сближение плюсквамперфектов, принадлежащих к различных наклонениям, вызванное экспансией одного из них в область модельных значений (латинский язык) — раздел 3.6.

Кроме того, в разделе 3.7. мы кратко обсуждаем синонимию плюсквамперфекта и перфекта в плюсквамперфектной функции, представленную в ряде языков. Очевидно, что эта проблематика периферийна по отношению к теме нашей диссертации, где рассматриваются формы с одинаковым базовым значением (между тем как у перфекта, выступающего в функции плюсквамперфекта, такой тип употреблений к базовым не относится). Однако этот малоизученный случай «контекстной синонимии» грамматических показателей представляет значительный интерес для осмысления плюсквамперфекта как самостоятельного грамматического значения.

3.3. Морфологические соответствия результатива, перфекта и перфективного прошедшего

В данном разделе речь пойдёт о языках, имеющих несколько форм плюсквамперфекта, морфологически соответствующих присутствующим в их глагольных системах формам результатива, перфекта и простого перфективного прошедшего (аориста). Как хорошо известно, эти три грамматические значения связаны диахронически: перфект образуется из результатива, а перфективное прошедшее — из перфекта (см. выше, Глава вторая, passim). Мы вправе ожидать поэтому, что форма, образующаяся при помощи сочетания показателей «результатив / перфект + прошедшее время» может приобретать и собственно плюсквамперфектное значение 'предшествование в прошедшем'. Именно такая ситуация, согласно многим исследованиям, характерна для плюсквамперфекта, морфологически соответствующего перфекту, в таких языках, как английский или немецкий. Вопрос о том, следует ли считать плюсквамперфект в германских языках просто перфектом, перенесённым в план прошедшего, или показателем с особым значением, является предметом давней дискуссии и обширной литературы:  [Comrie  1985:  77-82],  [Vennemann  1987]  (немецкий

228


 

материал), [Dahl 1987], [Salkie 1989: 14], [Klein 1992], [Oversteegen, Bekker 2002] (нидерландский материал). Избираемая авторами позиция во многом зависит от трактовки перфекта, который некоторые из них (Салки, Кляйн) вслед за [Reichenbach 1947] рассматривают просто как показатель предшествования по отношению к настоящему. Что же касается результатива, то известны языки, в которых морфологический «результатив в прошедшем» имеет, в отличие от результатива в настоящем, акциональную интерпретацию, а также некоторые другие значения, типологически характерные для плюсквамперфекта; из языков, включенных в посвященную результативу коллективную монографию [Недялков (ред.) 1983] к таким относятся арчинский [Кибрик 1983: 115] и древнегреческий [Перельмутер 1983: 147].

3.3.1. Сохранение параллелизма двух плюсквамперфектов, связанное с результативными оттенками

Глагольная система португальского языка к XIX веку сохранила, с одной стороны, простое прошедшее время, восходящее к латинскому перфекту, и синтетический плюсквамперфект, восходящий к соответствующей латинской форме42; с другой стороны, в португальском, как и во всех романских языках, появились новые аналитические формы перфекта и плюсквамперфекта, образованные при помощи вспомогательного глагола (ter или haver 'иметь'). Согласно исследованию М. Сквартини [Squartini 1999: 68—74], в португальском языке позапрошлого столетия между двумя формами плюсквамперфекта существовало семантическое различие; в частности, в контекстах, передающих результирующее состояние в прошедшем, не мог употребляться синтетический плюсквамперфект, а только аналитический:

42 Достаточно условно можно говорить о синтетическом прошедшем и плюсквамперфекте в португальском языке как о морфологических параллелях (хотя этимологически соответствующие латинские формы связаны друг с другом); зато наличествовала параллель между соответствующими аналитическими формами, которая понуждала рассматривать и две синтетические формы как параллельные.

229


 

Eu tinha saido, quando elle entrou43

*Eu saira, quando elle entrou [Barboza 1862; цит. по Squartini 1999: 69-70]

'Я [уже] вышел, когда он вошёл'

В нерезультативных контекстах со значением 'предпрошедшее' авторы XIX века также предпочитают синтетическую форму, хотя и аналитическая возможна:

Isto passara-se havia vinte e tantos anos [Эса де Кейрош, «Os Maias»; цит.

noibid.:71]

'Это произошло двадцать с лишним лет до того',

а в результативных встречается только аналитическая:

Não tinha acabado de ouvir este narração quando a luz viva de muitas tochas allumiou subitamente as escadarias (Эркулану, «O Monásticon», 1844-1848, ibid. 71]

'Как только я дослушал этот рассказ до конца (букв, «не закончил я слушать этот рассказ), как внезапно яркий свет множества факелов разлился по лестничным пролётам'

Кроме того, только синтетическая (но не аналитическая) форма плюсквамперфекта имела значение 'прекращенная ситуация':

Fôra a Cidade antigamente habitada de Bramenes 'Это был город, ранее населённый браминами'.

В диалектах македонского языка представлено несколько форм «перфекта» ([Graves 2000], см. подробнее выше, Глава вторая, 2.3.5.) соответствуют две формы плюсквамперфекта {бее видел — старая и имав видено — новая), из которых    вторая    употребляется    преимущественно    в    экспериенциальных

43 Мы сохраняем в португальских примерах XIX в., вслед за Сквартини, орфографию источника.

230


 

контекстах (это значение македонского плюсквамперфекта подробно рассмотрено там же), а также в значениях результирующего состояния в прошедшем. Согласно В. Фридману [Friedman 1981, Фридман 1996] бее- и имав-плюсквамперфекты противопоставлены в македонском языке как выражение «чистого таксиса» и «статального результирующего состояния» соответственно; в нижеследующем примере обстоятельство времени указывает на точку отсчёта, а не на момент события:

Во шест саатот картите Мито веке ги имаше купено 'В шесть часов у Мито были куплены билеты'

В то же время старая форма, бев-плюсквамперфект развивает абсолютно-временное значение 'давнопрошедшее', согласно [Fici 2001]; возможно, это употребление скорее с 'неактуальной' семантикой:

Той каза дека му го беше носил виното три пати

'Он говорит, что он ему [когда-то] три раза приносил вино'.

Очень близкое распределение двух плюсквамперфектов в салоникском говоре еврейско-испанского языка (ладино), скорее всего, связано ареально (а не типологически) с македонскими говорами Солуни (возможен общий греческий субстрат; ср. в [Graves 2000] указание на юго-западное происхождение македонского перфекта с глаголом има; ср. также выше, 2.3.5); в еврейско-испанском языке [Malinowski 1984, примеры цит. по Squartini 1999: 84] перфект образуется в основном при помощи глагола tener 'иметь' (исторически 'держать'), плюсквамперфект — при помощи глагола aver (используется, как и haber в испанском языке, только как вспомогательный, исторически 'иметь'); в тех же редких случаях, когда мы имеем глагол tener в плюсквамперфекте, он выражает «отрицательные или дуративные ситуации, включающие момент речи», в частности, экспериенциальное значение:

Empesso a konsentir una dulsor ke no lo tenia konsentido nunka en su vida. 'Он начал ощущать нежность, которую до этого никогда в жизни не ощущал'.

231


 

Для выражения значения результирующего состояния в прошедшем используется и «старый» плюсквамперфект:

Kuando venimos en Israel, ya avia tomado una butika mi marido 'Когда мы переехали в Израиль, мой муж уже приобрёл магазин'

В лезгинском языке (данные по [Haspelmath 1993: 142—145], ср. практически тождественный текст [Haspelmath 1994: 272—275]) имеются две формы плюсквамперфекта, образованные от форм перфекта и аориста при помощи показателя ретроспективного сдвига -j (с показателем отрицания показатель ретроспективного сдвига имеет форму -ir):

глагол 'идти':

перфект fenwa — плюсквамперфект IPast Perfect») fenwa-j

аорист fena — плюсквамперфект IIPast Aorist») fena-j.

Перфект в лезгинском языке имеет как результативное, так и собственно перфектное («текущая релевантность») значение; соответствующий ему плюсквамперфект I имеет как результативную, так и чисто таксисную интерпретацию («предшествование во времени по отношению к другой ситуации в прошедшем»). Дополнительных значений из «зоны сверхпрошлого» он не развивает.

Плюсквамперфект II имеет таксисное значение, выражая «ситуации, имевшие место ранее основной линии повествования»; сохранение результата к моменту точке отсчёта при этом не обязательно:

Alataj jisuz Dilbera q'we predmetdaj pis qimetar qacunaj [Haspelmath 1993:

143]

'За год до того Дилбер получил по двум предметам плохие оценки',

а также развивает основные значения «зоны сверхпрошлого», связанные с неактуальными временными интервалами:

232


 

давнопрошедшее :

Ci xüre sa itimdi däwedilaj giigiiniz wiciqh galaz nemserin dišehli xkanaj….. 'Один человек из нашей деревни, вернувшись с войны, привёз с собой немку...'

'прекращение ситуации':

Sifte q'we wacra ada waxtwaxtunda carar kxenaj.

'Первые два месяца она всё время писала письма'. [Теперь они почему-то больше не приходят].

'аннулированный результат':

Zun qe Q'asumxürel fenaj

'Я сегодня ходил  в  Касумкент'   [говорящий уже  вернулся  в  свою

деревню].

Итак, исходным распределением двух квазисинонимичных плюсквамперфектных форм, соответствующих различным формам из ряда «результатив—перфект—простое прошедшее», является следующее: плюсквамперфект, соответствующей форме, находящейся левее в этом ряду, не развивает значений, связанных с замкнутыми временными интервалами, ограничиваясь собственно таксисным и результативным (экспериенциальное значение в македонском и ладино неизменно сочетается с таксисным); плюсквамперфект, соответствующей форме, находящейся в этом ряду правее, такие значения развивает; по крайней мере одно — 'давнопрошедшее' — засвидетельствовано в португальском, македонском и лезгинском; информация же по еврейско-испанскому языку, которой мы пользовались, недостаточна, чтобы на её основании утверждать, что у второй плюсквамперфектной формы нет дополнительных значений.

Характерная черта описанной системы — её нестабильность; согласно гипотезе М. Сквартини, «форма, ограниченная контекстами «прошедшее в прошедшем», нестабильна в своих семантических ограничениях и легко может их   потерять»   [Squartini   1999:   74].   Исследуя   остаточные   системы,   мы

233


 

обнаружили два основных пути, по которому может пойти такая система. Первый — полная синонимия обеих форм, с меньшей употребительностью нерезультативного варианта, как более «старого», именно такой путь развития исследован Сквартини на примере португальского языка (и обнаруживает, как выясняется, параллель в удмуртском и турецком языках). Второй — утрата нерезультативной формой таксисного значения и превращение её в «неактуальное прошедшее». Второй вариант развития уже тем самым выходят за пределы (квази)синонимии: перед нами уже пример полностью семантически дифференцированных форм с разными базовыми значениями; однако для полноты типологической картины мы считаем полезным разобрать оба варианта развития.

3.3.2. Первый диахронический путь развития: от квазисинонимии к полной синонимии

Дальнейшее развитие подобных систем удобно проследить на примере португальского языка, где «грамматические ограничения, описанные грамматистами девятнадцатого века, как представляется, уже не выполняются строго» [Squartini 1999: 73]. Действительно, в XX веке в португальском языке исчезло противопоставление между двумя плюсквамперфектами, заключающееся в том, что синтетическая форма не могла употребляться в контекстах, связанных с результирующим состоянием в прошедшем; теперь такие употребления вполне нормальны, как видно из тех примеров, где английский результатив в прошедшем (пассив was done) переводится на португальский язык при помощи синтетического плюсквамперфекта:

He was shaved close to the blue roots of his beard, and his hands were clean.

Barbeara-se até às raízes azuis da barba, tinha as mãos muito limpias [Santos

1999: 293].

'Он был выбрит до синих корней бороды, и у него были чистые руки'

The world was awake now, and Kino arose…..

Enfim, o mundo acordara. Kino levantou-se … [ibid.:291]

'Наконец, мир пробудился, и Кино встал...'

234


 

Действительно, собственно семантические различия между этими формами стёрлись, и «подсистема предпрошедшего оказывается весьма избыточной... все три формы [т. е. синтетическая и со вспомогательными tinha и havia — Д. С] в рамках системы являются свободными вариантами» [Катагощина, Вольф 1968: 165]. В современном литературном языке, согласно статье [Petruck 1992], распределение этих форм аналогично тому, которое установлено Бенвенистом [1959] для аналитических и синтетических форм прошедшего времени во французском языке: аналитический плюсквамперфект используется в повествовании, которое ведётся от первого лица; синтетический — при «отстранённом» повествовании о событиях, не затрагивающих рассказчика; «случаи проникновения rfn/ш-плюскваперфекта в недиалогический нарратив от третьего лица, как представляется, указывают на повышение значительности протагониста с точки зрения повествователя; подобным же образом, использование -га-плюсквамперфекта в нарративе «Я-романа» является средством критического разделения ролей повествователя и действующего лица» [Petruck 1992: 411].

Синонимия двух плюсквамперфектов (возможно, частичная, но достаточная для вытеснения одной из форм) наблюдается и в турецком языке. Здесь имеются две формы плюсквамперфекта: одна образуется от формы перфективного прошедшего на -di, другая — от формы бывшего перфекта (нынешнего эвиденциального прошедшего) на -тц, к которым прибавляется показатель «прошедшего времени» -(i)di44, который в турецком языке может интерпретироваться как показатель ретроспективного сдвига с широкой сферой действия45; получившиеся в результате сложные показатели выглядят как -diydi и -mi§ti соответственно. Форма на -mi§ti представляет собой плюсквамперфект,

44     Этот  показатель  восходит  к  форме  претерита  вспомогательного
глагола *елпек; в некоторых работах (напр. [Дмитриев I960]) формы на -di и
синхронно анализируются как «сочетания с глаголом idim»

45     Он присоединяется также к форме футурума / проспектива -асак,
прогрессива   -iyor,   хабитуалиса  /   гномического   настоящего   (традиционно
называемого «аористом») -аг, а также ирреальных наклонений — см., среди
многих других, [Johanson 1971, Aksu-Koç 1988 : 20].

235


 

выражающий,    помимо    таксисного,    и    все    основные    значения    «зоны сверхпрошлого»; эвиденциальные значения для неё не характерны:

'предпрошедшее', 'результирующее состояние в прошедшем':

Ben geldigim zaman, sen gitmigtin [Csató 2000: 40]

'Когда я пришёл, ты уже ушёл'

1922 yılı sona ererken, Lozan'da mali konularla ilgili konu§malar duraklama

dönemine girmisti [Meydan 1996: 131]

'К концу 1922 года переговоры в Лозанне по финансовым вопросам

застопорились' (букв, «вошли в стадию замедления)

'аннулированный результат':

Kalenin en yüksek ucundaki kayalar i$lenmi$ti [Bastürk, Danon-Boileau,

Morel   1996:   151;   авторы  предлагают  эвиденциальную   (конкретнее,

инферентивную) трактовку]

'На самом верху крепостных стен камни были обтёсаны' [табличка на

развалинах крепостной стены]

'прекращенная ситуация':

Böyle yerlere hiç gelmemistim [Кононов 1956: 241]

'В такие места я [раньше] никогда не ходил'

Ahmet Ali'yi du$unmu$tu [Johanson 1994: 263]

'[Раньше]  Ахмет думал  об Али'   [«и  больше этого  не  делает»  —

комментарий Л. Юхансона]

Ben bundan 4-5 yıl önce Türkiye'de bir yıl Japonca dersi almistim [Csató

2000: 40]

'Четыре года или пять лет назад я в течение года изучал японский язык в

Турции',

а также дискурсивной функцией 'сдвиг начальной точки':

§ehre saat 10 da varmigtik, bürosuna saat 3 te gittik [Lewis 1967: 123]

'Мы прибыли в город в 10 часов, отправились в его контору в 3 часа'

236


 

Форма на -diydi (морфологический вариант: <$+личный показателы-<$) является «редкой» [Дмитриев 1960: 50], она «не такая обычная, как плюсквамперфект на -тцй» [Lewis 1967: 128], Л. Юхансон вовсе не включает её в краткий обзор турецкой глагольной системы [Johanson 1994], и действительно, к этому есть все основания: её значение является подмножеством (возможно, собственным; описание семантики этой формы в грамматиках либо отсутствует, либо очень кратко) значений формы на -mi§ti: это значение таксисное:

Ben sizinle beraber gelmedimdi, fakat yaptıklarınızı ogrendim [Кононов

1956: 240]

'Я с вами не ходил, но узнал, что вы делали'

и зачинное употребление 'сдвиг начальной точки': Bir zamanlar John ile tanigtiydim [Cinque 2002] 'Однажды я встретил Джона'

Аналогичная синонимия формы, соответствующей претериту (-ды эле-) и формы, соответствующей перфекту {-гон эле-), среди тюркских языков представлена ещё в киргизском ([Юлдашев 1965: 198]); здесь эти формы «полностью совпадают» по семантике, причём, судя по примерам, преобладает антирезультативная интерпретация.

В качестве примера форм, противопоставленных по признаку результативности, Л. Юхансон [Johanson 2000: 106] приводит плюсквамперфекты двух языков Поволжья — удмуртского (финно-угорские) и чувашского (тюркские), образованные от основ перфекта и аориста.

Однако в удмуртском языке (см. аналогичный анализ в [Шошитайшвили 1998: 72—78]), «плюсквамперфекты», образованные как от перфекта, так и от аориста при помощи показателя ретроспективного сдвига вал, «являются конкурирующими временами, допускающими взаимную замену одного времени другим» [Серебренников 1960: 124]:

237


 

Плюсквамперфект, образованный от перфекта:

Мон со пала мыным вал но, шонер сюрес кузя отчы мыныны уг луы

вылэм. [там же: 122]

пошёл было в том направлении, но оказалось, что туда прямой

дорогой не пройдёшь'

Плюсквамперфект, образованный от аориста:

Ми пересен тэлэ палэзь доры мыним вал. Соку тыльысь солдатьёс

потизы но пересез кутизы [там же: 124].

'Мы пошли [было1 со стариком в лес за рябиной. В это время из лесу

вышли солдаты и старика схватили'.

Синонимия форм наблюдается и в чувашском языке; здесь они имеют значения, связанные с неактуальными временными интервалами — прекращение ситуации и аннулированный результат (примеры по [Егоров 1957: 198—199]):

Плюсквамперфект, образованный от перфекта:

Иртнё 5УЛ шкулта вёренекенсем программари ыйтусене чылай лайах

пёлни паларначчё.

'В   прошлом   году   учащиеся   обнаружили   было   довольно   хорошее

освоение программного материала'

Эсир ка.£ал курорта каяс тенёччё, кайрар-и?

'Вы в нынешнем году собирались ездить на курорт, ездили ли?'

Плюсквамперфект, образованный от аориста:

Эпё ёне те туясаттам, анчах анмарё, вилсё кайрё.

'Я и корову было завёл, но не было удачи: она пала'.

Эсё киле каймассаттан-и вара?

'Разве  ты  не  уехал  домой?'   [«спрашивающий   сам  видел,   как  он

(собеседник спрашивающего — Д. С.) выехал домой»].

Синонимия форм приводит к тому, что вторую форму «в настоящее время можно считать в чувашском языке явлением отчасти вымирающим» [там

238


 

же: 198]; с типологической точки зрения интересно, что именно плюсквамперфект, образованный от перфективного прошедшего, и в португальском языке, и в турецком редок, а в португальском выходит из употребления (через промежуточную стадию ограниченности литературным регистром). Причиной этого, видимо, является больший семантический «возраст» перфективного прошедшего времени [Bybee et al. 1994: 78]; плюсквамперфект, таким образом, опережает в развитии своё соответствие в плане простых прошедших времен (и в португальском, и в турецком, и в чувашском перфективное прошедшее является свободно функционирующей грамматической формой). Другой вариант развития подобных систем мы рассмотрим в следующем разделе.

3.3.3.     Второй     диахронический     путь     развития     —     образование «неактуального прошедшего»

В своём обзоре плюсквамперфекта в языках мира Э. Даль [Dahl 1985: 147—149] упоминает о двух языках, которые имеют отличную от плюсквамперфекта категорию для выражения "past temporal frames": это нигеро-конголезский (группа ква) язык акан и ирокезский язык онейда. В этом последнем для выражения таксисного значения плюсквамперфекта используется перфективное прошедшее, а значения, связанные с неактуальным временным интервалом, передаются при помощи сочетания перфективного прошедшего с особым аддитивным показателем, который можно трактовать как показатель ретроспективного сдвига46.

Нас более интересует ситуация в акан, в котором имеется плюсквамперфект, образованный от перфекта при помощи показателя ретроспективного сдвига -па, а также форма, не имеющая таксисного значения, которая образуется при помощи того же показателя от аориста («перфектива, который, как большинство перфективов, ограничен референцией к прошедшему времени» [Dahl 1985: 148]). Эта форма, которую можно назвать «неактуальным прошедшим»,   встречается   в   контекстах,   связанных   с  экспериенциальным

46     Такую     трактовку,     предложенную     В. А. Плунгяном     [1998], поддерживает и сам Э. Даль (В. А. Плунгян, устное сообщение).

239


 

значением в прошедшем, а также в контекстах, характерных для аннулированного результата ('ты открывал окно?' [окно закрыто], 'кто построил этот дом?' [дом снесён]).

Ситуация в акан близка к той, которую мы видим в агульском языке, относящемся к той же группе дагестанских языков, что и лезгинский. В агульском языке имеется особая форма {ruXunaji 'был прочитан'), образованная от той же основы, что и результатив (ruXuna(j)a 'прочитан') и употребляющаяся в плюсквамперфектной функции:

zun naq' Xulas qajiguna, gi ?u k'ej lik'inaji

'Когда  я  пришёл  домой,   он   (уже)   написал  два  письма'   (перевод

предложения из [Dahl 1985]: TMAQ 139)

Форма же «неактуального прошедшего» (термин из [Мерданова, Майсак (рукопись)], например, ruXun-ij 'прочитал (когда-то)', образованная от основы перфекта, или «прошедшего перфективного» (ср. гиХипе 'прочитал') «используется для обозначения ситуации, принадлежащей «закрытому временному интервалу» в прошлом ... Прошедшее неактуальное описывает ситуацию, относящуюся к уже не актуальному для говорящего временному плану» [там же], например:

сас ?ulana zun maskawdis sunij [там же] 'Прошлым летом я ездил в Москву'

Это время используется в антирезультативных контекстах:

me saldat eXiramJi de?ui? k'inij. hal ge dttjil qajnaa.

'Солдат был убит на прошлой войне.  Теперь он воскрес'  (перевод

примера из [Squartini 1999])

но, в отличие от соответствующей лезгинской формы, не может выражать таксисных значений.

240


 

Похожая картина представлена и в другом языке лезгинской группы — удинском. Здесь, как мы уже говорили (Глава вторая, 2.4.1), имеются нечётко противопоставленные перфект (-е-) и претерит (-/-). Показатель ретроспективного сдвига -/- (в крупнейшем удинском диалекте, ниджском, чаще имеющий вид -j-; генетически он связан с показателем претерита) дополнительно присоединяется к обоим47. Получившаяся форма (-/- -/- или -//-) не выступает в таксисной плюсквамперфектной функции, а служит именно для обозначения неактуального временного интервала в прошедшем:

me-tar               b-i-q'un-i                     apci     pexambar-g-oxol

близ-нар              делать-прш-Змн-РЕТРО   ложный пророк-мн-комит

so-t'-g-o                      baba-g-on [Лк 6:26]

УДАЛ-ОБЛ-МН-ГЕН               Отец-МН-ЭРГ

'Так поступали с лжепророками отцы их'

Кроме того, эта форма практически не отмечена в современных устных текстах; все примеры, представленные в неопубликованной грамматике В. Шульце — из перевода Евангелия, выполненного в конце XIX в. (что сближает ситуацию уже с чувашской и португальской).

Собственно плюсквамперфект, образующийся от перфекта, имеет таксисное значение, означая события, свершившиеся прежде основной нарративной цепи:

pasc'ag-en       kagsz-i              bos      cam-p-e-ne-j

царь-ЭРГ                 письмо-РОД      в                писать-вспом-ПЕРФ-ЗЕД-РЕТРО

'Царь написал (ранее) в письме...'

а кроме того, употребляется в контрфактических контекстах — это время выбирается по умолчанию при сочетании с гипотетической частицей gi-:

47   Здесь   мы   используем   неопубликованные   материалы,   любезно предоставленные нам Т. А. Майсаком.

241


 

agana  zu        gahil    gi-z                      bak-e-i                         oxari-ne-i

если      я             молодой ГИП-1ЕД                быть-ПЕРФ-РЕТРО             легко-ЗЕД-ПРШ

'Если бы я был молод, это бы было [для меня] легко'

В ряде северных говоров русского языка, где, с одной стороны, развился новый результатив/перфект на -ши/-ша (ср. [Трубинский 1983]), а с другой стороны, сохраняется древнерусский плюсквамперфект типа был ходил, сосуществуют два плюсквамперфекта — синхронно соотносящихся с результативом/перфектом (типа был пришёдчи) и претеритом (был пришёл) соответственно. Собственно плюсквамперфектное значение сохраняет, как правило, только первая форма («результат действия актуален для какого-то момента (или периода) в прошлом», [Рыко 2002: 183—184]). Пример из говора торопецко-холмского региона48:

А я думаю вот, это в войны я думаю, и немцы были уже тута пришочча, эга, и всё, тоже хотели узнать, как отгадать <.. .> («к тому времени, когда происходило загадывание-отгадывание загадок, немцы были уже пришочча», пример и комментарий — [там же: 184]).

Эта форма приобретает и антирезультативное значение ('отменённый результат'):

Во, какая оказия, аи, холодно-то, замёршша была, аи, лихонько моё, сынок, ой, либо поись захошь, я поставлю на этот, а хочешь? («еда замёрзла, потом оттаяла, но всё ещё холодная»; там же).

Вместе с тем форма «был- + -л-причастие» в указанном говоре ограничивается значениями 'неактуальная (хабитуальная) ситуация в прошедшем' и синонимична формам с частицей бывало:

Аи, рассказывали, старинные люди были гомонили, таперь-то нет ничова, а раньше все говорили [там же: 183].

48 Мы заменяем фонетическую передачу на условно-орфографическую.

242


 

В последнем примере видно одинаковое значение плюсквамперфекта, образованного от претерита, и претерита с наречием раньше. Значение «неактуального прошедшего» имеет и плюсквамперфект, образованный от претерита, в других северных (архангельских и вологодских) говорах ([Пожарицкая 1991, 1996], см. также ниже, 3.4.3)

Похожее распределение двух плюсквамперфектных форм в белуджском языке (иранская группа, Пакистан) осложнено модальным развитием той из них, которая ограничивается семантикой «неактуального прошедшего». Здесь имеются плюсквамперфект, формально аналогичный европейскому типу (причастие прошедшего времени на -9g + неотделяемый вспомогательный

глагол   в   прошедшем   времени,   swtagatwn   'я   ушёл')   и   соответствующий

перфекту, который образуется при помощи презенса связки, совпадающего с лично-числовым окончанием претерита (swtagwn  'я ушёл')  [Barker, Mengal

1969: 333—334, 336]. Эта форма употребительна и в собственно плюсквамперфектных ('некоторое событие актуально в момент точки отсчёта'), и в антирезультативных контекстах («результаты или эффекты действия, выраженного Past Perfect, обычно ко времени последующего события в прошедшем прекращаются»): оба представлены в следующем примере:

may meman    aht-3g-3t-3nt,

наши гости         прийти-ПРЧ-быть.ПРШ-З.МН
bale     ma      bazara           swt-3g-3t-3n

но         мы        на.базар         уйти-ПРЧ-быть.ПРШ-1.МН

'К нам пришли (было) гости, но мы (уже) ушли на базар' [ibid.:336]

Вторая форма плюсквамперфекта соответствует «комплетиву», или «пунктуальному времени», означающему единичное завершённое событие в прошлом без результативности или актуальности в момент точки отсчёта [ibid.: 338 ff]. От перфекта и первого плюсквамперфекта они формально отличаются тем,  что  в  них  вместо  причастного  суффикса  -9g к  глагольной  основе

243


 

присоединяется основа связки в прошедшем времени -at- (комплетив swtdtwn, плюсквамперфект  комплетива  swtatatwri).   Оказывается,  что  эта  последняя

форма (образованная при помощи сочетания двух одинаковых показателей претеритной семантики, как плюсквамперфекты в корейском, дьола или адыгейском — см. выше, 3.2., или образованный от претерита плюсквамперфект в турецком — см. предыдущий пункт, 3.3.3) не демонстрирует ограничений, характерных для комплетива (который сочетается только с точечными, единичными событиями), и в то же время не употребляется в таксисных контекстах, а представляет собой далеко продвинутое по пути грамматикализации «неактуальное прошедшее», сочетающееся в том числе и с хабитуальными ситуациями, состояниями и т. п. [ibid. : 341]. Действительно, эта форма имеет два значения, характерных для семантической «зоны сверхпрошлого»: давнопрошедшее и модальное.

ai        drwst  kawm rokapti                  Synda swt-3t-3t-0

его        всё        племя   восточный         в.Синд идти-быть.ПРШ-быть.ПРШ-З.ЕД 'Всё его племя ушло в восточный Синд' (комментарий авторов: «Либо действие произошло давно, либо рассматривается как вероятное» [т. е. 'давно ушло'/'возможно, ушло'])

Таким образом, мы выявили прототипическую конфигурацию системы с несколькими плюсквамперфектами, соответствующими граммемам из ряда «результатив-перфект-перфективное прошедшее» и обнаружили два возможных пути диахронического развития: первый — в сторону уподобления двух плюсквамперфектов друг другу, что ведёт к ограничению функционирования одного из них, а именно образованного от «старой» формы, второй — в сторону расподобления, а именно противопоставлению плюсквамперфекта, образованного от «новой» формы, и неактуального прошедшего, которое выступает как претеритный коррелят «старой» формы.

244


 

3.4. Сверхсложные прошедшие времена и «регулярный» плюсквамперфект в одной системе

3.4.1. Сверхсложные формы как ретроспективизированные

В данном разделе мы рассмотрим синонимию плюсквамперфектов, образованных при помощи одной из «классических европейских» морфологических техник (сочетание показателей перфекта/результатива и прошедшего времени либо синтетический показатель), с одной стороны, и при помощи ретроспективного сдвига — добавления специального аддитивного показателя, привносящего семантику переноса в план прошедшего (а также значения из зоны «неактуального прошедшего», характерные для плюсквамперфекта вообще). В «чистом виде» такая ситуация представлена только в аустроазиатском языке сантали (подробнее см. 3.4.5), однако, на наш взгляд, подобный анализ должен быть предложен для европейских т. н. «сверхсложных» форм (их структурные аналоги из языков Балкан и Азии будут рассмотрены чуть ниже, п. 3.4.4); в данном разделе мы приведём аргументы в пользу такого анализа. Речь идёт об аналитических формах с двумя причастиями (полнозначного и вспомогательного глаголов), давно (начиная с классической работы [Foulet 1925]) привлекающих внимание исследователей — в основном германистов и романистов, типологический интерес к ним начинает проявляться только в последнее время в немецкоязычной лингвистике ([Litvinov, Radcenko 1998], [Levin-Steinmann 2004: 100ff], [Ammann in press]). Такие времена во французской грамматической традиции называются сверхсложными49 (temps surcomposes). Распространение их засвидетельствовано

49 В русскоязычной литературе, например, в [Челышева, Нарумов, Романова (ред.) 2001] термин surcomposes передаётся именно как сверхсложные; во всяком случае, очевидно, что русская лингвистическая терминология не знает такого разнобоя, который имеется в европейской (в [Holtus    1995]   перечисляется   8   французских   терминов,   7   немецких,   6

245


 

на значительной части романской территории50, в большинстве славянских, а также в немецком, идиш и нидерландском языках; есть сверхсложные формы и в гегских говорах албанского [Hewson, Bubenik 1997: 110]. Сверхсложный плюсквамперфект развился также в баскском языке [Haase 1994: 282], степень романского влияния, учитывая то, что в Иберии подобные формы практически не засвидетельствованы, здесь неясна.

Формы обсуждаемого типа появляются (по крайней мере в Европе), как правило, в тех языках, где синтетический претерит утрачен (или на пути к утрате), а аналитические перфектные формы приобрели значение претерита (об этом переходе см. в Главе второй, 2.4.1). Формально они всегда могут быть проанализированы как сочетание формы претерита с аддитивным показателем, совпадающим с причастием вспомогательного глагола:

французский язык:

претерит j'ai lu - плюсквамперфект j'ai eu lu 'Я прочел', так называемое

«сверхсложное прошедшее» (passe surcompose); южные «диалекты» немецкого языка, включая швейцарско-немецкий «диалект» :

претерит er isch cho - плюсквамперфект er isch cho gsii 'Он пришёл', так

называемый Perfekt II (соотв. лит. нем. er ist gekommen - er ist gekommen

gewesen) [Squartini 1999: 60-61]

итальянских — и даже этот список, как мы впоследствии убедились, неполон). Мы следуем этому употреблению, калькирующему наиболее распространённый термин, — фр. formes surcomposees — принятый к тому же в работе Люсьена Фуле, до сих пор, на наш взгляд, непревзойдённой. Кроме того, мы употребляем термин «ретроспективизированный (перфект / прошедшее время / плюсквамперфект)», который, разумеется, гораздо шире: он относится и к языкам с совсем другой техникой образования ретроспективизирующего показателя (от акан до корейского).

50 Кроме Иберии и южной Италии, где сохраняется синтетический аорист (а в португальском и плюсквамперфект).

246


 

идиш:

претерит ix hob geholfn - плюсквамперфект ix hob gehat geholfn 'Я помог'

[Чернин, Хакина 2000: 159] баскский:

претерит irakurtu dut - плюсквамперфект irakurtu izan dut 'Я написал'

[Lafitte 1979: 386] древнерусский:

претерит ходилъ (3 л.), есмь ходилъ (1 л.) - плюсквамперфект быль

ходилъ (3 л.), есмь быль ходилъ (1 л.) [Петрухин, Сичинава 2005]; польский:

претерит czytatem - плюсквамперфект czytatem Ъу\ 'я читал' [Молошная

1996:566] словацкий:

претерит doniesli - плюсквамперфект boli doniesli 'принесли' [там же] украинский:

претерит почав - плюсквамперфект почав буе 'начал было' [Chinkarouk

1998]

Стоит остановиться на морфологических особенностях способа образования этих форм в романских (южнофранцузские диалекты, ретороманский) и в германских (идиш) языках.

В то время как большинство глаголов во французском языке образует аналитические формы при помощи вспомогательного глагола avoir 'иметь', а меньшинство, как правило, непереходные глаголы-события - при помощи глагола etre 'быть', при образовании форм passe surcompose от этих последних, вместо ожидаемой (и действительно наличествующей в литературном языке) последовательности:

i'ai ete tombe упал' (при формах passe compose от глагола tomber - je suis tombé, от глагола être - j'ai été),

южнофранцузские говоры дают единообразный показатель-«инфикс» ретроспективного сдвига ей (причастие от глагола avoir), который вставляется между вспомогательным глаголом и причастием:

247


 

Si vu save, vu, al e u tombe 'Вы знаете, он падал' (т.е. il est eu tombé;

запись М. Менье, пит. по [Foulet 1925: 236])

Са m'esteu arrive 'Co мной такое случалось' (ibid.)

Даже в литературном французском языке подобная стратегия применяется при образовании (достаточно редких) форм passe surcompose от рефлексивов (требующих спряжения с глаголом etre). Согласно [Delattre 1950] (цит. по [Hill 1984: 94]), следующее предложение из студенческого сочинения:

*Quand on s'a été assis, lvêque a fait la prière 'Когда все сели, епископ прочёл молитву'

несмотря на логически безупречный способ образования, неприемлемо; требуется вставка показателя ей - Quand on s 'est ей assis. П. Делаттр объясняет это аналогией с более частотной аналитической моделью И а ей fait; в таком случае неясно, почему эта аналогия не затрагивает аналитических форм с одним вспомогательным глаголом. Согласно [Cornu 1953: 165], подобный эффект объясняется требованием нормативной грамматики, согласно которому вспомогательный глагол etre располагается непосредственно после местоименного дополнения; но это правило не действует для случаев вроде il est ей tombe, не говоря уже о том, что апелляция к «нормативной грамматике» имеет мало отношения к южным пату а. А. Абейе и Д. Годар [Abeille, Godard 2002: 447] считают, что форма ей — в отличие от «стандартных» случаев типа И а ей fait — воплощает здесь синтаксически возвратный глагол (содержащий в аргументной структуре «анафорический аффикс»), который (как и все возвратные глаголы во французском) требует вспомогательного etre; пример Делаттра недопустим, так как сочетание s'a не существует «на морфологическом уровне»; впрочем, как они сами же и отмечают, правильная модель содержит последовательность est ей, которая в иных случаях во французских аналитических формах тоже нигде не представлена.

С нашей точки зрения, это изменение устанавливает единообразный аддитивный  показатель ретроспективного  сдвига,  который  прибавляется  к

248


 

форме аналитического прошедшего и некоторым образом модифицирует его семантику. Дополнительным аргументом в пользу такого вывода служит исследование Р. Жоливе [Jolivet 1984], который на материале употребления этих форм в романской Швейцарии показал, что с точки зрения просодии, а также допустимости вставки наречия эта форма членится не как а /ей //parle, но как а // ей / parle; происходит «автономизация монемы ей, которая служит показателем семантического оттенка, свойственного региональному употреблению» (о различии «литературного» vs. «регионального» употребления данной формы см. ниже, 3.4.2) [Jolivet 1984: 171-172].

Как отмечается в «Практическом руководстве по ретороманскому языку...», выбор вспомогательного глагола при образовании сверхсложных форм не случаен: «дополнительным вспомогательным глаголом должен быть глагол esser или haver, причастие которых имеет единственную функцию -маркировать сдвиг (decalage) во времени (выделено нами - Д.С.), а не вспомогательный глагол, подобный vegnir 'приходить', обладающий совсем иной функцией» [Liver 1982: 288, пит. по Holtus 1995: 101].

С морфологической точки зрения в точности такая же ситуация, как и в южнофранцузских диалектах, наблюдается и в германском языке идиш. В то время как большинство глаголов в идиш образуют аналитическую форму прошедшего со вспомогательным глаголом hobn 'иметь', а некоторые непереходные глаголы - с глаголом zayn 'быть', плюсквамперфект от всех глаголов образуется неизменно при помощи gehat, причастия глагола hobn: «Можно было бы ожидать форму geven, причастие прошедшего времени от zayn, в плюсквамперфекте глаголов, которые спрягаются с zayn, например geyn 'ходить', однако... это неграмматично, и gehat присутствует в плюсквамперфекте всех глаголов:

ix hob gehat gezogt сказал'

ix bin gehat gegangen 'Я ушёл'

*ix bin geven gegangen». [Gold 1998: 228]

249


 

Подобная унификация в идиш, как и в южнофранцузских диалектах, представляет собой новое явление; формы с geven еще отмечаются как архаичный нестандартный вариант [ibid.: 236]. Заметим, что в швейцарско-немецком диалекте такой унификации (пока?) не произошло, и в качестве показателей плюсквамперфекта выступают причастия обоих вспомогательных глаголов: ghaa и gsii ([Squartini 1999:60-61]).

В статье Э. Голд предлагается, на основании синтаксических тестов, анализировать gehat как «наречный адъюнкт к глагольной группе причастия прошедшего времени»; исследовательница предполагает, что «это слово функционирует как наречие, сдвигая точку отсчёта в прошедшее»; «прошедшее и плюсквамперфект в сущности имеют одну и ту же структуру, за исключением того, что плюсквамперфект содержит наречный элемент, gehat, сдвигающий точку отсчёта дискурса в прошедшее» [Gold 1998: 232].

В немецком языке дополнительное причастие вспомогательного глагола {gehat, geweseri) также автономно просодически и может выступать как особая синтагма, добавляющая антирезультативный компонент значения:

Mein nächster Gast hat auch schon einmal ihre Liebe gefundengehabt, und hat sie dann aber wieder verloren. ([Hennig 2000: 95], из ток-шоу, представление участника)

'Моя следующая гостья тоже однажды нашла ... было свою любовь, и снова ее потеряла'

Хенниг дает такое пояснение этому примеру: «Ведущая после слова gefunden сделала паузу и добавила gehabt, подчеркнув голосом».

Аналогичное обособление восходящей к показателю плюсквамперфекта частицы было возможно и в современном литературном русском языке; в ряде севернорусских говоров отмечена сильная просодическая автономизация как согласуемого был (-а, -о, -и), так и (чаще) несогласуемого было [Пожарицкая 1991, 1996].

Итак, во всех перечисленных формах причастие вспомогательного глагола (ей, ghaa / gsii, gehat, быль, byl, boli) представляет собой, по определению, показатель ретроспективного сдвига, переводящий претеритное

250


 

значение в «предпрошедшее» или в другие значения «зоны сверхпрошлого» (от результирующего состояния в прошедшем, как в швейцарско-немецком диалекте [Squartini 1999], до аннулированного результата, как в древнерусском [Горшкова, Хабургаев 1997/1981: 361]).

Для нашей работы особый интерес представляет то, что «регулярный» плюсквамперфект может сочетаться в пределах одной системы как с ретроспективизированным прошедшим временем (так обстоит дело во многих европейских языках), так и с ретроспективизированным плюсквамперфектом (формами вроде франц. il avait ей fait, нем. er hatte getan gehabt 'он сделал' или сантали ssn-le-n-tahskan-a 'он пошёл').

Показатель ретроспективного сдвига, восходящий к причастию глагола 'иметь' и/или 'быть', имеет достаточно широкую сферу действия; исследования [Cornu 1953] и [Holtus 1995] показывают, что в романских языках он сочетается с большинством времён индикатива51 и конъюнктива, прибавляя как значение 'исчерпанности ситуации', так и значение смягчения категоричности требования (последнее уже с XV века — см. [Foulet 1925: 208—209]).

51 Замечено ([Cornu 1953: 124, Bleton 1982: 35, Holtus 1995: 89]), что плюсквамперфект, образованный при помощи аориста вспомогательного глагола, не ретроспективизируется (т.е. форма *il eut ей fait нигде не засвидетельствована). Однако исходная форма il eut fait утрачена в разговорной речи вслед за синтетическим аористом; что же касается литературного языка, то это явление можно объяснить семантикой формы il eut fait, которая (см. 3.5.1) ограничивается значением 'непосредственное предпрошедшее'; увеличение разрыва между двумя ситуациями в прошедшем вступило бы в противоречие с компонентом 'непосредственность'. В системах, где аорист и resp. аористный плюсквамперфект сохранены, такие формы отмечены (например, в окситанском); к сожалению, семантика их по существующим описаниям не совсем ясна (ср. [Stefanini 1970: 292]: «добавляет оттенок полного завершения»; это значит, что окситанскому плюсквамперфекту, образованному от аориста, не свойственно — в отличие от французского, итальянского и испанского, см. 3.5.1 — «предельное» значение).

251


 

Нас интересует соотношение трёх форм: ретроспективизированного перфекта, ретроспективизированного плюсквамперфекта и «регулярного» плюсквамперфекта (напр., фр. avait ей) в пределах глагольной системы.

3.4.2. Плюсквамперфект и ретроспективизированное прошедшее

Во французском языке начиная с XV столетия, то есть с того времени, когда аналитическое прошедшее теряет перфектную составляющую и становится простым прошедшим временем (аористом), сверхсложная форма начинает использоваться в функции предпрошедшего (причем предшествование другому событию в прошлом здесь, как правило, непосредственное):

Quand on a eu fini nos etudes nous sommes revenus a St. Etienne. [Carruthers

1993, цит.по Squartini 1998: 204]

'Когда (как только) мы закончили учиться, мы вернулись в Сент-Этьен'.

и просто как перфективное прошедшее, с семантическим компонентом «быстро»:

Il a eu vite terminé son travail [Vet 1980, пит. по Squartini 1998: 204] 'Он быстро закончил работу'.

В обоих этих базовых употреблениях сверхсложное прошедшее синонимично французскому плюсквамперфекту, образованному при помощи аориста — passe anterieur (подробнее см. об этом времени в разделе 3.5.1), и противопоставляется ему только как регистровый вариант (относясь к temps de discours, к временам, связанным с дейктическим центром, согласно известной дихотомии Бенвениста, см. Главу первую, 1.7.3), возможно, добавляя только некоторый оттенок результативности ([Hill 1984: 107]). Аналогичная замена отмечена и в северных диалектах итальянского языка, утерявших синтетический аорист:

252


 

генуэзский диалект

Quand avùo finito de çenà son sciortïo. [Челышева 2001: 110]

'Когда я закончил ужинать, я вышел [из дому]'

Подобная эволюция связана с вытеснением синтетического аориста аналитическим, которое распространилось и на вспомогательный глагол; перед нами, таким образом, картина синонимии глагольных форм с дополнительным регистрово-стилистическим распределением. Для французского языка это значение сверхсложной формы признаётся нормативными грамматиками и засвидетельствовано в литературном языке (Вольтер, Лафонтен, Бальзак) [подробнее см. Foulet 1925]. В системе литературного языка (и вообще недиалектной разговорной речи) эта форма противопоставлена также «регулярному» плюсквамперфекту, образованному при помощи имперфекта вспомогательного глагола и, разумеется, полностью наследует оппозицию между этим последним и своим предшественником — формой passe anterieur; подробно об истории формировании и свойствах этой оппозиции см. раздел 3.5.1.

Однако еще начиная с XIV века формально идентичная сверхсложная форма начинает употребляться во французском языке, помимо плюсквамперфектного, и с иными значениями, входящими в плюсквамперфектную «зону сверхпрошлого», а именно «прекращенной ситуации» и «аннулированного результата»:

Fai ehut trouueit tribulacion et meschief et dolour et i'ai lou nom de nostre

signour [Лотарингская псалтирь, XIV век, Пс. 114,3, цит. по Stefanini

1970: 291]

встретил тесноту и скорбь, тогда призвал я имя Господне'.

(«теснота и скорбь» отступили в прошлое, Господне присутствие и

помощь вместе с псалмопевцем; в тексте Вульгаты в обоих случаях

формы Perfectum — tribulationem et dolorem inveni, et nomen Domini

invocavi);

253


 

Se Lietart t'a eü pené, Il le t'a bien guerredoné [«Роман о Лисе», ветвь X,

начало XII века] (ibid.)

'Если Льетар и причинил тебе зло, он возместил тебе страдания'

Эти же значения сохранялись и в современных говорах юга Франции (Марсель, Сент-Этьен) , а также в других романских идиомах до самого XX столетия (при том, что французской литературной нормой они, начиная с её становления — XVI-XVII вв., подробнее см. [Foulet 1925, Cornu 1953] — не допускаются).

Значение прекращения ситуации:

Il a eu coupé, ce couteau [Foulet 1925: 232]

'Он резал, нож-то' [а теперь не режет]

Il a eu fait plus chaud [Bleton 1982: 35]

'Бывало (и) теплее' [а сейчас холодно]

(Согласно М. Блетону, прагматическая интерпретация подобных форм

связана   с   утверждением   отсутствия   ситуации   в   настоящем:   «это

ироническое иносказательное указание на то, что погода изменилась»).

Значение аннулированного результата:

II nous Га bien eu dit, mais on a oublie [Bleton 1982 : 35] 'Конечно, он нам это говорил, но мы это забыли'.

В баскском языке53 аналитические формы прошедшего времени при соединении с причастиями вспомогательных глаголов izan 'быть'    или икап

52    Для этих областей они описаны лучше всего; отмечены они также в
романской Швейцарии (об этом см. [Jolivet 1984]), а также на северо-востоке —
в Валлонии, Пикардии, Шампани, Лотарингии [Cornu 1953].

53    Согласно [Haase 1994], сверхсложные формы появились в баскском
языке под романским влиянием; заметим, в то же время, что для тех романских

254


 

'иметь' также развивают значение "non-resultative anterior" [Haase 1994: 282]; они «часто относят действие и его осуществление в истекший отрезок времени в прошлом (passe revolu), в отдалённое и неопределённое прошлое» [Lafitte 1979: 386]:

irakurtu dut

'Я читал это' (перфект)

irakurtu izan dut

читал это' (некогда, где-то мне случалось читать)

В немецком языке одним из значений ретроспективизированного перфекта (для которого В. Литвинов [Litvinov 1969] предложил название Perfekt II) является значение «аннулированного результата»54:

Ich schob ihm die Medaille hin. "Hier hast du deine Hundemarke wieder. Hab sie ganz vergessen gehabt" (Remarque) [Thieroff 1992: 214, пример ранее приводился в Sherebkow 1971: 28].

'Я придвинул ему медальон. «Возьми свой собачий жетон. Я совсем о нём забыл»'. [«медальон был некогда забыт, а теперь уже нет»]

Ich habe damals viele Begriffe nicht richtig definiert gehabt. [Vater 1991: 57] 'В тот раз я много понятий определил неправильно' [а теперь понимаю, как правильно]

и «прекращённой» (неактуальной) ситуации:

A: Als das Kind dann geboren war - euer Verhältnis?

идиомов, которые являются непосредственными соседями баскского — гасконского, испанского — развитие сверхсложных форм не характерно.

54 Мы пользовались также неопубликованной работой [Мащенко 2004], содержащей, в частности, корпусное исследование сверхсложных форм в разговорной немецкой речи.

255


 

B: War, also bis zu dem Zeitpunkt, sagen wir mal ganz gut in Anführungsstrichen, ich hab gedacht gehabt, das wär wirklich die wahre Liebe, aber dann mittlerweile, hat es ist dann rausgekommen, dass es 'ne Urlaubsliebe war und dass es doch nicht so war. ([Hennig 2000: 93], из ток-шоу)

'А: Когда родился ребёнок - какой бьша ваша реакция? В: Бьша до определенного момента, в кавычках, как говорится, я полагал, то бьша настоящая любовь, но между тем выяснилось, что это был всего-навсего курортный роман'

Отметим, что в литературном немецком языке это значение выражается также и перфектом, и плюсквамперфектом, то есть переводом предложения из анкеты Э. Даля [Dahl 1985: 149]:

You OPEN the window (and then closed it again)?

как отмечает Р. Тирофф [Thieroff 1992: 198—199] могут служить, в зависимости от ситуационного контекста, еще два варианта:

К: окно закрыто, никакой информации о действиях слушающего говорящий не имеет.

Hast du das Fenster geöffnet? (перфект)

Hattest du das Fenster geöffnet? (плюсквамперфект)

К:   говорящий   полагает  (на  основании  косвенных  свидетельств  —

например, он слышал), что слушающий сам закрыл окно.

Hattest du das Fenster geöffnet?

*Hast   du   das   Fenster   geoffnet?   [при   выборе   перфекта   в   вопросе

прагматически более естественным был бы ответ Nein, ich habe das

Fenster   geschlossen   (с   просодическим   выделительным   акцентом   на

последнем слове) 'Нет, я закрыл окно']

В некоторых немецких диалектах «регулярный» плюсквамперфект выражает также и значение прекращенной ситуации, например, в Гессене:

256


 

wo waren Sie auf dem Gymnasium? — Ich war in Mainz auf dem Gymnazium gewesen [Behagel 1924: 302]

'Где вы учились (претерит) в гимназии? — Я учился в гимназии в Майнце (плюсквамперфект),

а в современном языке, согласно [Weinrich/Thurmair et al. 1993: 230], он выступает как «окказиональное фоновое время (Hintergrundtempus = англ. background time)»: которое, судя по примерам, иногда более естественно трактовать также как значение прекращенной ситуации:

Hier ist ja alles ganz anders, als ich früher immer gedacht hatte

'Теперь всё по-другому, как я всегда раньше и думал'   [произошло

некоторое «подтверждение», и ситуация «думания» закончилась; сравни

с французским примером из Главы 1].

Ich hatte dich gestern überall gesucht [Vater 1983: 209]

'Я тебя вчера везде искал' [но в некоторый момент перестал искать, и

сейчас  это  неактуально  —  ср.  полностью  аналогичный  пример  из

швейцарско-немецкого диалекта ]

Собственно «фоновое» значение плюсквамперфекта характерно скорее для литературного языка: из двух одновременных действий то, которое является «фоном» для второго, передаётся плюсквамперфектом «для подчёркивания их разобщённости» [Шендельс 1970: 108].

Кроме того, немецкий «регулярный» плюсквамперфект имеет и функцию «сдвига начальной точки», отмеченную, например, в [Шендельс 1970: 106— 107]. «При непосредственном соседстве двух форм предшествующий плюсквамперфект „заряжает" своими семами претерит. Давая экспозицию, автор может избрать любой вариант: передать все события в плюсквамперфекте или только начать с плюсквамперфекта, предоставив остальное влиянию цепной реакции». «Предшествующий плюсквамперфект в препозиции производит впечатление смысловой паузы. Он отрезает, вычленяет какой-то временной отрезок, представляя его в виде пролога, после которого начинается собственно повествование»:

257


 

Einst war ich auf dieser Bank eingeshlafen und träumte von Glück ud Liebe (Г. Гейне). 'Когда-то я заснул на этой скамье и грезил о счастье и любви'

Как видим, ретроспективизированный перфект вступает в данном случае в отношение полной синонимии с плюсквамперфектом и с точки зрения нормативной грамматики предстаёт как «избыточная» форма; это определяет маргинализацию первого в глагольной системе литературного немецкого языка55.

Впрочем, в современном разговорном немецком — а именно в устном модусе — сверхсложная форма обнаруживает и ряд других значений, нехарактерных для «регулярного» плюсквамперфекта; таковы, прежде всего, эвиденциальные употребления: пересказывательные [Levin-Steinmann 2004] и адмиративные («неожиданность для говорящего», [Hennig 2000], [Ammann in press]). Нетипична для литературного немецкого также употребительность сверхсложных форм в нарративе, особенно в отступлениях от основной линии повествования, где чередуются с перфектом и претеритом.

Материал сардинского языка (где также сохраняется «регулярный» аналитический плюсквамперфект) показывает, что ретроспективное аналитическое прошедшее ограничивается еще одним значением из «зоны

55 Противопоставления между плюсквамперфектом и ретроспективизированным перфектом, согласно [Thiel 1964], входит в аналогичное обнаруженному Э. Бенвенистом для французского языка противопоставление между временами «нарратива» и «сообщения» (Erzahltempora vs. Mitteilungstempora), в первый ряд входят претерит, плюсквамперфект и ретроспективизированный плюсквамперфект, во второй ряд — перфект и ретроспективизированный перфект. Таким образом, этот последний оказывается «функциональным аналогом» «регулярного» плюсквамперфекта (этот же вывод делается и в [Eroms 1984], и в [Abraham 1999]).

258


 

сверхпрошлого» — контрфактическим условием (употребление в аподосисе факультативно) [Jones 1993]:

нуорский диалект:

Si los аю appitos kerfitos, los aio (appitos) comporatos [Нарумов 2001: 174]

'Если бы я (их) захотел, я бы их купил'

Это употребление отмечено и для сверхсложных форм в средневековых нидерландских памятниках:

Daer soude meerre verdriet of comen hebben ghewesen; hadden si geweest daer ghegaen. ([Миронов и др. 2000: 241]).

'Там возникло бы много неприятностей (осложнений, раздражений), если бы они туда направились'

Широко      распространено      в      романских      идиомах      значение экспериенциального прошедшего:

южнофранцузские диалекты:

J'ai eu chanté avec mes enfants. [Carruthers 1993; цит.по Squartini 1998:

205]

'Я [как-то] пела со своими детьми'

фриульский:

о aibu:tviodu':t il pape [Beninca 1989: 578, пит. по Squartini 1998: 322]

'Я [однажды] видел Папу'

окситанский:

m'es agu arriba de ié vèire li prince Vitour e Louis, mai que d'uno fes.

[Foulet 1925: 245]

'Мне случалось видеть принцев Виктора и Людовика, и не один раз'

Это значение не всегда можно отделить от значения прекращенного действия («ностальгия», по определению Фуле):

259


 

J'aieu vendu des cartes a 5 sous la douzaine [Foulet 1925: 231] 'Я [,бывало,] продавал открытки по 5 су за дюжину'

Us ne font pas de bon cafe, il a eu ete meilleur [Foulet 1925: 244] '[Сейчас] не делают хорошего кофе, [раньше] кофе был лучше'

Здесь мы видим пример образования формы с подобным значением путём отнесения всей ситуации, вместе с её результатом, в план прошлого. Вряд ли справедливо мнение, изложенное в [Schlieben-Lange 1971], согласно которому удвоение перфектного показателя (в окситанском языке) соответствует удвоению «результативного значения»; один показатель отвечает здесь за отнесение ситуации в план прошедшего с полным её исчерпанием (включая её результат), другой же соответствует актуальности некоторого последствия (но не результата) ситуации в настоящем.

Именно к этим типам употребления (прекращенная ситуация, аннулированный результат, экспериенциальное значение) и относятся морфологические особенности, подчёркивающие автономность второго вспомогательного глагола, которые отмечались большинством исследователей для южных диалектов французского языка (см. выше, п. 3.4.1). Таким образом, формальная особенность здесь находится в прямой связи с семантической; если для сверхсложных форм с таксисным значением предшествования (генетически связанным с исторически предшествовавшей формой passe anterieur) возможна трактовка, связанная с изменением времени вспомогательного глагола (вместо аориста аналитический перфект)56, то для форм со значениями, соответствующими «зоне сверхпрошлого», напрашиваются именно те выводы, к которым фактически и приходят исследователи — а именно, что второй вспомогательный глагол представляет собой особый показатель.

Заметим вслед за М. Сквартини [Squartini 1998], что французский, окситанский и ретороманский ретроспективизированный перфект в «региональном» (абсолютном) употреблении не имеет никаких ограничений на

56 Её предлагал, в частности, Л. Теньер [Tesniere 1935].

260


 

семантический тип предиката, в то время как он же, замещая в литературном французском языке passe anterieur, наследует его ограничения.

Наряду с этим в некоторых европейских языках развивается значение, близкое к семантике перфективного прошедшего (перфективность и отсутствие связи с настоящим), однако с акцентом на «единичном» событии в прошедшем. В итальянских диалектах, согласно [Marcato 1986] (цит. по [Holtus 1995: 100]), перевод ситуаций при помощи ретроспективизированного плюсквамперфекта в «события» даёт любопытный результат: «событие» представляется как случайное, неконтролируемое «происшествие» (в терминологии Е. В. Падучевой [1996: 107]), тем самым добавляется компонент эпистемической «неожиданности» (occasionalita). Такой же эффект отмечен и для сверхсложных форм в баскском языке: при наличии эксплицитного указания на время осуществления ситуации эти формы интерпретируются как «подчеркивающие случайность действия»:

igandean ikusi izan dut [Lafitte 1979: 387] 'Я [случайно] увидел его в воскресенье'

В связи со всем вышесказанным едва ли справедливым кажется мнение Э. Бенвениста [1959], согласно которому сверхсложная форма во французском языке — это новый перфект, замещающий старый перфект (с одним вспомогательным глаголом), который, в свою очередь, вытеснен в семантическую область аориста («по функции j 'ai ей fait представляет собой новый перфект к j'ai fait, ставшему аористом... Система таким образом восстанавливается, и обе пары оппозиций снова становятся симметричными» [Бенвенист 1959: 284]). Действительно, сверхсложные формы в языках Европы не обнаруживают никаких свойств, характерных именно для перфекта; это скорее, если угодно, «новый плюсквамперфект», находящийся по пути к неактуальному прошедшему (его употребления из «зоны сверхпрошлого» преобладают над контекстами, допускающими таксисную трактовку). Скорее прав Л. Фуле [Foulet 1925: 252]: «Претерит умер, да здравствует претерит! Но перфекта — уже несколько веков — нет».

261


 

Нерезультативное значение и акциональные ограничения совмещаются в ретроспективизированном перфекте в румынских диалектах (в литературном языке используется синтетический плюсквамперфект, о котором см. ниже, 3.6.3). Так, форме a fost plecat 'он уехал' (при простом прошедшем а / este plecat) не присуще значение «повторной актуализации» действия в прошедшем, кроме того, она сочетается только с глаголами-событиями (лексическими пунктивами, verbes momentanes) [Marin 1985: 463]. Интересно, что румынский язык морфологически «разнёс» ретроспективизированный перфект в абсолютном и таксисном употреблении: последний образуется при помощи несогласованного причастия (в отличие от первого, образующегося при помощи согласованного причастия) [Marin 1985: 466].

Это формальное разделение поможет уяснить разграничение между плюсквамперфектом и ретроспективизированным перфектом в системе, к которому мы сейчас и переходим.

Системные взаимоотношения между сверхсложными формами и «регулярным» плюсквамперфектом могут быть представлены следующим образом. Обе формы первоначально выражали предшествование в прошедшем (т. е. находились в отношении синонимии). Во французском, кроме того, достаточно рано обнаружилось распределение, связанное с временами, используемыми в основном предложении — для сверхсложной формы это аналитическое прошедшее (бывший перфект), для регулярного плюсквамперфекта — «простые прошедшие времена» (аориста и имперфекта). Последний сохранил в рамках этой системы значение предшествования в прошедшем (старофранцузский язык, марсельский и сент-этьенский диалекты, окситанский, румынский, немецкий, баскский), в то время как второй достаточно рано утратил таксисное значение «прошедшее в прошедшем» (или даже «выделил» его в отдельную форму — как в румынском) и приобрёл семантику, связанную с «зоной сверхпрошлого» — прекращенная ситуация, аннулированный результат, контрфактивное условие (сардинский, нидерландский), а также экспериенциальное значение — южнофранцузские диалекты, окситанский, фриульский.

262


 

«Регулярный» плюсквамперфект, образованный при помощи имперфекта вспомогательного глагола (avaitfait) во французском языке первоначально бьш связан со значением «результирующее состояние в прошедшем». В дальнейшем он стал нейтральным способом выражением таксиса, развив также (к XX веку) фактически все значения «зоны сверхпрошлого», вплоть до вежливой просьбы, не говоря уже об антирезультативном (подробнее см. ниже, 3.5.1). Эта эволюция и стала, видимо, одной из причин того, что надежды на великое будущее сверхсложных форм, высказанные в [Foulet 1925] и [Cornu 1953], — этим формам предстояло якобы стать неотъемлемой частью литературного языка, образовав «новый претерит», — не оправдались; на большей части франкоязычной территории значения 'исчерпание ситуации', 'прекращение ситуации' и 'аннулированный результат' стали выражаться «обычным» плюсквамперфектом. Такое же развитие претерпел регулярный плюсквамперфект в итальянском и испанском (см. там же, 3.5.1), а также в варианте окситанского — лимузенском [Dahl 1985: 147]. Это же верно, как мы видели выше, и для литературного немецкого языка.

Таким образом, наиболее типичным результатом сосуществования сверхсложной формы ретроспективизированного прошедшего и «регулярного» плюсквамперфекта в глагольной системе является их квазисинонимия, с более богатым набором дополнительных значений у сверхсложной формы (зачастую выходящими за пределы плюсквамперфектной зоны значений).

3.4.3.    Остаточные   системы:    сверхсложные    формы   как   показатели неактуального прошедшего и антирезультатива

В данном разделе речь пойдёт о системах с одной формой, восходящей к сверхсложному плюсквамперфекту, где вторая форма подвергается утрате.

Обратим внимание, что языки, утратившие форму «регулярного» плюсквамперфекта (это происходит, как правило, с утратой формы неперфектного прошедшего), ограничивают сверхсложные формы (которые, тем самым, становятся единственными формами плюсквамперфекта в языке) не-таксисными употреблениями. Естественное последствие для глагольной системы — понижение роли таксиса как категории.

263


 

Это верно для цюрихского варианта швейцарско-немецкого диалекта [данные и примеры по Squartini 1999: 63—68], где ретроспективизированный перфект, образованный при помощи причастий прошедшего времени от глаголов 'быть' или 'иметь' (ghaa и gsii, соответствующих литературным немецким gehabt и geweseri), обязателен в значении 'результирующее состояние в прошедшем' (с обстоятельством времени, указывающим на точку отсчёта):

Won ich en bi go sueche, hät er scho züglet ghaa 'Когда я стал его искать, он уже уехал'

и имеет значение 'аннулированного результата':

К: Говорящая перепутала имена в списке и исправляет ошибку:

Ich ha s verwächslet ghaa.

перепутала это [а теперь понимаю ошибку и исправилась]'

К:  Две служащие магазина ищут покупку, забытую покупателем в магазине. Одна говорит, что не может найти её. Другая возражает: Ich ha s gsee ghaa! видела это [а теперь не могу найти]'

К: Сообщается о телефонном звонке, происшедшем, когда адресата не

было дома.

S Ursi hät dich gsuecht ghaa.

'Урси искала тебя' [тебя не было, так что «прагматические последствия

звонка отсутствуют»]

в то время как в значении «прошедшее в прошедшем» (с обстоятельством времени, указывающим на время совершение действия) недопустим:

264


 

Im 1990 bin ich en go sueche, aber es isch z spaat gsii. Er hät nämlich zwäi Jaar voorheer …. uf Bern züglet (*ghaa).

'B 1990 году я стал искать его, но было слишком поздно. Действительно, он за два года до того... уехал в Берн'.

Сравни антирезультативное употребление ретроспективизированного перфекта (в данном случае в форме «пересказывательного» конъюнктива) в газете Passauer Neue Presse (Пассау, Бавария, у самой границы с Австрией):

'Wir waren einfach in Not', berichtete die 37jährige Veronika Rahm. Aus

gesundheitlichen Gründen habe sie den Pachtvertrag für eine Gastwirtschaft

gekündigt gehabt und mit ihrer Familie auf der Straße gestanden [Eroms 1984:

348]

'«Мы жили просто-напросто в нищете», сказала 37-летняя Вероника Рам.

По состоянию здоровья она расторгла арендный договор с гостиницей и

оказалась на улице вместе с семьёй'.

Здесь антирезультативное значение («исчерпанность ситуации к моменту речи», [ibid.: 349]) сочетается с таксисным, которое свойственно ретроспективизированным формам конъюнктива в немецком языке (см. ниже,

3.4.5).

Похожую эволюцию претерпевает и ретроспективизированное прошедшее (был + л-форма)57 в славянских языках. Эволюцию системы плюсквамперфекта «ретроспективизированный vs. „регулярный"» в сторону сохранения единственной (как правило, антирезультативной) формы можно проследить на примере сербохорватского языка, в котором она разворачивается как раз в данный период, на глазах исследователей. Современный сербохорватский язык утрачивает как аорист, так и имперфект; различия между

57 В македонском и болгарском языках подобную форму нельзя рассматривать как ретроспективизированную; она развивает там эвиденциальное значение, свойственное сложному прошедшему в этих языках (см. главу 2).

265


 

ними с одной стороны и л-прошедшим (обоих видов) с другой стороны носят
регистровый, стилистический характер [Thomas 2000: 119]; впрочем, аорист
имеет ряд дополнительных значений [Кречмер, Невекловский 2005: 164, см.
также выше, 2.4.1]. Поэтому «регулярный» плюсквамперфект, образованный
при помощи имперфекта вспомогательного глагола (on bese napisao) и перфект
je napisao / napisala, ретроспективизируемый при помощи согласуемого
причастия глагола (je bio / bila napisao / napisala) также функционируют как
стилистические варианты, однако несравненно более частотен второй (первый
служит для «архаизации текста» [Thomas 2000: 119]; «может встречаться в
беллетристике и поэзии как характеристика индивидуального авторского языка»
[Кречмер, Невекловский 2005: 164]). Оказывается, что этот последний не может
встречаться     в              контексте,     характерном     для     западноевропейской

«последовательности времён» (так, пример из романа Ф. Мориака «Тереза Дескейру»

Il me demanda si j'avais lu La Vie du Père de Foucauld [Thomas 2000: 120] 'Он спросил меня, читала ли я «Житие отца де Фуко»'

переводится на сербохорватский при помощи аналитического прошедшего времени:

Upita me da И sam citala 'Zivot oca Fukoa').


 

го

факультативно, как показывают два перевода   предложения из романа А. Камю

Употребление в значении 'результирующее состояние в прошедшем' ьтативно, в «Посторонний»:

со

Первый из них сделан белградским, второй — загребским переводчиком; однако это несущественно, т.к. П.-Л. Тома не удалось обнаружить различий между употреблениями плюсквамперфекта в сербском и хорватском вариантах языка.

266


 

J'ai voulu fumer une cigarette à la fenêtre, mais Г air avait fraichi (PQP) et j'ai

eu un peu froid.

Hteo sam da popušim cigaretu na prozoru, ali vazduh je postao (P) svežiji i

bilo mi je pomalo hladno.

Htjedoh popušiti cigaretu na prozoru, ali je bilo zahladnjeto (PQP) pa mi je

bilo malo hladno.

'Мне захотелось покурить у окна, но воздух [уже] сделался свежее, и мне

стало чуть-чуть прохладно'.

Ретроспективизируемый перфект употребляется в результативных контекстах вроде 'Когда мы приехали, они ушли' для снятия двусмысленности; однако и в этом случае грамматикализуется употребление наречия vec 'уже', которое позволяет «сэкономить» на этой форме59.

Обязательным же является употребление этой формы в значении 'аннулированного результата':

Ja sam ga bila oprala. Otkud sad na njemu ove mrlje?

'Я мыла / стирала эту вещь. Откуда же на ней взялись эти пятна?'

Согласно описанию Тома, эта форма сохраняет ограничения, близкие к тем, которые свойственны французскому passe surcompose (в «литературном» употреблении) и соответствующей румынской форме: её принимают (почти исключительно) только глаголы совершенного вида.

Подобная схема эволюции свойственна и паре «регулярный — ретроспективизированный плюсквамперфект» на пути от древнерусского к современным восточнославянским языкам.

59 В русском языке употребление такого «плюсквамперфектного наречного компонента» вроде уже, раньше, до этого также фактически грамматикализовано [Comrie 1985: 70]: ср. Ваня сидел на том месте, где лежала шляпа Пети; подобные неестественные предложения часто возникают при непрофессиональных переводах с английского.

267


 

Известно, что уже в старейших восточнославянских памятниках засвидетельствована, помимо «регулярной» (со вспомогательным глаголом быти в имперфекте или аористе; о возможных различиях между этими формами речь пойдёт ниже, 3.5.3.) также и сверхсложная форма, чаще без вспомогательного глагола настоящего времени, типа ходилъ быль [van Schooneveld 1959: 134-140; Горшкова и Хабургаев 1997: 326]. Преобладание усечённой формы в памятниках связано с тем, что обычно она встречается в третьем лице, где в древнерусском перфекте связка отсутствует по общему правилу (см. выше, 2.3.6.). В тех редких случаях, когда сверхсложный плюсквамперфект встречается в первом или во втором лице, употребляются два вспомогательных глагола.

Так как она не отмечена в старославянском, её нередко называют «русским плюсквамперфектом»; данное название означает, что в книжных древнерусских памятниках она является бесспорным отражением живой русской речи того времени, но, конечно, никак не эндемичность конструкции в славянском мире. Этой форме и типологическим её свойствам посвящена наша совместная с П. В. Петрухиным статья [Петрухин, Сичинава 2005].

Соотношение между двумя плюсквамперфектами в древнерусских памятниках достаточно близко к западноевропейскому распределению данных форм. «Регулярный» плюсквамперфект засвидетельствован в основном в летописях, и там он «почти всегда функционирует как относительное время, а именно, передаёт действие, предшествующее другому действию в прошлом (иначе говоря, имеет нормальное „плюсквамперфектное" значение)» [Зализняк 1995/2004: 175]. Действительно, за исключением немногочисленных примеров, где можно предполагать семантическое влияние несомненно присутствовавшей в живой речи сверхсложной формы (о них см. ниже), круг употреблений этой формы именно таков:

А кто блше въбеглъ въ камдныя божнице съ товары, а тоу изгор'Бша и

сами съ товары [Синодальный список Новгородской первой летописи,

1134]

'Те же, кто со своим товаром укрылся в каменных церквях, так там и

сгорели вместе с товаром'.

268


 

Сверхсложная форма в берестяных грамотах лишь один раз встретилась в таксисном значении — в грамоте № 366 XIV века:

С<е> уряд<и> са Мков<е> съ Гюрьг<е>м<ъ> и съ Хар<и>тоном<ъ> по б<е>судьнои грамотБ, цто былъ в<ъ>залъ Гюрьг<и> грамоту в ызкБж<е>нои пьш<е>н<и>цгБ...

'Вот расчелся Яков с Гюргием и с Харитоном по бессудной грамоте, которую Гюргий взял [в суде] по поводу вытоптанной при езде пшеницы'.

В остальных случаях функция данной формы менее тривиальна. Г. А. Хабургаев [1978: 51] пишет, что «русский плюсквамперфект» указывает на «действие или состояние, впоследствии (не обязательно в прошлом!) «отмененное» или нереализованное, прерванное и т. п.». А.А.Зализняк описывает её так: «Она состоит в обозначении события в прошлом как такового, без подчёркивания его связи с настоящим. Речь может идти, в частности, о событии, которое произошло вчера (а не сегодня), в прошлом году (а не в нынешнем), давно (а не только что) и т. п. Семантический элемент предшествования другому событию в прошлом при этом отсутствует. Как правило это те ситуации, где в книжном языке был бы употреблён аорист» [1995/2004: 175].

Одна из самых интересных семантических особенностей сверхсложного плюсквамперфекта — это дискурсивный «сдвиг начальной точки». «В ряде случаев фраза с плюсквамперфектом стоит в самом начале рассказа... Далее могут описываться какие-то другие события... но первая фраза уже относит повествование к сфере не связанного непосредственно с настоящим моментом прошлого. В книжном тексте сказуемое такой фразы должно бьшо бы стоять в аористе» [там же]. Наиболее яркий пример — длинный нарратив из грамоты № 724 (вероятно, 1161—1167 г., судя по содержанию), начинающийся так:

269


 

Оставили ma были людье, да остать дани исправите было имъ досени, а по первому пути послати и отъбыти проче. И заславъ, Захарьл въ в<гБ>р'Б уроклъ...

'Покинули меня люди; а надлежало им остаток дани собрать до осени, по первопутку послать и отбыть прочь. А Захарья, прислав человека, клятвенно заявил...'

Кроме того, отмечены и употребления с семантикой 'отменённого результата'; А. А. Зализняк интерпретирует их просто как «аористическое значение», «прошедшее, не связанное с настоящим моментом» [оба примера — Зализняк 1995/2004: 176].

Хочю искати Новагорода . и добромъ и лихомъ . а хрстъ есте были цвловали ко мнЬ на томъ, гако имъти мене кнАземъ собъ [Ипатьевская летопись, запись 1161 г., л. 182]

'Хочу добиваться Новгорода и добром, и лихом, а вы целовали мне крест, что желаете иметь меня князем'

Но обращение к контексту позволяет серьёзно конкретизировать это верное наблюдение. Здесь речь идет о претензиях Андрея Юрьевича Боголюбского на власть над Новгородом. Речь Андрея обращена как раз к новгородцам, которые его сейчас не признают князем. Таким образом, результат их присяги аннулирован; они, если воспользоваться выражением из грамоты № 724, уже «высягнули» и вышли из повиновения. Совершенно аналогичный пример Зализняк приводит из позднедревнерусской московской грамоты:

Что IIх села в РадонЬжи... и газъ кня3 велики велълъ был своаму волостелю радонЬжьскому... хрестьАн их судити. И нонича есми ихъ пожаловалъ... хрестьАн их в тех ихъ селехъ... судити не велълъ (из грамоты Василия II Тёмного, 1455—1462 г.)

'Что касается их сёл в Радонеже, то я, великий князь, (раньше) велел крестьян этих сёл судить своему радонежскому наместнику. А ныне я их

270


 

пожаловал (дал привилегию), а именно не велел судить крестьян этих сёл в их сёлах'

Чрезвычайно характерно для семантики этой формы, что в том единственном случае, когда «русский плюсквамперфект» встретился в памятниках с глаголом необратимого результата (умърЬти), речь идёт о смерти, за которой последовало чудесное воскресение из мертвых:

И влъзучи есть во врата градка того, на деснЬй руцЬ есть пещера, и въ той пещеръ есть гробъ сватэго Лазаря; и въ той келий Лазарь болълъ, туже и умерлъ былъ. (Хожение игумена Даниила)

'И, если войти в ворота того городка (Вифании), то по правую руку там есть пещера, в которой находится гробница святого Лазаря; а в той келий Лазарь болел, там же и умер'.

Имеется в виду «ретроспекция со времени второй жизни Лазаря на тот период, когда он был мёртв» [van Schooneveld 1959: 136]; форма умерлъ былъ говорит о хорошо известной читателям Даниила первой смерти Лазаря, после которой Иисус воскресил его; просто умерлъ означало бы, что воскресения не было или ничего специально бы не означало.

В книжных памятниках (особенно в тех, которые и по другим параметрам достаточно близко стоят к разговорной древнерусской речи, например, в «Вопрошании Кирикове» XII в.) отмечены и немногочисленные примеры употребления регулярного плюсквамперфекта в значениях, свойственных сверхсложному. Можно предполагать, что данные типы употреблений проникали в памятники под влиянием семантики сверхсложного плюсквамперфекта, присутствовавшего в разговорной речи древнерусских писцов. Аналогичная гипотеза выдвинута и П. В. Петрухиным в его диссертации [Петрухин 2004]: «Вероятно, разговорная форма, которую летописец мог также встречать (и использовать) в деловой и бытовой письменности, каким-то образом влияла на интерпретацию и употребление им книжного плюсквамперфекта. Неясно, однако, насколько сильным было это влияние. Понятно лишь, что две формы отнюдь не тождественны: так, „русский

271


 

плюсквамперфект" мог выполнять функцию „сдвига начальной точки" <...>, с другой стороны, книжная форма свободно образовывалась от глаголов типа умър£ти, убити и т. п., причем в контекстах, не оставляющих сомнения в результативности соответствующих событий». Характерно, что практически все эти примеры представлены в прямой речи, где книжные формы, по-видимому, если реально и употреблялись, то ограниченно; скорее всего, мы имеем дело с результатом «пересчёта» сверхсложной формы в более привычную для книжного текста регулярную:

ш еретиче...! Помнишь ли, жидовине, вь которыхъ порътЬхъ пришелъ

блшеть? Ты нынЬ в оксамитЬ стоиши, а кназь нагъ лежить (Ипатьевская

летопись, запись 1175 г., л. 208 об.) [Зализняк 1995/2004: 176]

'О еретик! Помнишь ли, иудей, в каких ты одеждах (сюда) (некогда)

пришёл? Теперь ты стоишь в оксамите (дорогой ткани), а князь лежит

нагой'

Согласно Зализняку, здесь «плюсквамперфект просто показывает значительное отстояние во времени от настоящего момента»; с нашей точки зрения, здесь еще и дополнительно маркируется разрыв плана прошедшего и настоящего — раньше ключник Анбал, убийца князя, носил бедную одежду, а теперь носит богатую. К этому же классу случаев следует отнести значение 'аннулированного результата' или 'прерванного действия' [там же: 177]:

И  самъ   бдше   пошелъ,   но  вороти  и  Аркадъ   епспъ  новгородьскии

(Ипатьевская летопись, запись 1159 г., л. 177 об)

'И сам он отправился было, но епископ новгородский Аркадий велел ему

вернуться'

А Мрославъ нача полкы копити на Новъгородъ, и бъ послалъ къ цсрю татарьску Ратибора, помочи просд на Новъгородъ. И се учювъ кнзь Василии Мрослави4 <...> noixa в татары, пойма съ собою Петрила Рычага и Михаила Пинещинича, и възврати татарьскую рать. Тако рекъ цсрви: «Новгородци прави, а Мрославъ виновать», — уже бо бдше цсрь

272


 

отпустилъ рать на Новъгородъ по Ратиборову лживому слову (Новгородская первая летопись, запись 1270 г., л. 148 об.-149) 'А Ярослав начал собирать войско против Новгорода, и послал было к татарскому царю Ратибора, прося помощи против Новгорода. Князь Василий Ярославич, услышав это, отправился к татарам, взяв с собой Петрила Рычага и Михаила Пинешкинича, и вернул татарское войско. Он сказал царю: «Новгородцы правы, а Ярослав виноват», — потому что уже царь отправил было войско на Новгород по лживому слову Ратибора'.

Комментируя последний пример, П. В. Петрухин отмечает: «Если вторая форма плюсквамперфекта указывает на предшествование ранее упомянутому действию (възврати), то первая вовсе не обязательно подразумевает, что Ярослав сначала послал к «царю» за подмогой, а затем уже начал полкы копити: здесь скорее существенно то, что эта затея в конечном счете провалилась» [Петрухин 2004].

Особый интерес представляют употребления плюсквамперфекта в «Вопрошании Кирикове». Скорее всего, здесь представлено нечастое у данной формы экспериенциальное значение (отмеченное у сверхсложного плюсквамперфекта, например, в южнофранцузских говорах и окситанском языке).

А геже пыанъ моужь попьхноули блхоу, запенше ногою, и оумретъ? (Ильино 17)

'А если пьяного человека толкнули, задев ногой, и он умрёт?' Ходили блхоу ротЬ, хотяче въ ГСроусалимъ (Ильино 22) 'Приносили   роту    (клятвенное    обещание),    желая   отправиться    (в паломничество) в Иерусалим'

А. А. Зализняк указывает, что «в обоих случаях перед нами полное высказывание (описывающее ситуацию, которая требует комментариев епископа)» [1995/2004: 176]. Однако здесь едва ли можно усмотреть «аористическое» значение, заключающееся «в обозначении события в прошлом как такового, без подчёркивания его связи с настоящим»: наоборот, сообщение о событии носит явно прагматическую цель, оно (с точки зрения канонических

273


 

последствий)60 актуально для спрашивающего, от комментариев епископа зависит его оценка. Перфект здесь не употреблён именно потому, что перед нами не (обязательно) передача конкретного единичного события, а обозначение некоторого (абстрагированного) «опыта», ссылки на то, что «бывало». Практически наверное в данном случае мы имеем дело с пересчётом употребления сверхсложного плюсквамперфекта (*попьхнули были, *ходили были) в более привычный для церковного текста морфологический облик.

Итак, в языке древнерусских летописей представлено соотношение,
практически            аналогичное            соотношению            регулярного             и

ретроспективизированного плюсквамперфекта в европейских языках. «Книжные» формы плюсквамперфекта, образуемые при помощи синтетической формы вспомогательного глагола, в нормальном случае сохраняют таксисное значение; значение аннулированного результата и прекращённой ситуации, судя по контекстам, связаны с влиянием «русского» сверхсложного плюсквамперфекта. Кроме того, книжные формы могут выражать значение результирующей ситуации в прошедшем. Сверхсложные формы выражают значения, связанные с зоной неактуального прошедшего: прекращенная ситуация, аннулированный результат, а также дискурсивная функция «сдвига начальной точки».

В современном русском языке сверхсложная форма в лице своего «потомка» — конструкции с частицей было — ограничивается теперь значениями «прекращенной ситуации» (с ограниченным числом глаголов несовершенного вида) и антирезультативными значениями, [см. подробнее Barentsen 1986, Шошитайшвили 1998, 19986 и Князев 2004].

Представляется вполне вероятным, что эта форма испытала влияние финно-угорского субстрата: во-первых, заслуживает внимания гипотеза Д. Вайса о том, что формы вроде жили-были не связаны с исконным плюсквамперфектом, но представляют собой кальку с финно-угорских «двойных глаголов» [Ткаченко 1979], [Вайс 2003]. Во-вторых, русское было со значением «прерванного действия» и «аннулированного результата» также

60 Известно, что церковь на Руси вела борьбу и с ротой как языческим обычаем, и с массовым (после взятия крестоносцами Иерусалима в 1099 г.) увлечением паломничествами, принявшим форму показного благочестия.

274


 

может быть объяснено влиянием финно-угорских форм вроде удмуртского показателя вал (исторически также 'быть:ПРОШ'). (Подобную гипотезу выдвигает И. А. Шошитайшвили [1998: 78]: «В тех волжских и пермских языках, в которых антирезультативное значение зафиксировано Б. А. Серебренниковым, оно выражается через значимый глагол в настоящем, прошедшем или перфекте и застывшую форму 3Sg глагола БЫТЬ. Эта конструкция достаточно похожа на русскую конструкцию с БЫЛО... что может свидетельствовать о заимствовании с той или другой стороны, однако эта гипотеза требует более тщательной проверки»). Вместе с тем полностью аналогичное развитие плюсквамперфекта в украинском языке, без какого бы то ни было финно-угорского влияния, показывает, что это последнее, хотя, вполне возможно, и внесло вклад в формальную структуру русской конструкции с было (автономизация было как «частицы», утрата согласования), не явилось определяющим для его семантики.

Действительно, соответствующая украинская глагольная форма {почав буе, в традиционных грамматиках — «плюсквамперфект» или «давнопрошедшее»), как показано в [Chinkarouk 1998], также ограничивается значениями «аннулированного результата» (как правило, с глаголами совершенного вида) и «прекращенной ситуации» (как правило, с глаголами несовершенного вида):

Тшьки з1бралась була в кшо, прибггають з викликом до Чередниченка, —

треба ставити банки головь [Гончар, «Берег любви», цит. по Chinkarouk

1998: 50]

'Только она собралась в кино, как прибегают с вызовом к Чередниченко,

— нужно ставить банки [сельскому] голове'.

Я пам'ятаю, вщкривався тод1 ще географ1чний шститут. Я й туди xotjb

був вступити, та перешкодили яюсь подп. [Довженко, цит. по ibid.:47]

'Я помню, тогда открыли еще географический институт. Я и туда хотел

было поступать, но [мне] помешали какие-то обстоятельства'.

Согласование сохраняется также в части западных ([Рыко 2002: 183], см. также выше) и северных русских говоров. Формам плюсквамперфекта в последних (архангельских и вологодских) посвящены статьи [Пожарицкая 1991,

275


 

1996]; анализ этих форм в типологическом освещении и сопоставление их с древнерусским материалом см. также в [Петрухин, Сичинава 2005]. Здесь для этой формы таксисные значения также не характерны, однако значение отменённого результата — далеко не единственноое. Представлены следующие значения из «зоны сверхпрошлого»: значение неактуального прошедшего («основное значение этой глагольной формы — разрыв с настоящим, отдалённость от настоящего, которое не является прямым результатом действия или события, обозначенного плюсквамперфектной формой» [Пожарицкая 1991: 792], «показ разрыва с настоящим, отделённости от настоящего, неактуальность результата действия для момента речи» [Пожарицкая 1996: 273]):

В Мосеево вся деревня бьша сгорела.

Всё комсомольцы были разорили.

Сколько-то тоже был он ведь сидел, а потом-то всю жизнь председателем

работал.

Кудряшка была пела ходила61 померла уж.

Я тоже на Татьяну-ту ругалась-то была.

Что же касается значения аннулированного результата, характерного для конструкции с частицей было в литературном языке, то оно, согласно Пожарицкой, в обсуждаемых говорах представлено в меньшинстве (хотя и значительном) случаев:

Сын-от женился был на учительнице, да запил — она его выгнала.

Така бывалошна чистенка-та стара бьша, вся заросла бьша, дак вот дед-от

подчистил.

61 Перед нами так называемый «двойной глагол», от которого целиком (а не от какого-то одного из двух) образуется рассматриваемая диалектная конструкция. Явление «сериализации», или «двойных глаголов» (типологически хорошо известное), в русском языке связывается с финно-угорским субстратом (ср. применительно к русскому материалу [Вайс 2003]).

276


 

Не исключено, судя по указанию на «большую дейктическую самостоятельность было, которое как бы вводит ситуацию прошедшего времени, о котором ведётся рассказ» [Пожарицкая 1991: 790]), что значение «сдвига начальной точки» также представлено в анализируемом материале. К сожалению, в обсуждаемых статьях не приводятся фрагменты текстов (только отдельные предложения), а диагностировать дискурсивные функции той или иной глагольной формы можно, только располагая полным текстом или, по крайней мере, достаточно широким контекстом примера. В цитируемых С. К. Пожарицкой примерах «введение ситуации прошедшего времени» совмещено с семантикой 'прекращённой ситуации':

У меня мама-то было была. Было у нас еропорт был воде.

Таким образом, в языках, переживших разрушение системы с двумя плюсквамперфектами (утрата старшего, «регулярного», плюсквамперфекта и сохранение нового, сверхсложного) эта последняя форма специализируется на значениях из области «неактуального прошедшего» — вполне аналогично одному из возможных диахронических путей развития системы с плюсквамперфектными соответствиями аориста и перфекта (см. выше, 3.3.3).

3.4.4. Эвиденциализация сверхсложных форм

Как уже говорилось в связи с обсуждением путей эволюции перфекта (Глава вторая, 2.3.2), в значительной части языков перфект принимает, через посредство инферентивных контекстов, эвиденциальные значения, связанные с непрямой засвидетельствованностью ситуации. Такое изменение происходит, прежде всего, в языках «эвиденциального пояса Старого Света» (термин из [DeLancey 1997]), в языках балканского языкового союза, большинстве тюркских, иранских, прибалтийско-финских и финно-волжских языков ([Guentcheva 1996b : 12]); однако это явление не является ареальным, будучи отмеченным еще, например, в гренландском эскимосском [см. также Mennecier, Robbe 1996] и тукано (Боливия) [Bybee et al. 1994: 95]. В связи с тесной связью способов выражения перфекта и плюсквамперфекта практически во всех этих

277


 

языках   встаёт   вопрос   об   отражении   этой   эволюции   также   и   в   плане предпрошедшего.

Оказывается, что во всех этих языках эвиденциальное развитие затрагивает не «регулярный» плюсквамперфект (вспомогательный глагол в простом претерите + причастие вспомогательного глагола), а форму, структурно аналогичную европейским сверхсложным формам (вспомогательный глагол в перфекте + причастие вспомогательного глагола); рассмотрение такого типа сверхсложных форм имеется в [Litvinov, Radcenko 1998].

Так, в современном персидском языке перфект (образующийся при помощи глагольного причастия на и связки в форме настоящего времени, которая, впрочем, в разговорном языке может опускаться [Lazard 1996: 22]) передает как эвиденциальные и близкие к ним (напр., адмиративное, 'противоречие ожиданиям говорящего'), так и неэвиденциальные значения; в частности, «высказывания с перфектом, которые можно принять за примеры миратива, всегда можно интерпретировать как результативный перфект»:

ajab bârân qat' šode-ast! Тлянь-ка, дождь кончился!'

В то же время персидский плюсквамперфект, образованный также от причастия на -е, не имеет эвиденциальных употреблений, а ограничивается типологически известной для плюсквамперфекта семантикой:

'результирующее состояние в прошедшем':

[К: X: Вчера мой брат пролетел по лестнице с котлом супа через шесть ступенек. Y: Наверное, суп разлился. X: Нет,]

âxe mohkam dar dahaneš gerefte bud [Хадарцев 2001: 131] '.. .ведь он крепко держал его во рту (букв, «взял его в рот»)'

'аннулированный результат':

dorost karde budam vali sage xord keiko [Jahani 2000: 194]

испек Г=сделал готовым] кекс, но собака его съела'

278


 

Форма эвиденциального плюсквамперфекта образуется, как и все прочие формы «второго ряда», при помощи причастия глагола на и связки 'быть' в форме перфекта; Ж. Лазар прямо именует их passe surcompose, «сверхсложное прошедшее».

Семантика их - сочетание элементов канонической полисемии плюсквамперфекта и эвиденциальных значений:

Предпрошедшее пересказывательное:

xodeš barâye man goft ke in kâro dar baccegi karde bude [Jahani 2000: 200]

'Он сам говорил мне, что делал это в детстве'

Предпрошедшее инферентивное:

az suxanoni modaraš mo fahmidem ki u kayho ba šahr kucida buda-ast [ibid.:

200]

'Co слов его матери мы поняли, что он давно уже переехал в город'

Прекращенная ситуация + пересказывательное:

sâbeqan  rânandegi  karde  bude  vali   aln  nemitune  rânandegi  bokome

[ibid.:200]

'Раньше он, [дескать], водил машину, теперь он не может водить её'.

Параллелизм двух рядов прошедшего времени - неэвиденциального и эвиденциального - наличествует и в близкородственном персидскому таджикском языке [Lazard 2000: 222]; соответствующие формы плюсквамперфекта - karda-bud vs. karda buda-ast (в диалектах стяжение -kardud, kardudas).

Согласно современным описаниям другого иранского языка - курдского (диалект курманджи) (см. работу [Bulut 2000: 174]), в курдском языке также образуется параллельная форма; к форме плюсквамперфекта (образованной при помощи прошедшего времени и глагола bun 'быть') добавляется е - связка 'быть' в настоящем времени. Значения этой формы также соответствуют различным комбинациям эвиденциальных и плюсквамперфектных значений:

279


 

Давнопрошедшее пересказывательное:

Wi du sal bere dibistan xelas kinbuye [Bulut 2000 : 174]

'[Говорят, что] он окончил школу два года назад'

Предпрошедшее инферентивное:

Gava ku tu hatiyi, ez çû bûme [ibid.]

'[Насколько я понимаю], я уже ушёл, когда ты пришёл'.

«Простой» же плюсквамперфект (hatibun 'я погулял') входит в курдском языке, в отличие от перфекта, в ряд индикативных, а не «индирективных» (эвиденциальных) форм [ibid.: 175, 183-184].

В багвалинском языке (андийская подгруппа аваро-андо-цезской группы дагестанских языков) перфект (образованный при помощи аналитической конструкции «претеритное деепричастие на + глагол ekja 'быть (наст.вр.)'»62 имеет четыре значения («употребления» или «интерпретации»): результативное, собственно перфектное, адмиративное и заглазное (включающее два подзначения: пересказывательное и инферентивное) [Татевосов 2001: 295—296, Майсак, Татевосов 2001: 349—353, там же примеры]; «адмиративная интерпретация, как правило, присутствует в сочетании с заглазной» [Майсак, Татевосов 2001а: 353]; возможность той или иной интерпретации определяется лексическими ограничениями [там же: 350].

Багвалинский плюсквамперфект, образующийся при помощи претеритного деепричастия на и прошедшего времени вспомогательного глагола 'быть', выступает как «аналог перфекта» [там же: 356], обладая результативным употреблением:

62 В багвалинском языке есть ещё один плюсквамперфект, без показателя деепричастия -bo (и могущий быть проанализирован как «претерит + вспомогательный глагол Ьик'_а»). Возможно, для него менее характерны антирезультативные употребления; но в целом различие употреблений этой формы и обычного плюсквамперфекта остаётся неясным; оно чётко выражается лишь в разной степени сочетаемости с некоторыми глагольными лексемами. (Неопубликованные экспедиционные материалы сообщены нам Т. А. Майсаком).

280


 

gurił c'ihi Xindi t'ererob bežun buk'a t'erebo [там же: 356]

'Рубашка была застегнута булавкой' (букв, «сверху на рубашке была

воткнута втыкаемая игла»)

Багвалинский плюсквамперфект развивает и значения, характерные для «зоны сверхпрошлого»:

аннулированный результат:

den hungar ruhano ruk'a [там же: 355]

открывал окно'

давнопрошедшее:

seserda aramur qoajqoaj urRiribo buk'a [там же: 355]

'Давным-давно люди изобрели письменность'

дискурсивная функция «сдвиг начальной точки» - плюсквамперфект «вводит точечное событие, которое служит отправным пунктом для дальнейшего повествования»:

saha de s'ajla jełijo juk'a

'В прошлом году я ездила [поступать] учиться' [первая фраза нарратива;

там же: 366].

Плюсквамперфект, в отличие от перфекта, «не имеет заглазных употреблений» [там же: 356]; багвалинский язык располагает зато, как и иранские (эту параллель приводит и С. Г. Татевосов [2001: 294]), рядом аналитических форм «перфектной серии», образующихся при помощи перфекта вспомогательного глагола 'быть', которые и выражают значение косвенной засвидетельствованности. Этот ряд включает и форму «заглазного плюсквамперфекта»:

ebeb han ebeb tuXumlas Xindi sanilibo buk'abo ekla [там же: 297] 'Каждое селение образовалось из каждого тухума'.

281


 

Несомненную близость по рассматриваемому параметру с иранскими и дагестанскими языками проявляют некоторые тюркские языки — чувашский, башкирский и узбекский; правда, здесь соответствующие конструкции лишь частично аналогичны европейским сверхсложным с формальной точки зрения. Чувашский перфект (образующийся при помощи причастия на -на) имеет как пересказывательные, так и собственно перфектные значения [Егоров 1957: 196]; соответствующая форма, ретроспективизированная при помощи показателя -ччё, лишена эвиденциальных значений (ограничиваясь, судя по примерам, семантикой 'прекращенной ситуации' и 'аннулированного результата'):

Сереке Ва9ки 9инчен мана Мак9ам пичче 9&кна каласа катартначче [там

же: 199]

'Вот что некогда рассказывал мне дядя Максим о Ваське Сергееве'.

Для передачи косвенной засвидетельствованности необходимо использование вместо -ччё показателя пулна, исторически представляющего собой перфектное причастие на -на; таким образом, структурно такая форма аналогична бывшим сверхсложным формам, утратившим вспомогательный глагол в настоящем времени (например, в славянских языках). «Глагол пулна вместо -ччё употребляется в тех случаях, когда рассказчик сам не был очевидцем тех событий, о которых он рассказывает...

Ку хире 9улсерен тёштыра акса тана пулна, Kaxjan кок-сагыз акас тетпёр 'В   прежние   годы   это   поле   засевалось   обыкновенно   зерновыми культурами, а в нынешнем году мы предполагаем засеять его кок-сагызом'.

В этом примере акса тана пулна указывает на то, что говорящий раньше не интересовался этим участком, он только констатирует, что в прежние годы жители использовали его так, а теперь они и сам говорящий заинтересованы в его использовании иначе. Если бы в этом предложении стояла форма с -ччё: акса таначчё, то это означало бы то, что говорящий и сам вместе с другими

282


 

всегда участвовал в использовании этого участка» [пример и комментарий: Егоров 1957: 200].

В башкирском языке также имеется «прошедшее неопределённое время» (финитная форма на -ган) с пересказывательной, адмиративной и инферентивной семантикой [Юлдашев (ред.) 1981: 274-275]. Морфологически соответствующая ему форма (на -гайны/-гэйне < -ган+ине 'быть (прош.вр.)' [Дмитриев 1948: 160]) носит уже название «предпрошедшего определенного» и соответствует «очевидному действию в прошлом, которое произошло раньше другого действия» [Юлдашев (ред.) 1981: 276]; все приводимые примеры соответствуют значению 'результирующее состояние в прошедшем' (семантика этимологически тождественных форм прочих тюркских языков — на -ган эди-— подробно обсуждается в [Юлдашев 1965: 167—184]):

За1шт ревкомдан сьгк' -канда, буран кенде^гегэ -Караганда

л а кесэйгэйне

'Когда Загит вышел из ревкома, уже шёл [=начался] сильный буран'

Эвиденциальный плюсквамперфект (употребляющийся, в частности, при перфектной нарративной стратегии, при рассказе «о событиях давно минувщих времён, очевидцем которых говорящий не мог быть») образуется, как и в чувашском языке, при помощи перфекта вспомогательного глагола бул-: алган булган 'он уже (оказывается) взял'63:

Емештэр  ейгэ  "кайтып  ингэндэ,   эцер  тешеп,   киске   аш ватсыты еткэн булган.

'Когда Емеш и её подруги пришли домой, уже наступил вечер, пора было ужинать'.

Такая же особенность отмечена для плюсквамперфекта, образованного от имеющего заглазные и инферентивные употребления -гаи-перфекта, и в узбекском языке. Д. М. Насилов  [1999: 367-368]  отмечает, что «модальный

63  Эвиденциальная  семантика у этой  формы представлена также  в татарском и кумыкском языках ([Юлдашев 1965: 202—203]).

283


 

показатель» экан (перфект от глагола «быть») «в контексте относительных времён входит в состав аналитической формы времени, которая противостоит такой же аналитической форме с эди (претериту вспомогательного глагола -Д. С.) по признаку наличия значения эвиденциальности:

у кел-ган эди 'он пришел' (плюсквамперфект)

у кел-ган экан  'он, оказывается, пришёл тогда'  (плюсквамперфект с

пересказывательной семой)».

В связи с наблюдаемыми фактами встаёт такой вопрос: нельзя ли рассматривать «сверхсложные» формы эвиденциального плюсквамперфекта как изначально носящие эвиденциальную семантику и возникшие с целью «заполнить лакуну» в системе (о теории «заполнения лакун» и её критике см. также подробно в Главе первой, 1.4.1, 1.4.3)? Действительно, после превращения перфекта в эвиденциальный претерит возникает оппозиция в плане прошедшего «эвиденциальность vs. неэвиденциальность», которой в плане предпрошедшего — т. е. среди форм плюсквамперфекта — ничего не соответствует; вторая форма призвана, таким образом, продлить эту оппозицию и на контексты, связанные с таксисом предшествования и «неактуальным прошедшим».

Мы считаем более вероятным, что «сверхсложные» формы первоначально носят собственно плюсквамперфектную семантику и затем эвиденциализируются. Во-первых, что касается теории «заполнения лакун», то среди языков «эвиденциального пояса Старого Света» есть немало таких, в которых лакуна не заполняется — нет сверхсложной формы, но регулярный плюсквамперфект между тем не принимает никаких специально эвиденциальных значений: так обстоит дело в турецком (форма -тцй, по происхождению ретроспектизированный перфект на -тц, «лишён инферентивных ш/^-оттенков» [Johanson 1994: 262], «никогда не служит для выражения эвиденциальных значений» [Csato 2000: 40], см. о её значениях также выше, 3.3.1; это же верно, по-видимому, и для аналогичных форм типа -мыш эди- и в тех прочих тюркских языках, где они представлены, [Юлдашев 1965: 184—188]), в узбекском (форма -иб эди, от эвиденциального перфекта на -иб: [Кононов 1960: 222], [Джураева 1968: 85]), в казахском (аналогичная форма

284


 

на -п edi [СКЯ 1962: 342-346]), в грузинском [Boeder 2000: 296-298, 313] и в западноармянском (плюсквамперфект, образованный при помощи причастия на -er [Donabedian 1996 : 97-100]; перфект на -er < -eal в западноармянском имеет эвиденциальные употребления).

Во-вторых, в некоторых языках данного региона, например, в иранских, включая и средневековый персидский, отмечен сверхсложный плюсквамперфект (например, в диалектах дари: [Иоаннесян 1999: 73]) с неэвиденциальными («преждепрошедший перфект» и «давнопрошедшее») значениями; ср. аналогичную сверхсложную форму с результативной семантикой в хинди ([Липеровский 1976], см. также выше, Глава вторая, 2.2.3.1). Сверхсложная форма на -ган полган в хакасском, полностью этимологически тождественная разбиравшейся выше башкирской форме, имеет плюсквамперфектное (не эвиденциальное) значение, так как характерные для прочих тюркских языков плюсквамперфекты со вспомогательным эди в хакасском отсутствуют ([Юлдашев 1965: 203]).

В-третьих, развитие эвиденциальной семантики отмечено у сверхсложной формы в немецком языке (habe gelesen gehabt, она выражает пересказ форм плюсквамперфекта в чужой речи). Пример плюсквамперфекта конъюнктива в пересказывательной функции:

Sie sagte mir, als er Herrn Meier angerufen habe, habe er, Meier, seinen Artikel gerade gelesen gehabt [Thieroff 1992: 249]

'Она сказала мне, что когда господин Майер позвонил ей, он, Майер, уже прочёл её статью'

В недавней работе [Levin-Steinmann 2004: 100ff, 249ff] с ней типологически сопоставляется болгарская сверхсложная форма, имеющая эвиденциальные, в том числе пересказывательные (но не всегда плюсквамперфектные) употребления. В болгарском имеется целый ряд эвиденциальных форм (с -л-причастием), и в нём перфекту и плюсквамперфекту соответствует форма, образованная при помощи л-формы вспомогательного глагола и л-причастия от совершенного вида смыслового глагола:

285


 

Станкевич не бил ходил в Пловдив. [Friedman 2000: 341] 'Станкевич, [как говорят], никогда не посещал Пловдив'.

Образование этой формы вполне соответствует славянскому «новому» сверхсложному плюсквамперфекту (см. выше, 3.4.3). По схеме 'бил+л-причастие' образуются и формы «эмфатического» ряда (в болгарской традиции «форми за по-силно преизказване» [Фридман 1983: 118]), передающие значения 'недостоверность информации' и 'ирония'; эти формы лишены специфически перфектного или плюсквамперфектного значения и «связаны... с серьёзными сомнениями по поводу этой информации и возможностью её оспорить» (см. также [Маслов 1956: 255])

Клинтон бил убедил американците за мисията в Босна [Guentcheva 1996 :

53; вышеприведённая трактовка примера принадлежит 3. Генчевой]

'Клинтон   [якобы]   убедил   американцев   в   [необходимости   военной]

миссии в Боснии' («эмфатический» аорист).

Война няма. Аз не съм чувал да има война. - Нямало било война!64

Вземи вестника и ще видиш... [Фридман 1983: 121]

'Войны нет. Я не слышал, чтоб была война. - [Ну да, как же], нет войны!

Возьми газету и увидишь!...' («эмфатический» презенс)

Заметим, впрочем, что перфекту и плюсквамперфекту в «эмфатическом» ряду никакая форма не соответствует, что связано с формальными причинами (невозможность сочетания *бил бил).

Соответствующая форма со вспомогательным глаголом е 'есть' (о его факультативности в болгарском эвиденциальном перфекте см. выше, 2.3.6) носит инферентивное ('умозаключение') значение:

64 И. А. Мельчук [1998: 200] рассматривает этот пример как употребление «цитатива для выражения недостоверности» и даёт перевод 'Говорят, что войны нет' или 'я сомневаюсь, что войны нет'. Согласно 3. Генчевой, эта форма морфологически противопоставлена цитативу (нямало война); носитель болгарского (Е. Валчанова), с которой мы консультировались, подтверждает трактовку Генчевой.

286


 

(4.46) Защо не се е явил да разкаже всичко, каквото е знаел?.. Може би не ебил изяснил докрай някой обстоятелства. [Feuillet 1996: 84] 'Но почему он не явился рассказать всё, что знал?.. Может быть, он [тогда еще] не выяснил досконально некоторых обстоятельств'.

А. Левин-Штайнман полагает [Levin-Steinmann 2004: 249ff], исходя из типологических соответствий и генетически идентичных форм в других славянских языках, что исходным у бил-форм является именно временное значение. Противопоставление болгарскому беше-плюсквамперфекта, не несущих значения ирреальности ситуации, таким образом, является вторичным.

Итак, в глагольных системах с эвиденциализацией перфекта эвиденциализируется не плюсквамперфект, образованный при помощи претерита, а «сверхсложная» форма (если таковая имеется в системе). Мы считаем, что эта последняя изначально имеет иную (не эвиденциальную) семантику, а не создаётся для «заполнения лакуны» в системе.

Однако именно объяснение, прибегающее к теории «заполнения лакун», напротив, вполне вероятно для систем, где имеется сверхсложная форма, образованная от регулярного плюсквамперфекта. Эти системы мы рассмотрим в следующем разделе.

3.4.5. Экскурс: дополнительно ретроспектив изированный и «регулярный» плюсквамперфекты

В ряде языков со сверхсложными формами вышеописанного типа (французский, немецкий, баскский) имеется также особая форма, которую можно обозначить как «ретроспективизированный плюсквамперфект». Морфологически она представляет собой «регулярный» плюсквамперфект, к которому добавлено ретроспективизирующее причастие вспомогательного глагола.

Данная тема прямо не относится к проблематике диссертации. Действительно, такая форма уже морфологически не может считаться собственно синонимичной формой плюсквамперфекта, возникший в результате

287


 

параллельного пути грамматикализации. Основное значение её также противопоставляется регулярному плюсквамперфекту: это предшествование по отношению к ситуации, выраженной регулярным плюсквамперфектом. Весьма сомнительно также, можно ли относить данную форму к «базовым» элементам парадигмы (она обычно игнорируется нормативными грамматиками, употребление её является редким и факультативным). Тем не менее в некоторых своих употреблениях эта форма достаточно тесно переплетается с семантикой «регулярного» плюсквамперфекта, особенно абсолютными его употреблениями, поэтому данный экскурс представляется важным для общей картины «спутников» плюсквамперфекта в глагольной системе.

В рамках рейхенбаховской теории глагольного времени значение этой группы форм описывают так: «глагол в [зависимой] клаузе расположен на один шаг назад, чем плюсквамперфект, то есть представляет собой прошедшее в прошедшем в прошедшем, выражающее ситуацию, предшествующую по отношению к ситуации в главной клаузе, которая сама находится в плюсквамперфекте» [Comrie 1985: 76]. Это устойчивое (хотя и встречающееся, по понятным причинам, исключительно редко, в длинных периодах в литературном языке) значение, которое отмечается во французском языке еще в XV столетии:

…et avoit icelle ducesse Jaqueline espousé le duc Jehan de Brebant, cousin germain au duc Phelipe, et enparavant avoit eu espousé le conte de Pontieu, filz au roy Charles le bien Amé… mais… fut elle fourtraite du païs de Haineau… et menée en Angleterre, et là espousa ladite dame Jaqueline le duc de Clocestre. Et par ainsi eut la ducesse Jaqueline deux maris vivans. [Филипп де Коммин, «Мемуары», XV стол., Foulet 1925: 214].

вышла помянутая герцогиня Жаклина замуж (=была замужем за ним) за герцога Иоанна Брабантского, двоюродного брата герцога Филиппа [Бургундского], а ранее она выходила замуж за графа Пуатье, сына короля Карла [VI] Возлюбленного... но... её похитили из земли Геннегау... и привезли в Англию, и там эта дама Жаклина вышла замуж за герцога Глостерского. Таким образом, оказалось у герцогини Жаклины два живых мужа'.

288


 

Однако уже в этом примере на таксисное соотношение налагается и результативное; плюсквамперфект avait espouse означает, что брак Жаклины с Иоанном не был расторгнут к моменту брака её с герцогом Глостерским; ретроспективизированная же форма avait ей espouse означает, что до момента второго брака этой « vaillante dame » ([Foulet 1925: 214]) первый брак уже стал достоянием истории. Засвидетельствована эта форма и в литературном языке XIX века:

[M. Valenod] régnait, pour ainsi dire, à Verrières M. Valenod avait dit en quelque sort aux épiciers du pays : Donnez-moi les deux plus sots d'entre vous; aux gens de loi: Indiquez-moi les deux plus ignares; aux officiers de santé : Désignez-moi les deux plus charlatans. Quand il avait eu rassemblé les plus effrontés de chaque métier, il leur avait dit: « Régnons ensemble » (Стендаль, «Красное и чёрное», цит. по ibid.; пример приводится многими исследователями, в т. ч. в [Comrie 1985: 76])

'[Г-н Вально], можно сказать, царствовал (имперфект) в Верьере... казалось, что он сказал (плюсквамперфект) местным лавочникам: выберите мне двух самых глупых из своей среды; юристам: укажите мне самых круглых невежд; врачам: укажите мне двух самых отчаянных шарлатанов. А когда он собрал (ретроспективизированный плюсквамперфект) самых бесстыдных представителей каждого ремесла, он сказал (плюсквамперфект) им: «Давайте царствовать вместе»'.

И в данном случае, однако, употребление ретроспективизированного плюсквамперфекта il avait eu rassemble не только воспроизводит семантику passe anterieur 'непосредственное предшествование', но и подчёркивает временную последовательность событий (ср. таксисное значение имперфекта 'одновременность') и препятствует итеративному пониманию ситуации 'каждый раз, когда он собирал, он говорил' (ср. в простых прошедших временах quand il rassemblait, il leur disait с итеративным значением и quand il rassembla, il leur dit с семельфактивным значением; плюсквамперфект снимает это противопоставление).

289


 

Такую же роль — эксплицитное указание на последовательность между временными планами (Zeitraumen) и между ситуациями, принадлежащими этим планам, играет, согласно [Eroms 1984], ретроспективизированный («двойной») плюсквамперфект и в немецком языке:

In dem Augenblick fühlte er sich am linken Arm ergriffen und zugleich einen sehr heftigen Schmerz. Mignon hatte sich versteckt gehabt, hatte ihn angefaßt und ihn in den Arm gebissen.

'В эту секунду он почувствовал, что кто-то схватил его за левую руку и тотчас же ощутил сильную боль. [Это] Миньона спряталась (ретроспективизированный плюсквамперфект), схватила и укусила его (плюсквамперфект) в руку'. (Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера», 1796, цит. по [Eroms 1984: 346]).

Ретроспективизация плюсквамперфекта в «абсолютном», дейктическом значении (которое иногда можно проинтерпретировать и как «пропуск» промежуточного звена в ретроспективизированном плюсквамперфекте) приводит к еще одному дополнительному значению — 'давнопрошедшее в прошедшем':

Das Ganze war denn doch etwas seltsam. Aber die Sache mit den noch nicht "eingeantworteten" Teilen des großmütterlichen Erbes hatte der Doctor Preindl dem Baron gegenüber schon früher einmal erwähnt gehabt (X. фон Додерер, «Меровинги», 1962, цит. по [Squartini 1999]).

'Итак, всё дело представляло собой нечто особенное. Однако доктор Прайндль ранее уже затронул в присутствии барона вопрос о еще не «завещанных» частях наследства бабушки'.

Здесь употребление ретроспективизированного плюсквамперфекта поддерживается указывающими на временную дистанцию наречиями schon friiher 'уже ранее'. В меньшей степени контекстно зависимым является значение «разрыва» между двумя прошедшими событиями в баскском языке:

290


 

haren hitza irakurtu izan nuenean, ihardetsi nion

'Когда я прочёл его записку, я ему ответил' (комментарий П. Лафитта [Lafitte 1979: 386]: [форма] выражает определённый момент раздумья, паузу между действиями, выраженными в придаточном и зависимом предложениях')

Нетривиальным образом в этих формах взаимодействует ретроспективный сдвиг с ирреальными значениями плюсквамперфекта. В южных диалектах французского языка в аподосисе условных предложений (где плюсквамперфект употребляется начиная с XVII столетия) показатель ретроспективного сдвига ей служил для эмфатического подчёркивания контрфактивности посылки (ср. рус. стоило бы им только захотеть...):

Si les Turcs avaient eu voulu, ils n'auraient laissé partir personne des Dardanelles [Foulet 1925 : 225]

'Если бы турки хотели этого, они бы никого не выпустили из Дарданелл' [но тем не менее турки позволили «тому, кому не надо» пройти через проливы]

В немецком языке в подобном значении ретроспективизируется плюсквамперфект не индикатива, а конъюнктива. В работе [Thieroff 1992: 272— 273] анализируются немногочисленные примеры подобных конструкций из языка прессы, для которых предлагается чисто таксисное объяснение. Согласно Тироффу, в следующих примерах:

Wenn Kai geschlafen hätte, wären wir gekommen. Wenn Kai geschlafen gehabt hätte, wären wir gekommen. 'Если бы Кай спал, мы бы пришли'

первое предложение означает, что приход состоялся бы, пока Кай спал, а второе — что после его пробуждения (в обоих случаях в действительности Кай бодрствовал).

Подобное употребление ретроспективизации, согласно Тироффу, связано с тем, что в немецком языке плюсквамперфект конъюнктива ранее потерял таксисное значение — в силу типологической тенденции к сокращению

291


 

видо-временных различий. Ретроспективизированная форма (Plusquamperfekt II), таким образом, восполнила относительно-временную лакуну, образовавшуюся в системе форм конъюнктива.

Столь же системно значима ретроспективизация аналогичной формы и в баскском языке. «Что касается сверхсложного прошедшего предположительного (eventuel) времени, то оно очень важно: это нормальный способ выразить предшествование условия: ikusi balu 'если бы он видел' может означать действие, одновременное с [действием, выраженном в] главном предложении, ikusi izan balu 'если бы он до этого увидел' обычно означает предварительное условие» [Lafitte 1979: 383].

Для снятия подобной же неоднозначности в разговорном английском языке отмечен, в контрфактических предложениях, особый плюсквамперфект типа had've done, с «лишним» 've (восходящим к have), что также напоминает сверхсложную форму — правда, с иным порядком элементов {had have done вместо *have had done), возможно, под влиянием выступающей в условных предложениях конструкции с модальным would: would've (would have) done [Fennell2002]:

If we had've known that, we would've told you. 'Если бы мы знали это (раньше), мы бы сказали вам'

Любопытную типологическую параллель к разобранным ранее примерам ретроспективизированного в европейских языках представляет уже разбиравшийся выше австроазиатский язык сантали. Для синтетического плюсквамперфекта (-1е-), сочетающегося с показателем ретроспективного сдвига (-tahekan-), характерны следующие значения:

аннулированный результат, отнесённый в план прошедшего:

аре auri-pe hejuk' regi-e unum-le-n-tahskan-a 'Он упал в воду до того, как вы пришли [и его уже успели вытащить]'

292


 

усиление контрфактивного значения плюсквамперфекта -le- (имеет аналог в южнофранцузских говорах, не имеет, как представляется, аналога в немецком):

am    alo-     m        hech'- le-       n         khan
ты       не-         2.ЕД     прийти- ППФ-    НЕПЕР когда
in      tun-     le-       d-        e-        tahe~kan-        a
я         стрелять-ППФ- ПЕР-     З.ЕД-    РЕТРО-                           ИЗЪЯВ

'Если б ты не пришёл, я застрелил бы его'

Еще одно значение (не описанное в грамматиках и выявленное нами в вышеуказанной статье на материале текстов) сантальского ретроспективизированного плюсквамперфекта (впрочем, это значение характерно и для некоторых прочих ретроспективизированных форм) — это дискурсивный «сдвиг начальной точки»; введя в рассмотрение ситуацию, в дальнейшем рассказчик переходит на неретроспективизированные формы:

ado mit'dhao, kathae, ac' eskarge hAñhar hanhar oRak'te peRahoRok'e
sen-le-n-tahe~kan-a; ado unre uni hanhartet' buDhidae daka-utuy-e-t'-a
идти-7777Ф-НЕПЕР-Р£ТР0-ИЗЪЯВ                                варить-готовить.карри-ДУР-ПЕР-ИЗЪЯВ

'Тогда однажды, говорят, он сам, один пошёл к тестю и к тёще, чтобы сделаться их родственником; итак, тёща варит ему карри...' [сказка "The stupid Son-in-Law"; цит. по Grierson 1966:IV:58].

Таким образом, основное значение ретроспективизированного плюсквамперфекта — «размножение» таксисного компонента; подобная форма «отодвигает» в план прошедшего как собственно значение 'предпрошедшего', так и другие элементы «зоны сверхпрошлого», характерные для плюсквамперфекта в данном языке.

Итак, если ретроспективизированное аналитическое прошедшее в европейских языках утрачивает таксисное значение и ограничивается дополнительными значениями плюсквамперфекта (становится «неактуальным

293


 

прошедшим»), то ретроспективизация плюсквамперфекта играет, напротив, в основном таксисную роль. Для объяснения этого механизма подходит теория «заполнения лакун».

3.5. Плюсквамперфекты, образованные при помощи аориста и имперфекта вспомогательного глагола

Сосуществование в глагольной системе форм плюсквамперфекта, образованных при помощи аориста и имперфекта вспомогательного глагола, хорошо прослеживается на романском (французский, испанский и итальянский)65 и славянском (книжный древнерусский, сербохорватский, верхнелужицкий) материале, а также в албанском языке. Во всех этих языках характер дополнительной дифференциации квазисинонимичных форм носит достаточно сложный и нетривиальный характер, связанный с категориями вида (старофранцузский), временной дистанции (романские), модальности и эвиденциальности (славянские и албанский).

3.5.1. Романские языки: аспектуальная «рокировка» двух плюсквамперфектов

Семантика старофранцузских форм, восходящих к латинским habui factum и habebam factum, в эпоху, засвидетельствованную средневековыми памятниками (ХП-ХШ столетия), еще вполне сохраняла связь с семантикой аориста и имперфекта соответственно. Плюсквамперфект с имперфектом вспомогательного глагола выступал для обозначения действия, не исчерпанного к моменту точки отсчёта (значение, близкое к 'результирующему состоянию в прошедшем'), в то время как плюсквамперфект со вспомогательным глаголом в простом    прошедшем    типа   ot   атё    'любил'    соответствовал   действию,

65 В португальском языке данная форма (houve dito 'я сказал') существовала лишь в галисийско-португальский период (XIII в.), уже со значением непосредственно предпрошедшего. Она исчезла достаточно рано [Вольф 1988: 56].

294


 

представленному в виде точки или отрезка и «уже исчерпанному (pleinement révolue)» [Raynaud de Lage 1975: 123] до точки отсчёта:

Li cuenz Guilelmes reperoit de berser / d'une forest ou ot grant piece esté.

[Price 1971, цит. no Salkie 1989: 22]

'Граф Вильгельм возвращался с охоты / из леса, где он долго пробыл.'

Cil qui devant erent ale / avoient ja le cerf leve

'Те, кто раньше прошли, уже подняли оленя' [Кретьен де Труа, XII век,

цит. по Raynaud de Lage  1975:  123; комментарий:  «те, кто прошли

раньше,   не  вернулись;   вспугнутый  же  олень  еще  не  убит;   охота

продолжается»]

В пределах одного предложения две эти формы выражали и относительно-временные отношения между ситуациями, вероятно, благодаря таксисному значению имперфекта 'одновременность':

Galehos sist au castel que il avoit assis et ot amenei une grant gent … [Foulet 1 925: 204]

Талахад сел у замка, который он осаждал и к которому привёл много [своих] людей' (комментарий: «Галахад осадил замок и всё ещё осаждал его, в то время как своих людей он привёл в определённый день, в известный час и всех одновременно»)

Соответствующая испанская форма достаточно рано развила абсолютно-временное, дейктическое значение, которое в современном языке не сохранилось:

.… et una espada a que dizen Joyosa que me ovo dado en donas aquel Bramant. 'и шпага, которую называют Жойоза [Драгоценная], которую мне дал в подарок этот Брамант' [Хроника Альфонса Мудрого, XIII стол.]

Alii hablo Arias Gonzalo, / bien oireis lo que hubo dicho.

'И стал говорить (there spoke) Ариас Гонсало, / сейчас вы услышите, что

он сказал' [Романсеро, XV-XVI стол.; обе цит. по Squartini 1998: 202].

295


 

Возможно также анализировать эту форму в связи с модальным значением, свойственным уже тогда испанской глагольной форме на -га, восходящей к латинскому плюсквамперфекту индикатива. Согласно [Lunn, Cravens 1991], эта последняя форма имела в эпоху «Сида» модальные значения, связанные как с ирреальностью, так и с «общеизвестностью» ситуации в прошедшем (нечто вроде категории определённости, но не именной, а глагольной); они могли сочетаться и с плюсквамперфектом [с. 154—155]; см. также [Петрухин 2004а]. В приведённых примерах речь идёт о событиях, уже известных, по мнению автора, читателю / слушателю: в первом случае Bramant, агенс ситуации 'дать', также сопровождается определённым местоимением aquel 'тот'; во втором случае ситуация вводится в дискурс буквально в предыдущей предикации. Это значение можно проинтерпретировать как естественное развитие основного значения плюсквамперфекта, как следствие исключения ситуации из нарративной цепи.

Начиная с XIII века письменные памятники отражают экспансию плюсквамперфекта с имперфектом вспомогательного глагола за пределы зоны «результатива в прошедшем». Это приводит к периоду близкой синонимии и конкуренции обеих указанных форм. Интересный пример колебания между двумя формами в практически идентичных контекстах в одном и том же тексте (Смерть Артура, XIII стол.) приводит Л. Фуле:

Or dist И contes que tant demora Lanselos chies l'iermite de la forest k'il fu

auques garis de la plaie ke li veneres li ot faite.

'Так   говорит   повесть,   что   Ланселот   столько   провёл   времени   у

отшельника в лесу, что  совершенно выздоровел от раны,  которую

охотник нанёс ему'.

Si demorerent ensamble laiens .Viij. jors entiers tant que Lanselos fu tos garis

de sa plaie ke li veneres li avoit faite.

'Они провели там вместе целых 8 дней, так что Ланселот совершенно

выздоровел от раны, которую охотник нанёс ему'.

296


 

Мы видим, что во втором примере употреблена форма с имперфектом вспомогательного глагола, в то время как ситуация 'Ланселот ранен охотником' не наличествует в момент точки отсчёта, напротив, к этому моменту она полностью исчерпывается. Таким образом, уже достаточно рано форма-предок нынешней французской avait fait развивает значение аннулированного результата, выйдя за пределы собственно результативной зоны66.

Состояние, при котором эти формы полностью синонимичны, сохраняется в окситанском языке ([Гурычева, Катагощина 1964: 155—156], со ссылкой на [Ronjat 1930—1941: III: 202], где сказано, что они употребляются с «одинаковыми оттенками значения»); пример на плюсквамперфект с аористом вспомогательного глагола:

Adounc, quand aguère mena lou Vibre au large sus un à-plan, ié faguère faire quâqui pas e pièi, en lou clugant, intrère moun pèd dins l'estréu pèr me bouta dins la sello (Arbaud) [там же]

'Итак, когда я вывел Бобра [коня] на широкую открытую местность, я заставил пройти его несколько шагов и, зашорив его, поставил ногу в стремя, чтобы сесть в седло'.

Семантика же формы с аористом вспомогательного глагола — бывшего habui factum — сужается до очень специфической области. Действительно, эта форма последовательно сохраняется во всех текстах, начиная с XIII столетия, в тех случаях, когда речь идёт о действии, недалеко отстоящем от точки отсчёта. С XIV же века она ограничивается этим значением (не считая значения пунктива — о чём ниже), более того, её употребление начинает обуславливаться вхождением в зависимую предикацию с союзами вроде 'когда', 'после того как', 'как только'. Уже в XV веке, по констатации Фуле [Foulet 1925 : 207] форма современного французского «предшествующего прошедшего» — passe anterieur — носила ту же семантику и употреблялась в тех же условиях, что и ныне.

66 Замечено, что форма с имперфектом вспомогательного глагола может встречаться в контекстах, ранее свойственных таковой с аористом, но не наоборот [Raynaud de Lage 1975: 123]

297


 

Подробное описание семантики этой формы в современных французском и итальянском (где она называется trapassato remote) языках проведено в работе [Bertinetto 1987]; дополнительные замечания (в том числе и в связи с испанским языком) высказаны в [Squartini 1998: 197—202]. Во всех этих языках главным значением формы служит завершение действия в момент, непосредственно предшествующий точке отсчёта; именно поэтому П.-М. Бертинетто предлагает для этих форм ярлык «passe immediatement anterieur» и характеризует их аспектуальное значение как «terminativity». Характерно, что они не сочетаются в итальянском языке с наречиями вроде gia 'уже', сигнализирующими некоторую дистанцию между точкой отсчёта и моментом осуществления действия (ср. несочетаемость русского уже с только что). Кроме того, во всех трёх разбираемых романских языках эта форма стала указывать только на предшествование по отношению к ситуации, выраженной глаголом в аористе (а не в имперфекте) — это можно рассматривать как естественное следствие семантики «непосредственного предшествования» (имперфект имеет таксисное значение «одновременность» и не может означать начало действия). Ограничимся примерами из этих двух языков, а также из испанского:

Enfin, quand il eut assez savouré ce spectacle, il dispersa précipitamment des

parfums exotiques ….

'Наконец,  едва он  вполне  насладился этим  зрелищем,  он  начал  с

поспешностью     рассеивать     в     воздухе     экзотические     ароматы...

[Гюисманс, «Наоборот»]

Quando il professore se ne fu andato, tutti tirarono un sospiro di sollievo.

[Bertinetto 1987: 344]

'Как только профессор ушел, все вздохнули с облегчением'.

Apenas hubo oído eso el moro, cuando con una increíble presteza se arrojó de

cabeza en la mar. [Сервантес, «Дон Кихот», Gramática 1931: 270]

'Стоило мавру это услышать (букв, «едва услышал это мавр»), и он с

невероятною быстротою бросился вниз головой в море' (пер. Н.

Любимова)

Cuando hubo preparado la comida, llamó la madre a sus hijos

'Как только мать приготовила еду, она позвала детей' («в современном

языке это значение может быть выражено через Cuando termino de

298


 

preparar  когда она закончила готовить » — как видим, терминативная семантика наличествует и в испанском языке)67

Бертинетто также отмечает ограничения на семантический тип предиката, налагаемые этими формами в итальянском языке; по его данным, плюсквамперфект, образованный при помощи аориста вспомогательного глагола, сочетается только с предельными ситуациями или с деятельностями, представленными как предельные при помощи ограничивающих временных обстоятельств (вроде abbastanza 'достаточно'):

Dopo che ebbe praticata la ragazza per qualche semana, decise che proprio

non era amore quello che sentiva per lei.

'После того, как он в продолжение нескольких недель посещал    эту

девушку (общался с этой девушкой), он решил, что то, что он чувствовал

к ней, не было любовью' [Squartini 1998: 200]

(Несмотря на перевод Сквартини «he had known», вряд ли здесь можно

усмотреть состояние; перед нами пример перфективного представления

деятельности).

Форма типа habui factum в романских языках, однако, не всегда сохраняет таксисную семантику. Закрепляется также чисто видо-временное значение, не связанное с точкой отсчёта, а именно комплетив, указывающий на исчерпание действия и получение результата; при абсолютном употреблении формы на представление ситуации ложится уже «двойной» аспектуальный груз; она изображается «точечно», как осуществляющаяся предельно быстро, причём здесь также распространено (хотя и не обязательно) употребление «ограничивающих» наречий (фр. en un tournemain 'в один момент', еп ип сйп d'ceil 'в мгновение ока'). Это значение (и это ограничение) также относятся к весьма раннему времени; так, уже в конце XII столетия в «Истории священной войны» Амбру аза читаем:

67 За этот и некоторые другие примеры из испанского языка, а также за консультацию, мы благодарим Э. Оливан Гарсиа и К. Уитли (Барселона).

299


 

Plus tost eurent il pris Meschines

C'uns prestres n'ad dit ses matines.

'Они похватали девиц быстрее, чем священник читает заутреню'. [Foulet

1925: 207]

а у Бокаччо в «Декамероне» (XIV стол.):

Alzata alquanto la lanterna, ebber veduto il cattivel d'Andreuccio.

'Слегка приподняв  фонарь,  они  [мгновенно]  заметили    несчастного

Андреуччо' [Squartini 1998: 198]

Можно сказать, что сочетание с плюсквамперфектом усиливает до логически мыслимого предела перфективную семантику романского аориста (the P[asse] A[ntérieur] is a fortiori perfective tense, как замечает Бертинетто [1987: 381], не рассматривающий, впрочем, абсолютного употребления этой формы, которое теперь свойственно только французскому языку); происходит «сжатие в точку» либо самого действия (при употреблении в независимых предложениях), либо временной дистанции между действием и точкой отсчёта. Это влечет два последствия: во-первых, при абсолютном употреблении романский перфектив в системе плюсквамперфекта предстаёт уже фактически не как ограничивающий, а как «событийный», близкий к славянскому совершенному виду (который, по наблюдению Э. Даля, часто препятствует сочетанию с обстоятельством медленно — см. подробнее [Плунгян 1998]); во-вторых, в некоторый момент благодаря таксисной составляющей плюсквамперфекта происходит грамматикализация значения временной дистанции.

Заметим, что такое развитие плюсквамперфекта — в сторону значения 'быстроты' и 'завершённости' — не является уникальной особенностью обсуждаемых романских систем, а отмечено также и для плюсквамперфекта в немецком языке. Е. И. Шендельс отмечает, что немецкий плюсквамперфект, выступая на месте более обычного претерита, «вызывает эффект неожиданного и быстрого завершения действия» [1970: 102]. Он чаще употребляется с моментальными глаголами вроде verschwinden 'исчезнуть, скрыться', springen 'прыгнуть', а также подчёркивается обстоятельствами plotzlich 'мгновенно',

300


 

sofort 'тотчас, сию минуту', im Nu 'в мгновение ока'. Заметим, что он — точно так же как и во второй группе романских примеров — не выражает в этом случае предшествования, напротив, предшествующее действие выступает в претерите, а последующее в плюсквамперфекте:

Sobald der Kardinal des Vorgangs inne wurde, war er aus der Karosse

gesprungen (Г. Манн, «Итальянские новеллы»)

'Едва кардинал узнал об этом событии, он выпрыгнул из кареты'

Так же как и в случае с французским Passe Anterieur, плюсквамперфект в сложносочинённых предложениях подобного рода «интенсифицирует сему» [там же: 103] завершённого действия; в тех случаях, когда необходимости в подчеркивании завершённости нет, употребляется претерит.

Вряд ли можно в данном случае говорить о том, что этот переход был обусловлен эволюцией перфекта68. Рафаэл Салки [Salkie 1989:22], утверждающий обратное, подменяет понятие «перфект» (романский аналитический) понятием «перфекта латинского», то есть романского аориста. По-видимому, такому изменению значения поспособствовало изменение семантики последнего в сторону собственно перфективности; он утратил возможность означать состояния в прошедшем, не «ограниченные» эксплицитно при помощи наречий: в то время как по-французски и теперь можно сказать Us vecurent longtemps 'Они прожили долго', а контексты, подобные приводимому в [Salkie 1989: 22] airs out_ les oulz 'у него были бельма на глазах', начали в некоторый момент требовать во французском языке имперфекта — заметим, впрочем, что этот процесс, согласно Фуле, закончился веком позже по сравнению с перерождением аористного плюсквамперфекта — и то, и то в письменном языке [Foulet 1925: 206]. Вытеснение же аориста перфектом (с семантической точки зрения — утрата перфекта) произошло во французском, по всем свидетельствам, также несколько позже, завершившись к XVI столетию [Foulet 1925]. Мы видели, что такая же эволюция постигла

68 Обратной, на наш взгляд, ошибочной точки зрения придерживается и Й. Кларе [Klare 1964: 117].

301


 

видовую плюсквамперфектную пару и в испанском языке, где синтетический аорист функционирует до сих пор.

По мнению Бертинетто, подобная эволюция аористного плюсквамперфекта связана с семантикой его «составных частей» — действительно, простое прошедшее стативных глаголов (в том числе вспомогательных глаголов 'быть' и 'иметь') в романских языках в части случаев (хотя и не всегда) имеет инхоативное значение:

французский:

Et ils se turent [Сент-Экзюпери, «Маленький принц»] 'И они замолчали'

в то время как причастие прошедшего времени несёт, напротив, комплетивную семантику (которая «склеена» в большинстве языков, не исключая и итальянский, со значением «завершения ситуации»). В результате одна форма совмещает «концы и начала», ситуация «сжимается», что вызывает ограничения на семантический тип предиката. Тем не менее такое объяснение не кажется вполне достаточным для наблюдаемого «сжатия» не самой ситуации, а временной дистанции.

Кажется конкурентоспособным и такое объяснение данной ситуации. Плюсквамперфект, как форма, сигнализирующая о разрыве временных планов и нарушении «естественного хода событий» [Шендельс 1970: 107], выступает как знак «неестественных» темпоральных характеристик либо самого события, либо временного промежутка между ним и другим событием. Это помогает также объяснить, почему аналогичная функция наблюдается у плюсквамперфекта в немецком языке, где нет оппозиции «аорист/имперфект» и, в общем, видовые значения практически не грамматикализованы.

Рассматриваемая форма находится на периферии романских глагольных систем. Во французском языке она вытесняется образованной при помощи двух вспомогательных глаголов формой passe surcompose (недиалектное, закрепленное в нормативных грамматиках употребление; подробнее см. выше, 3.4.2.). В итальянском она, по свидетельству Бертинетто, «принадлежит исключительно письменному языку», отсутствует в языке прессы, и даже

302


 

примеры из художественной литературы XX века звучат как архаизмы [Bertinetto 1987: 343]. В обоих случаях самое естественное объяснение, которое приводит еще Л. Фуле — это изменение стилистического регистра соответствующих простых времен. Действительно, французский и итальянский (литературный) аористы в настоящее время свойственны только письменному стилю, где употребляются только в «отстранённом» нарративе, «историческом дискурсе» по [Бенвенист 1959] (см. подробнее во Главе второй, 2.4.1): «Сложные времена, независимо от того, обозначают ли они совершенность или предшествование, распределяются по двум планам сообщения так же, как простые времена: одни из них принадлежат плану речи, другие — плану повествования... quand il eut fini... il rentra 'когда он кончил... он вернулся' относится к историческому плану — из-за наличия аориста и предшествования к аористу [там же: 282]). Однако, на наш взгляд, сужение семантики и установление лексических ограничений, описанное выше, вполне достаточны для маргинализации этой формы; примером этому может служить испанский язык, где «это время употребляется мало» [Gramatica 1931: 270], в то время как синтетический аорист аналитическим не вытесняется. Кроме того, данные [Engel 1994, 1996] показывают, что в контекстах, типичных для passe anterieur, при подстановочном тесте в 55,8% случаев возникает аорист, passe simple форма, в сочетании с временным союзом вроде 'как только', однозначно указывающая на близкое предшествование. Это отмечается и в итальянском языке, где различие между плюсквамперфектом с аористом вспомогательного глагола, с одной стороны, и собственно аористом, с друой стороны, релевантно фактически только при некоторых глаголах, относящихся к классу предельных процессов (accomplishments), когда аорист может получить инхоативную (а не завершающую) интерпретацию, как в примере :

Nonappena ebbe lavato la macchina, lesse il giornale.

'Как только он помыл машину, он прочёл (стал читать) газету'.

Nonappena lavò la macchina, si accorse delle macchie di ruggine.

'Как только он начал мыть машину, он заметил пятна ржавчины'.

[Bertinetto 1987: 357—358]

303


 

В португальском языке, где плюсквамперфект с аористом вспомогательного глагола утрачен очень рано, функцию «непосредственного предпрошедшего» также выполняет аорист; при переводе следующего предложения из романа Дж. Стейнбека «Жемчужина» английский плюсквамперфект со значением «результатив в прошедшем» заменяется на аорист:

.… and when the day had come, in the offices of the pearl buyers, each man sat

alone…

Mal rompeu a manhã, cada um dos compradores sentou-se sozinho na sua

lojeca [Santos 1999: 288]

'Как только69 рассвело, скупщики [жемчуга] уселись каждый в своей

лавочке...'

Это объясняется тем, что достаточно архаичная португальская глагольная система сохраняет здесь обычное для латинского языка употребление Perfectum в подобных контекстах:

Legiones  ubi primum  planitiem  attigerunt,   infestis  contra  hostes  signis constituerunt [Цезарь, «О галльской войне», цит. по Mellet 2000: 100] 'Как только  (солдаты) легиона достигли долины,  они выстроились лицом к лицу с неприятелем, готовые атаковать'.

Заметим на первый взгляд парадоксальное развитие таксисного значения плюсквамперфекта с аористом вспомогательного глагола. Мы говорили, что речь здесь идёт о предельной ситуации, результат которой достигнут в момент, сколь возможно близкий к точке отсчёта. Иными словами, о действии, результат которого наличествует в этой точке. Известно, что в языках мира отражается

69Наречие, эксплицитно указывающее на непосредственное предшествование, переводчик привнёс от себя; согласно Д. Сантуш, это связано с тем, что английский плюсквамперфект в придаточных с союзом when совмещает результативное значение со значением непосредственного предшествования.

304


 

нечто вроде «прагматической презумпции» достижения результата в конечной точке предельного процесса, препятствующей грамматикализации «антирезультативных» значений типа 'предельное действие исчерпано, но результата нет' [Плунгян 2001: 53]. Что же касается временных относительных предложений с союзом, указывающим на одновременность (when-clauses), то употребление плюсквамперфекта в таких придаточных предложениях сигнализирует одновременность результата ситуации, выраженной в придаточном предложении, и времени осуществления ситуации в главном; согласно [Squartini 1999: 63], это употребление относится к «prominent instances of perfect-in-the-past».

Таким образом, несколько огрубляя ситуацию (но не искажая её), можно сказать, что в романских глагольных системах между показателями плюсквамперфекта произошла своего рода «рокировка» значений; «прошедшее в прошедшем» приобрело значение 'достижение результата непосредственно перед точкой отсчёта (и — как наиболее вероятное следствие — сохранение его к этой точке)'. Это отразилось в ставшем парадоксальным итальянском термине trapassato remoto, буквально 'предпрошедшее отдалённое'; такое название (симметричное названию аориста passato remoto) зафиксировало начальный этап развития этой романской формы ('отдалённость' как наиболее частая прагматическая причина неактуальности в момент точки отсчёта). Происходит семантическая эволюция, обратная той, которая считается основной (см., напр., [Bybee, Dahl 1989, Bybee et al. 1994]) при эволюции прошедших времён; а именно, претерит приобретает значение ближайшего, фактически результативного   прошедшего70.   Одновременно   эта   эволюция   затрагивает

70 С этой точки зрения представляет интерес употребление современного разговорного аналога passe anterieur passe surcompose в его современном литературном значении (см. о нём подробнее в главе 3). Эта форма образуется от аналитического претерита (passe compose), сохраняющего и перфектное значение; согласно [Hill 1984], в контекстах вроде Lorsqu'il a fini son travail, il est rentré chez lui 'Когда он закончил-РС свою работу, он вернулся-РС домой

305


 

таксисную составляющую значения семантики плюсквамперфекта с аористом вспомогательного глагола, которая фактически выражается уже синтаксическими средствами. Это приводит к тому, что в большинстве случаев эта форма может быть свободно замещена аористом.

Между тем плюсквамперфект с имперфектом вспомогательного глагола из «перфекта в прошедшем» также становится во французском, испанском и итальянском «сверхпрошлым» временем (superpasse) ([Arnavielle 1978: 620]), развивающим весь спектр (или значительную часть спектра) канонической полисемии плюсквамперфекта.

Помимо стандартных значений, описанных в нормативных грамматиках, а именно результативности в прошедшем:

Hier, à 5 heures, j'avais fini mon travail

'Вчера к пяти часам я [уже] закончил мою работу'

и предшествования в прошедшем:

Je m'aperçus que le temps avait changé

'Я заметил, что погода изменилась' [оба примера из Arnavielle 1978:

615], —

французскому «регулярному» плюсквамперфекту свойственны и абсолютные, нетаксисные значения, соответствующие «зоне сверхпрошлого» (давнопрошедшее время, прекращенная ситуация, значение аннулированного результата). На то, что не все эти употребления допускают объяснение при помощи введения «подразумеваемой» ситуации в одном из простых прошедших времён, обратил внимание Т. Арнавьель. С его точки зрения, плюсквамперфект функционирует как простое прошедшее время (tiroir simple du passe), отличающийся от аналитического прошедшего (бывшего перфекта) более чёткой локализацией («закреплением», ancrage) событий в неактуальном временном плане, без какой бы то ни было связи с настоящим моментом.

употребление двух прошедших времён делает акцент на последовательности действий, в то время как passe surcompose в первом предложении несёт результативный оттенок [Hill 1984: 107].

306


 

Согласно [Majumdar, Morris 1980], подобное развитие функций плюсквамперфекта связано с утратой во французском языке аориста (passe simple), роль которого занимает плюсквамперфект, в то время как аналитическая форма прошедшего времени (passe compose) сохраняет перфектное значение. Однако, как нам представляется, новое значение плюсквамперфекта не может быть сведено к простому «воспроизведению» старого прошедшего времени.

Употребления его, как видим, соответствуют различным значениям канонической полисемии плюсквамперфекта; это прежде всего абсолютно-временное значение 'давнопрошедшее время':

французский:

Quand j'étais petit, mon grand-père m'avait donné des conseils de morale [Arnavielle 1978: 617]

'Когда я был маленьким, дедушка давал мне нравоучительные советы'. (='это было очень давно')

итальянский

Quel disegno lo avevo fatto io il primo giorno che lavoravo all'instituto 'Этот рисунок я сделал в первый день моей работы в институте' (употребление плюсквамперфекта не подразумевает, что рисунка более не существует) [Squartini 1999: 58]

значение 'прекращенной ситуации':

французский:

Le roi Fayçal avait toujours pensé, en effet, que seuls les Etats-Unis pouvaient

obliger Israël à se retirer des territoires occupés (Midi Libre, 26 mars 1975,

цит. no [Arnavielle 1978: 621])

'Действительно, король Фейсал всегда полагал, что лишь Соединённые Штаты могут заставить Израиль уйти с оккупированных территорий'

Речь идёт о только что почившем короле; подобное употребление плюсквамперфекта при описании поступков недавно умерших, — относящихся, естественно, к закончившемуся и неактуальному временному интервалу, —

307


 

согласно Т. Арнавьелю, является частотным; к этим же выводам приходит и Д. Энджел [Engel 1994: 231]). Это не самостоятельное значение, но следствие сочетания претерита с неактуальной семантикой и «предиката индивидного уровня» (описывающего стабильное свойство индивида; термин введён в [Carlson 1977], подробнее см. [Татевосов 2004: 233—235]), а именно так называемый «эффект срока жизни» (lifetime effect).

Je l'avais bien prévu, que pour un tel ouvrage / Cinna saurait choisir des hommes de courage (Корнель, «Цинна», цит. по [Arnavielle 1978: 615]). предвидел, что для такого дела Цинна сможет подобрать отважных людей' (='я предвидел, но теперь состояние «предвидения» кончилось — «такое дело» осуществлено')

Значение аннулированного результата:

Il nous est impossible d'aller te voir à Г Ascension. Maman avait posé des jours. Mais, justement le jour de Г Ascension nous sommes invitées… [Majumdar, Morris 1980 : 7]

'Мы не можем приехать к тебе на Вознесение. Мама уже назначила (было) время поездки, но на самое Вознесение мы приглашены...' (комментарий авторов статьи: «отделение события в прошедшем от авторского настоящего времени (the writer's present)... привносится, по крайней мере частично, благодаря тому, что ситуация, в которой находится автор, между прошедшим событием и настоящим временем изменилась»).

Подобное же употребление наличествует и в испанском языке:

Había nacido en 1910

'Он / она родился (родилась) в 1910 году' [«подразумевается, что этого человека больше нет в живых»]

Более чётко грамматикализованное значение аннулированного (или недостигнутого)  результата  имеет  соответствующая  форма  в  итальянском

308


 

языке; анализу этого значения в сопоставлении с русской конструкцией посвящена статья [Fici 2003]:

Mi ero comprata delle scarpe rosse, ma mi è toccato riportarle indietro perché mi stavano piccole.

'Я [было] купила себе красные туфли, но мне пришлось отнести их обратно, потому что оказались малы'.

Для итальянского плюсквамперфекта характерно (см. также Введение) экспериенциальное употребление:

Non aveva mai visto il libro che le fai vedere adesso [Maiden&Robustelli 2000: 293] 'Она никогда не видала книгу, которую ты ей сейчас показываешь'

Начиная с XVII века во французском языке грамматикализуется модальное значение контрфактического условия; до этого и в аподосисе, и в протасисе условной конструкции употреблялся конъюнктив:

Sij'avaiseu le temps, je t'aurais ecrit [Fleischman 1989:5] 'Если бы у меня было время, я бы тебе написал'.

Сравни соответствующий испанский пример, где употребляется плюсквамперфект конъюнктива:

Si hubiera tenido tiempo, te habría escrito [ibid.]

Наряду с временным, французский плюсквамперфект развивает и значение «вежливой просьбы» (точнее — «смягчения категоричности»), которая, как мы знаем, типологически свойственна этой форме:

Jtais venu vous demander mes honoraires [Warthburg, Zumthor 1947], пит. no [Majumdar, Morris 1980: 7] пришёл попросить Вас о вознаграждении'

309


 

Развитие значение аннулированного (или недостигнутого) результата у «регулярного» плюсквамперфекта Ф. Фичи [Fici 2003] связывает с тем, что на комплетивную семантику причастия накладывается значение «неактуальности», выразителем которого (такой взгляд восходит к [Coseriu 1976]) имперфект в романских языках является по преимуществу; таким образом, это объяснение параллельно тому, которое Бертинетто предлагает для эволюции плюсквамперфекта с аористом вспомогательного глагола. Как нам представляется, такая трактовка не всегда справедлива для романских языков: на примере южнофранцузских и итальянских говоров (см. выше, 3.4.2.) мы видим, что имперфектный плюсквамперфект вполне может ограничиваться таксисными значениями, в то время как антирезультативные значения выражаются ретроспективизированными (сверхсложными) формами.

Итак, плюсквамперфект со вспомогательным глаголом в имперфекте приобретает дополнительные «абсолютные» значения, связанные с «отключением» от актуального плана дискурса; эти функции становятся практически равноправными с таксисной функцией, так что та уже более не может считаться единственной базовой. Тем самым семантическая дифференциация двух первоначально синонимичных форм принимает двусторонний характер: обе формы не только приобретают дополнительные значения, но и модифицируют набор базовых. С точки зрения дифференциации некогда (квази)синонимичных форм весьма показательны результаты работы [Engel 1996]. В ходе исследования информантам предлагалось заменить инфинитив в тестовых предложениях нужной глагольной формой. В контекстах, характерных для форм, выражающих непосредственное предшествование (passe anterieur и passe surcompose), лишь в 2—3% случаев возникает плюсквамперфект с имперфектом вспомогательного глагола; в большинстве случаев, как мы уже замечали, эти формы вытесняются соответствующими простыми глагольными временами (passe simple и passe compose), которые не могут маркировать одновременности с аналогичными формами в главном предложении и тем самым при употреблении в придаточных предложениях времени маркируют предшествование. Таким образом, развитие французского плюсквамперфекта    в    сторону    «сверхпрошлого»    или    даже    «простого

310


 

прошедшего» привело к тому, что оно не вытесняет формы плюсквамперфекта с аористом вспомогательного глагола (passe anterieur) в типичных для последнего контекстах, несмотря на маргинализацию этой формы. Итак, синонимию двух плюсквамперфектов по крайней мере в современном французском языке можно считать уже полностью разрушеннной.

Таким образом, в романских языках таксисное значение плюсквамперфекта с аористом вспомогательного глагола ограничивается значением 'непосредственное предшествование', а развившееся абсолютное — значением 'пунктив' с дополнительным компонентом 'быстрота'; эти значения остаются для данной формы устойчивыми; в то же время плюсквамперфект с имперфектом вспомогательного глагола захватывает всю «зону сверхпрошлого», кроме, по-видимому, тех (диалектных) систем, где значения этой зоны принимает сверхсложная аналитическая форма — ретроспективизированное аналитическое прошедшее / перфект (см. подробнее выше, 3.4.2.).

3.5.2. Славянские языки: ранняя модальная специализация одной из плюсквамперфектных форм

В истории славянских языков, помимо противопоставления между старым аналитическим и новым «сверхсложным» плюсквамперфектами, о которых речь уже шла выше, присутствовало и более древнее противопоставление форм плюсквамперфекта, образованных при помощи различных видо-временных форм вспомогательного глагола *byti. Исследование этого вопроса осложняется проблемой отнесения засвидетельствованных в древнейших памятниках форм вспомогательного глагола к тому или иному времени и виду (учитывая особый семантический статус этого глагола также и в невспомогательном употреблении). Мы принимаем точку зрения, изложенную в работе К. ван Схоневелда [van Schooneveld 1951], который аргументированно устанавливает на материале старославянского и книжного древнерусского (языка «Повести временных лет») следующее распределение видо-временных форм:

311


 

 

Несовершенный вид

совершенный вид

презенс

естя / есть

еждетя / Еоудеть

имперфект

Е>БДШЕ  / ЕАШЕ

ЕЖД'БДШЕ  / ЕОуДАШЕ

аорист

Е-fc  /к*

EblftTzJ   / EblftTbJ

(формы 3 л. ед.ч., слева от дроби — старославянская, справа — книжная древнерусская форма, [van Schooneveld 1951: 103], см. также [van Schooneveld 1959: 85]).

В дальнейшем в славянских языках формы аориста и имперфекта несовершенного вида глагола *byti (*bease и *Ьё) слились, образовав единую форму имперфекта, либо в виде bese (болгарский (см. также [Фридман 1983]), македонский, сербохорватский), либо в виде be (верхнелужицкий).

Плюсквамперфект в старославянских и книжных славянских памятниках образуется71 при помощи -л-причастия и вспомогательного глагола в форме несовершенного вида, либо в имперфекте (е-Ьше ддля), либо в аористе (е-б ддля), причем семантических различий между этими формами обычно не усматривается (см., напр. [Вайан 1952]). О возможных различиях в функционировании этих двух форм речь пойдет ниже (п. 3.5.3.), сейчас же мы разберем третью форму славянского плюсквамперфекта, в которой вспомогательный глагол стоит в аористе совершенного вида. Хотя сама эта форма хорошо известна в подавляющем большинстве славянских языков — в качестве условного, или сослагательного, наклонения — плюсквамперфектная её функция до недавнего времени в славистике была практически не изученной. Подробно происхождение славянского сослагательного наклонения разобрано в нашей специальной работе [Сичинава 2004], здесь мы кратко изложим результаты этого исследования, особо подчеркнув те его аспекты, которые имеют прямое отношение к синонимии глагольных форм с типологической точки зрения.

В старославянских памятниках представлены две серии форм сослагательного  наклонения:   с   основой  вспомогательного  наклонения  ен-,

71 Здесь не идёт речь о более поздних сверхсложных формах славянского плюсквамперфекта (типа читалъ (есть) быль), обсуждение которых см. в разделе о сверхсложных формах.

312


 

этимологизируемой как наследство индоевропейского оптатива (реликтовые оптативные формы других глаголов также изредка встречаются в старославянском), и с основой вспомогательного глагола еы-, причём вспомогательный глагол совпадает с формой глагола еытн, обозначенной выше как аорист совершенного вида (кыр и т. д.). Формы первого ряда во многих памятниках обнаруживают следы формальной контаминации с формами второго ряда. В современных славянских языках представлены как рефлексы первого ряда форм (македонский, чакавские диалекты сербохорватского), так и рефлексы второго ряда форм (во всех остальных языках; вспомогательный глагол может утратить спряжение и превратиться в частицу, как в русском сослагательном наклонении я бы хотел и в кашубском jo be ucekt 'я бы убежал' [Stone 1993: 778], или спрягаться, как в чешском cital bych 'я бы читал').

Традиционно первые формы рассматриваются как исконные праславянские, родственные индоевропейским формам оптатива («оптатив прошедшего времени», по К. Бругману), а вторые — как поздний результат контаминации вспомогательного глагола с более распространённой формой аориста; предпринимались также (Вондрак, Мейе) попытки объяснить эту контаминацию семантически и морфологически (подробнее см. в указанной выше нашей работе). Однако в следующем поколении славистики эти попытки отметаются. Автор монографического исследования славянского кондиционала, Б. Панцер, отказывается «смешивать вслед за младограмматиками форму и функцию» и признаёт формальные особенности структуры старославянского условного наклонения нерелевантными для свой задачи ([Panzer 1967: 43—44]). Ученик Мейе А. Вайан в своей «Сравнительной грамматике славянских языков» [Vaillant 1966: 90], перечисляя славянские аналитические формы, образующиеся при помощи -л-причастия, замечает, что «не существует сложной формы с аористом быхъ, потому что между перфектом и аористом имеется противоречие», и что «в кондициональной конструкции «форма кыр похожа на аорист, но это не аорист». Между тем такая форма с плюсквамперфектным значением хорошо засвидетельствована в старочешском и рассматривается, в частности, в работе В. Вондрака, которая называется так же, как и труд Вайана [Vondrák 1928: 150]; там же др. примеры):

313


 

jakož mu by pfikazal Hospodin

[и фараон не послушал их], как и говорил72 ему Господь (Оломоуцкая

Библия, начало XV в., Исх. 7: 13).

Так как, во-первых, развитие значений «плюсквамперфект => ирреальное наклонение» хорошо известно, в то время как аналогов обратной семантической эволюции не имеется, а, во-вторых, форма вида «аорист вспомогательного глагола + причастие прошедшего времени» во всех известных нам языках имеет плюсквамперфектное значение, то, скорее всего, эта форма в старочешском является не инновацией, а прямым продолжением одной из форм праславянского плюсквамперфекта с бы-формой вспомогательного глагола. По-видимому, эта форма существовала в большинстве диалектов (в то время как существование би- формы вспомогательного глагола в славянских диалектах за пределами Балканского полуострова нередко ставится под сомнение — ср., в частности, [Хабургаев 1991]) и во всех (в том числе и в чешском) достаточно быстро приобрела ирреальное значение, вытеснившее первоначальное.

Дополнительные данные в пользу этой гипотезы предоставляют два современные славянские языка: сербохорватский и верхнелужицкий. В них отмечены особые значения указанной формы (наряду с собственно кондициональными), обнаруживающие связь с типологически известной полисемией плюсквамперфекта. Есть все основания предполагать древность этих особенностей ввиду формальной архаичности данного участка глагольной системы в обоих языках: во-первых, сохраняется аористное спряжение вспомогательного глагола, а во-вторых, в глагольной системе сохраняется аорист (хотя бы как стилистический реликт). Те же формальные признаки характерны и для чешского, где, как мы видели, интересующее нас значение этой формы сохранялось до XV века.

В сербохорватском языке, наряду с плюсквамперфектом, образующимся при помощи имперфекта вспомогательного глагола73:

ПО

В Вульгате здесь латинский plusquamperfectum: praeceperat. 73 Существует синонимичная ему форма, образующаяся при помощи ретроспективного сдвига;  о семантике сербохорватского плюсквамперфекта подробнее см. выше, в разделе 3.4.3.

314


 

Hteo sam ga zapitati na cemu zasniva svoju sumnju, no on vec beše ustao i gurao se napolje iz reda, masuci nekom svom poznaniku na izlazu. [Thomas 2000: 125]

'Я хотел его спросить, на чём основывались его подозрения, но он уже встал и выбирался из ряда, подавая знаки какому-то своему товарищу, стоявшему у выхода',

имеется форма так называемого «фреквентативного кондиционалиса», который является единственным средством передать предшествование в итеративных контекстах, так как форма плюсквамперфекта в сербохорватском языке сочетается только с совершенным видом:

Kad bi Sofija završila sa pranjem posuda, ona je gledala televiziju [Thomas

2000: 128]

'[Всякий раз,] когда София заканчивала мыть посуду, она смотрела

телевизор'.

В верхнелужицком языке имеется плюсквамперфект, образующийся так же, как и в сербохорватском:

Hdyž sym ja wcera domoj pfisot, be moja sotra runje dwaj listaj napisała

[Tommola 2000: 450]

'Когда я вчера пришёл домой, моя сестра только что написала два

письма'

а также сложная форма — так называемый «итеративный претерит» (термин из [FaBke 1981]), образующийся при помощи аориста вспомогательного глагола и -л-причастия:

Pfeco hdyž bychmoj so tehdy zetkałoj, by mi wón wo filmje powedat kotryz be runje widzal [ibid.]

'Всякий раз, когда мы с ним тогда встречались (ИТ.ПРЕТ), он мне рассказывал (ИТ.ПРЕТ) о фильме, который он только что видел'

315


 

Эта форма похожа по своему функционированию на соответствующую сербохорватскую, однако употребляется как в главном, так и в зависимом предложении; следовательно, она не имеет значения 'предшествования в прошедшем' и выражает только итеративность. Она «используется также и как кондиционал» [ibid.].

Указанные верхнелужицкая и сербохорватская аналитические конструкции обнаруживают, как отмечает и П.-Л. Тома [Thomas 2000: 128], типологическое сходство с английской конструкцией woa/fi+Infinitive, которая употребляется и как форма ирреального наклонения, и со значением 'хабитуалис в прошедшем', правда, без семы 'предшествование':

He would tell me about the film he had just watched

'Он [, бывало,]    рассказывал мне о фильме, который он только что

посмотрел'.

Верхнелужицкая глагольная форма, к сожалению, не столь надежна как пример, свидетельствующий о сохранении плюсквамперфектной семантики. Её семантическая близость с сербохорватской формой очевидна, но этот эффект вполне может быть результатом независимого от плюсквамперфекта развития условного наклонения, такого же, как например, в английском языке. Но в то же время вполне естественна и подобная семантическая эволюция плюсквамперфекта: теряя собственно таксисное значение, плюсквамперфект сохраняет семантику, связанную с закрытыми временными интервалами в прошлом (в терминологии Э. Даля — «past temporal frames»). Такая форма означает неактуальную ситуацию, и в частности — регулярное повторение некоторой ситуации на неактуальном временном отрезке. Для проблематики нашего исследования особенно важно то, что подобная эволюция одной из первоначально (квази)синонимичных плюсквамперфектных форм, как мы уже видели, свойственна целому ряду языков (см. 3.3.3, 3.4.2).

Таким образом, согласно нашей гипотезе, в праславянском языке сосуществовали три синонимичных плюсквамперфектных формы с тремя видо-временными основами вспомогательного глагола. Формы с имперфектом и аористом несовершенного вида сохранили плюсквамперфектную семантику и

316


 

просуществовали как синонимичные (по крайней мере в книжной письменности) достаточно долго; о том, происходила ли (и каким образом) их дополнительная дифференциация, см. следующий раздел (3.5.3). Форма же с аористом вспомогательного глагола чрезвычайно рано развила кондициональное значение и утратила плюсквамперфектное, следы которого сохранились лишь в некоторых языках. Таким образом, перед нами пример «специализации» одной из форм на дополнительных значениях и раннего разрушения квазисинонимии. Катализаторами этого процесса послужило наличие сразу двух конкурирующих плюсквамперфектных форм, а также, по крайней мере в части праславянских диалектов (например, в тех, которые отражены в старославянских памятниках болгарского происхождения), формальная и семантическая контаминация с бгшь-формой сослагательного наклонения.

3.5.3. Книжный древнерусский «Повести временных лет» и албанский: возможные эвиденциальные противопоставления

Как мы уже указали выше, в процессе исторического развития формы аориста и имперфекта несовершенного вида глагола *byti (bease и be) в славянских языках сливаются; исчезает формальное различие и между соответствующими формами плюсквамперфекта (bease xodilb и be хойИъ). При анализе древних памятников, где оба формальных противопоставления сохраняются, традиционно полагалось, что они не соответствуют какому-либо семантическому различию (именно такой подход свойственен трудам А. Мейе, А. Вайана, Н. ван Вейка, [van Schooneveld 1951: 97]).

Единственный современный славянский язык, где сохраняются обе формы плюсквамперфекта такого типа (хотя и как стилистические архаизмы) — сербохорватский; здесь они имеют несколько фонетических вариантов каждая. Синхронно они уже не анализируются как образованные при помощи различных видо-временных форм глагола 'быть'; формы вспомогательного глагола считаются вариантами имперфекта. Плюсквамперфект с формой, восходящей к имперфекту вспомогательного глагола, выглядит как bejah (bijah) citao 'я читал', с формой, восходящей к аористу совершенного вида — как beh

317


 

(bjeh)   citao.   Семантического   различия   между   ними   нет:   они   «являются свободными вариантами» [Кречмер, Невекловский 2005: 182].

Вопрос о сущности различия между двумя плюсквамперфектами, образованного при помощи имперфекта и аориста вспомогательного глагола (баше х°анл2 и к* x°aH/IZ соответственно) в книжном древнерусском языке — и даже о том, существует ли это различие вообще — очень сложен и насчитывает более чем вековую историю изучения. Им занимался ещё А. А. Потебня, предположивший ([1874/1958: 262]), что имперфект вспомогательного глагола «захватывает момент, далее отстоящий от настоящего, чем момент, обозначаемый аористом». В.И.Чернов [1961: 5], приведя ряд контрпримеров, опровергающих это мнение, утверждает, что различие между этими конструкциями — синтаксическое: вспомогательный глагол в форме аориста, с его точки зрения, употребляется в начале зависимого предложения после союза, с которым сочетается в единый проклитический комплекс (вроде иже 6А залоэюилъ, зоне 6t> почалъ, 6t> бо ешься). К. ван Схоневелд [van Schooneveld 1959: 122—134], для работы которого характерен жёстко структуралистский подход к древнерусским глагольным временам, связывает употребление плюсквамперфекта, образованного при помощи имперфекта вспомогательного глагола, с «фоновой» («синхронизирующей») семантикой имперфекта. Так как имперфект маркирует одновременность некоторых ситуаций, то и плюсквамперфект со вспомогательным глаголом в имперфекте означает «ретроспекцию со стороны некоторого момента в прошедшем на предшествующий момент, которая синхронизирована с другим происшествием в более поздний момент времени в прошедшем» [ibid.: 128]. Наиболее подробным опытом решения вопроса о семантическом различии на материале одного памятника книжного древнерусского языка — «Повести временных лет» по Лаврентьевскому списку — является интересная, хотя во многом спорная работа [Goeringer 1995].

72% плюсквамперфектов в тексте «Повести» образовано при помощи аориста вспомогательного глагола еытн; согласно К. Гёрингеру, именно эту форму можно считать нейтральным способом выражения предшествования в прошедшем в книжном древнерусском («аорист — немаркированная форма

318


 

вспомогательного глагола», стр. 321). Однако это наблюдение верно только для данного памятника; в Новгородской первой летописи, по данным [Петрухин 2004:100], картина почти строго обратная: формы с имперфектной связкой, напротив, составляют 75%.

В «Повести временных лет», по данным Гёрингера, употребления плюсквамперфекта типа баше рднля, образованного с помощью имперфекта глагола еытн, распадаются на три группы:

(I)   «Изменение статуса действия или события», сюда входят знакомые нам
значения 'прекращенная ситуация' и 'аннулированный результат':

0V  ШОПОЛКД   ЖЕ  ЖЕНД   ГйЕКННН   K't   •  Н   ЕАШЕ  К hi/1,1   ЧЕОННЦЕК   •  Ejfc  ЕО   ПДНКЕЛЯ   И   ГО^Ь   £ГО   IT 01/1,1 RZ   •

н кдл и 3' гааополкд колготы аддн лнцд £/а

'У Ярополка же была жена гречанка, а [перед тем] была она монахиней, [в свое время] привел ее отец его Святослав и выдал ее за Ярополка, красоты ради лица ее' (здесь и далее перевод Д. С. Лихачева, слова, добавленные переводчиком, мы заключили в скобки).

В первом случае употреблён имперфектный плюсквамперфект, подчёркивавший, что к моменту точки отсчёта (повествование идёт о войне сыновей Святослава в 977 году) жена Ярополка монахиней не была; во втором случае употребляется аористный плюсквамперфект, подчёркивающий, что результат ситуации 'Святослав привёз пленную монахиню из Византии на Русь' не аннулирован.

йече же н,их Феодосии * се дзх по ежьи покел'еньп насскля ea^z нгакокд * се же кы свои коли

РЦ1ете [ibid.: 326]

'Феодосии же сказал им: «Вот я по Божию повелению назвал [вам] Иакова, а вы на своей воле настаиваете»' [по требованию монастырской братии печерский игумен Феодосии уже изменил своё решение и нарек своим преемником другого монаха, Стефана].

(II) «формульные» употребления с сочетанием e^ie eo не, указывающем на то, что
некоторая ситуация к моменту точки отсчёта еще не произошла, но между

319


 

точкой  отсчёта и  моментом речи  всё-таки  осуществилась  («контрфактив-будущее», по Гёрингеру):

ЕЛЕКО/YIV    ЖЕ    ГС/YIV    ПО    ауЧДИ    KZ   ДН'ЕПйу    *    ПЛДКД^уСА    КГО    НЕК'ЕйННН    ЛПДЬ£    *    £ШЕ    КО    Н

пангалн егдго кршнь/я  [ibid.: 323]

'Когда влекли [Перуна] по Ручью к Днепру, оплакивали его неверные, так как не приняли еще они святого крещения '

(III) «Эвиденциальные употребления» — контексты, в которых «субъекты... реагируют на события, о которых у них нет сведений из первых рук, но о которых они узнали из других источников»:

имьгд же уетаЕ/МНСА cz CHAiz iKOHAix нд нскорост'Ень гад* • гако т'Ье еаоуЕнлн люужд ал * н

СТД   ЦЖО/10   ГИД      С   lii/HZ   IROHAIZ   • Д   ДЕйЕКЛАНЕ ЗДТЬОйНШДСА  EZ   ГйДД'Е

'Ольга же устремилась с сыном своим к городу Искоростеню, так как те убили ее мужа, и стала с сыном своим около города, а древляне затворились в городе'

Н   ПОЗЬД   К   COE't   НДЙОМНТЫ'Б   Л\уЖН   •   НЖЕ  ЕА^у   НССЕКЛН  ЕД11АГЫ   •  Н  WE/lbCTHKZ   Н   НРБМЕ

'И призвал к себе лучших мужей, которые перебили варягов, и, обманув их, перебил'

«Согласно Повести временных лет, Ольга была в Киеве, когда древляне убили её мужа Игоря, но она узнала об обстоятельствах его гибели от древлянских послов. Аналогично, Ярослав отсутствовал, когда новгородцы убили варягов, но узнал об этом позже» [ibid.: 328, там же третий пример].

Все три типа значений древнерусского книжного имперфектного плюсквамперфекта не являются типологически неожиданными. Антирезультативное значение развивается и у французского имперфектного плюсквамперфекта еще тогда, когда нейтральным способом выражения предшествования в прошедшем бьш аористный плюсквамперфект (см. выше, п.1.1.). Семантика неначавшегося действия (для этого фазового значения, грамматикализованного в языках банту, в [Плунгян 2000: 306] предлагается термин кунктатив) выражается плюсквамперфектом в языке сантали [Сичинава

320


 

2001: 97]. Наконец, параллель последнего употребления — эвиденциальные значения именно у имперфектного (но не аористного) имперфекта — обнаруживается, согласно работе [Friedman 1981], в албанской глагольной системе.

Соответствующие формы неадмиративного ряда (глагол 'работать', форма 1 л.
ед.ч.)     выглядят     как     kisha    punuar               (вспомогательный     глагол     в

имперфекте+конверб) и pata punuar (вспомогательный глагол в аористеч-конверб). Некоторые информанты, с которыми работал исследователь, утверждают, что употребление высказываний:

Shabani ua pati Ыегё biletat n'oren dy Shabani ua kishte Ыегё biletat n'oren dy 'Шабан купил им билеты к двум часам'

связано с прямой и косвенной засвидетельствованностью: первое предложение предполагает личное свидетельство говорящего, в то время как второе указывает на то, что говорящий не присутствовал при покупке билетов. В. Фридман отмечает также, что аористный плюсквамперфект не может употребляться в типично пересказывательных контекстах с оборотами кат degjuar, degjova 'я слышал', tha se... 'он сказал, что...'

В то же время другие исследователи албанской глагольной системы усматривают здесь распределение, аналогичное раннестарофранцузскому и связанное с результативностью. В [Buchholz, Fiedler, Uhlisch 1977: 693] утверждается, что плюсквамперфект с имперфектом вспомогательного глагола означает события, связанные с точкой отсчёта (или продолжающиеся в этот момент), в то время как плюсквамперфект с аористом вспомогательного глагола означает события, предшествующие моменту в прошлом, которые, как правило, никак не связаны с этим моментом (см. также классификацию «ретроспективных» форм в албанском в [Hewson, Bubenik 1997: 109—110]; авторы проводят также типологическую параллель с формальным устройством старославянского плюсквамперфекта).

321


 

В обоих рассматриваемых случаях нет полной уверенности в том, что мы имеем дело именно с эвиденциальностью. Трактовка К. Гёрингером этого понятия достаточно необычна: как правило, эвиденциальность подразумевает засвидетельствованность / незасвидетельствованность того или иного события говорящим, а не третьим лицом. Кроме того, в любом случае такое распределение выявлено только в одном памятнике, причём в текстуально родственной «Повести временных лет» Новгородской первой летописи (обе они, как известно, до конца XI века восходят к Начальному своду) количественное распределение этих форм, как показывают подсчёты П. В. Петрухина, практически строго обратное. В работе В. Фридмана также нет полной уверенности в том, что выражение такой семантики налицо; оно отмечается «некоторыми информантами». Сложно сказать, что перед нами: реальные зачатки эвиденциальной или родственной ей дифференциации или пример параллельного функционирования полностью синонимичных форм, образуемых при помощи аориста и имперфекта, подобный старофранцузским в текстах вроде «Смерть Артура». В этом последнем случае достаточно тонкие, но каждый раз совершенно разные типы противопоставления двух древнерусских форм, выявленные Потебнёй, Черновым, Схоневелдом и Гёрингером, могут носить в значительной степени иллюзорный характер.

Видовое противопоставление между перфективом и имперфективом вспомогательного глагола оказывает влияние на семантику плюсквамперфекта. Во всех случаях (романские, книжный древнерусский, албанский) плюсквамперфект с аористом вспомогательного глагола ограничивается таксисным значением, не развивая дополнительных, связанных с «зоной сверхпрошлого». Отклонения от этого связаны с особенностями видо-временных систем конкретных языков, но не с полисемией, свойственной собственно плюсквамперфекту. В романских языках засвидетельствовано — для плюсквамперфекта типологически уникальное — значение комплетивности с семантическим оттенком 'быстро', что объясняется спецификой аориста в этих языках; кондициональное значение славянского аористного плюсквамперфекта типа быхъ ходилъ возникает вследствие контаминации с морфологически независимым кондиционалом. Форма, образованная при помощи имперфекта вспомогательного глагола, напротив, всюду развивает

322


 

значения, относящиеся к типологически характерной для плюсквамперфекта семантике.

3.6.   От   противопоставления   плюсквамперфектов   по   модальности   к синонимии: casus latinus

Особый интерес для типологических исследований синонимии плюсквамперфекта представляет латинский язык, в котором имелись две формы плюсквамперфекта — Plusquamperfectum Indicativi и Plusquamperfectum Coniunctivi — выражавшие семантику двух наклонений, индикатива и конъюнктива соответственно. Строго говоря, изначально это соотношение само по себе не относится к проблематике синонимии глагольных категорий; перед нами так называемая «многомерная парадигма», в терминах [Сумбатова 2002], обе эти формы регулярно выражают, помимо собственно плюсквамперфектного, также граммему другой категории, в данном случае модальности. Однако диахроническая судьба этой пары демонстрирует сильнейшее сближение этих форм и стирание различия по признаку наклонения, что, несомненно, связано с тенденцией плюсквамперфекта к эволюции в сторону ирреальных значений (о которой см. выше, 3.1), таким образом, грамматическая синонимия возникает в ходе изменения глагольной системы.

Лучшие описания семантики глагола в латинском языке (прежде всего [Hofmann, Szantyr 1965], [Ernout, Thomas 1972] и, особенно, работы С. Мелле [Mellet 1988, 1994, 2000]) обращают внимание на особенности семантики форм латинского плюсквамперфекта, которые не могут быть сведены к традиционным семантическим ярлыкам 'предшествование в прошедшем' и 'давнопрошедшее'. Многие наблюдения и трактовки, предлагаемые этими исследователями, мы используем в настоящей работе.

3.6.1. Плюсквамперфект индикатива и его модальные значения

Основным значением латинского Plusquamperfectum Indicativi традиционно считается таксисное, то есть 'прошедшее в прошедшем'. Вместе с тем таксисное употребление Plusquamperfectum, как показывает анализ ([Ernout,

323


 

Thomas 1972, Mellet 1994, 2000]) даже классических текстов, не говоря о памятниках доклассических (Плавт) или более позднего времени, но также отражающих народную речь («Сатирикон» Петрония, надписи), не было обязательным. В контекстах, где в английском или французском обязательно относительное время, широко употреблялся латинский Perfectum:

Dedi equidem quod mecum egisti (Плавт, As. I,3,19; [Mellet 2000: 101])74

'Я дал столько, сколько мы с тобой условились (букв, «ты со мной

условилась»)'

Ab iis Caesar haec facta    cognovit, qui sermoni interfuerunt ([Цезарь,

Bell. C, III, 18, 5; Emout, Thomas 1972: 225])

'Цезарь узнал это от тех, кто присутствовал на переговорах'.

Плюсквамперфект же, согласно [Vaananen 1967], в «простонародном и позднем языке» (dans la langue populaire et tardive) употреблялся абсолютно, «со значением имперфекта»; примеры, приводимые исследователями, соответствуют различным значениям канонической полисемии; так, «значению имперфекта» соответствует значение прекращенной ситуации:

Non sum ego qui fueram: mutat via longa puellas [Проперций, I, XII, 12]

'Я не тот, что был [раньше]: и юные девы меняются в разлуке'75.

Incipiunt odisse quod fuerant et profiteri quod oderant [Тертуллиан, Apol.

1,6]

'[Новокрещённые]    начинают    ненавидеть    то,    чем    они    были,    и

исповедовать то, что они ненавидели'; комментарий С. Мелле [Mellet

74   Примеры из классических авторов выверены по электронному корпусу
латинских текстов «Perseus» (http://www.perseus.tufts.edu/), материалы которого
опираются  на  авторитетные  издания.   Названия  произведений  записаны  с
использованием сокращений, принятых в классической филологии. Примеры из
христианских авторов  (Тертуллиан,  Григорий Турский)  также  сверены по
электронным изданиям.

75     Ср. также: Quod fueram, non sum 'Чем был - не есмь' (надпись-
эпитафия, [Väänänen 1967: 140]).

324


 

1994: 120] к подобным контекстам, частотным у христианских авторов: «точка отсчёта здесь выводится из контекста, и легко можно восстановить что-то вроде «до их обращения», оправдывающее выражение предшествования; кроме того, употребление плюсквамперфекта, как кажется, подчёркивает разрыв [выделение наше — Д. С] между двумя периодами».

очень частотно и уже известное нам значение аннулированного результата:

Repudio quod concilium primum intenderam (Теренций, Andr. 733; [Mellet

1994:111])

'Отказываюсь от плана, который раньше составил'.

Плюсквамперфект в латинском языке употребляется и в антирезультативных конструкциях другого типа; причина, воспрепятствовавшая достижению результата, вводится в придаточном предложении с темпоральным союзом сит, который традиционно называется cum inversum, букв, «обратное, противоположное cum». В конструкциях с cum inversum возможен как имперфект, так и плюсквамперфект; если имперфект в главном предложении носит чисто конативный характер ('результат ситуации не был достигнут', подробнее о латинском imperfectum de conatu см. [Mellet 1988: 288-292]), не указывая на стадию, на которой вмешалось непредвиденное обстоятельство, то плюсквамперфект подчёркивает прерывание нормально развивающейся ситуации на этапе, очень близком к достижению результата, привнося проксимативное значение «чуть не»76:

Moderatione plura quam vi composuerat, cum redire in Syriam iubetur (Тацит, Ann., XII, 49, 2; [Mellet 1994: 113])

76 В языке сантали [Сичинава 2001] дуратив прошедшего времени (семантически близкий европейскому имперфакту) также передаёт конативное, а одна из плюсквамперфектных форм - проксимативное значение.

325


 

'Он уже почти утихомирил [провинцию], скорее с помощью умеренности, нежели силы, когда получил (букв, получает) приказ возвращаться в Сирию'.

У классических авторов распространено употребление плюсквамперфекта с дискурсивным значением 'сдвиг начальной точки', относящим всё дальнейшее повествование в закрытый интервал прошедшего [Mellet 1994: 112, 1988: 294, где этот феномен называется «плюсквамперфектом начала», le plus-que-parfait d'ouverture]:

Bello Punico secundo (…), Masinissa rex Numidarum (…) multa et praeclara rei militaris facinora fecerat (Саллюстий, B. Iug., 5, 4, [Mellet 1994: 112])77 'Во время второй пунической войны (...) Масинисса, царь нумидийцев, (...) совершил немало славных воинских подвигов' [и далее идёт рассказ о подвигах Масиниссы с употреблением форм Perfectum].

Развиваются и оба модальные значения, характерные для «зоны сверхпрошлого»: уже с достаточно раннего периода засвидетельствовано значение 'смягчение категоричности утверждения':

Hegio, hoc te monitum, nisi forte ipse non vis, volueram (Плавт, Capt., 309,

[Mellet 1994: 117])

Тегион, мне бы хотелось, если ты не против, обратить твоё внимание на

это'.

и становится характерным употребление плюсквамперфекта в аподосисе (главном предложении) ирреальной условной конструкции. Первоначально плюсквамперфект индикатива в таких конструкциях употреблялся «с целью выразительности» [Ernout, Thomas 1972: 380]), недостигнутый результат тем

77 Для этого примера (в контексте произведения Саллюстия) возможна также интерпретация ретроспективного «отступления» от основной линии событий (за это, а также некоторые другие уточнения к нашей трактовке латинского материала, благодарим Ю. В. Баранова).

326


 

самым (благодаря семантике индикатива) представлялся как достигнутый; согласно С. Мелле ([1994: 117]), «для логики рассказа важнее сама квази­завершённость действия, чем досадное обстоятельство (grain de sable, букв, «песчинка»), которое помешало действию»; таким образом, перед нами не только модальное, но также и одно из антирезультативных, а именно проксимативное, употребление плюсквамперфекта:

Praeclare    viceramus,    nisi…    fugientem   Lepidus    recepisset   Antonium (Цицерон, adFam., XII, 10, 3, [Ernout, Thomas 1972: 380-381]). 'Мы одержали бы славную победу, если бы [только] Лепид не принял у себя бежавшего [с поля боя] Антония'.

В раннесредневековой латыни плюсквамперфект индикатива в ирреальных контекстах становится [Ernout, Thomas 1972: 383] еще более распространённым, нейтральным способом выражения:

Si fas fuisset, angelum de caelo evocaveram [Григорий Турский, Hist. Fr.,

V, 18]

'Если б было это дозволено, я бы призвал ангела с небес'.

В романских языках она, как увидим, станет основной (и - кроме Иберии - единственной) функцией формы-наследницы латинской cantaveram.

3.6.2. Плюсквамперфект конъюнктива и его экспансия в модальной зоне значений

Латинский конъюнктив (как и современные французский и немецкий), как известно, сильно грамматикализован и носит в значительной степени синтаксический характер, маркируя определённые типы зависимых предложений вне зависимости от референциального статуса (то есть параметра «реальность / гипотетичность / ирреальность») соответствующих ситуаций. Это верно и для плюсквамперфекта конъюнктива; в нижеприведённых примерах выбор наклонения   ничем - кроме   типа соответствующей предикации, чаще

327


 

всего  связанного  с  употреблённым  союзом  -  не  обусловлен,  а значения соответствуют рассматривавшимся выше для плюсквамперфекта индикатива:

Nuper cum morte superioris uxoris novus nuptiis domum vacuefecisses, nonne

etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulavisti? [Цицерон, Cat. 1, 14;

Mellet 1994: 240]

'Некогда, после того, как ты смертью прежней своей жены освободил

дом для нового брака, не добавил ли ты к этому преступлению новое

невероятное преступление?' (таксисное значение)78

Itaque in intimis est meis, cum antea mihi notus non fuisset [Цицерон, Att. IV,

16, 1; Mellet 1994: 241]

'И вот он в числе моих близких друзей, а раньше был мне незнаком'

(значение прекращенной ситуации).

Собственно модальные употребления латинского конъюнктива связаны с употреблением как в независимых (оптатив: Fiat lux! 'Да будет свет'), так и в некоторых типах зависимых предикаций (прежде всего условных периодах: Si sim Iuppiter, iam hercle ego uxorem ducam 'Если б я был Юпитером, то тотчас бы, клянусь, взял её в жёны').

Парадигма конъюнктива в латинском языке включает четыре формы: Praesens, Perfectum, Imperfectum и Plusquamperfectum; формы будущего времени оказываются вне модальной оппозиции, и таким образом, формы презенса конъюнктива получают и футуральную интерпретацию. Данные [Ernout, Thomas    1972]    и    [Vaananen    1967]    позволяют   нам   построить   таблицу

78 С. Мелле выводит и это употребление из постулируемого ей семантического инварианта конъюнктива; согласно её трактовке, здесь вводится в рассмотрение некоторое множество альтернативных ситуаций, в данном случае {убить жену и раскаяться / убить жену и быть осужденным / убить жену и совершить новое преступление}, и употребление конъюнктива подчеркивает, что Катилина сделал наименее ожидаемый для честного человека выбор. Нам не кажется целесообразным рассматривать для всех без исключения латинских конструкций с конъюнктивом в зависимой предикации (по крайней мере, для подобных примеров) какой-либо модальный механизм выбора наклонения.

328


 

«распределения» этих форм в собственно модальном значении для трёх периодов развития латинского языка (полужирным вьщелены преобладающие формы):

 

 

Гипотетичес

Ирреальный

Гипотетический

Ирреальный

 

кий    статус,

статус,

статус, прошедшее

статус,

 

настоящее

настоящее

 

прошедшее

Докласси

Praesens

Praesens,

Imperfectum

Plusquamperf

ческая

 

Perfectum

 

ectum

эпоха

 

 

 

 

Классиче

Praesens,

Imperfectum,

Imperfectum,

Plusquamperf

екая

Perfectum

Praesens,

Praesens, Perfectum,

ectum

эпоха

 

Perfectum,

Imperfectum,

 

 

 

Plusquamperfect

Plusquamperfectum

 

 

 

um

 

 

Позднела

Praesens,

 

Plusquamperfectum

 

тинская /

Perfectum,

 

(переход                в

 

раннером

Imperfectum

 

письменном   языке

 

анская

 

 

закончился   в   VIII

 

 

 

 

веке)

 

Форма плюсквамперфекта конъюнктива в доклассическую эпоху сравнительно редка [Mellet 1994]; в доклассическую и классическую эпоху наиболее частотным её значением является ирреальная ситуация, относящаяся к прошедшему:

Si quiessem, nihil evenisset mali (Теренций, Andr. III, 4, 25; [Ernout, Thomas

1980: 378])

'Если б я был спокоен, ничего дурного бы не произошло' [но спокоен я

не был].

Utinam ille omnes secum suas copias eduxisset! (Цицерон, Cat. II, 4, [Mellet

1994: 242])

'О, если бы он только увёл свои войска вслед за собой!' [но он не увёл].

329


 

Плюсквамперфект конъюнктива употреблялся и для выражения не ирреальной, но гипотетической модальности (событие относится к будущему), с добавлением идеи «смягчения», «осторожного выражения гипотезы»; таким образом, перед нами и здесь не что иное, как параллель к индикативному употреблению этой формы:

Quid,  tu,  Brute? possesne dicere,  si te,  ut Curionem quondam,  contio

reliquisset? [Цицерон; Br., 192; Ernout, Thomas 1972: 379]

'Что, Брут? смог бы ты говорить, если бы тебя, как некогда Куриона,

покинуло    собрание?'     (комментарий    Эрну    и    Тома:     «гипотеза

представлена как ирреальная   из учтивости к лицу, которому задаётся

вопрос»).

Достаточно рано (первые примеры [Vaananen 1967] еще у Витрувия, II стол, до Р.Х.) плюсквамперфект конъюнктива начинает захватывать вышеозначенную сферу имперфекта конъюнктива, вплоть до ирреалиса настоящего; процесс этот завершается в письменном языке, однако, не раньше VIII столетия [Mellet 1994]. Согласно [Ernout, Thomas 1972: 383], этот процесс связан с «общей тенденцией плюсквамперфекта замещать имперфект» - то есть с постоянно присутствовавшей, а к концу латинской эпохи ставшей преобладающей тенденцией плюсквамперфекта индикатива употребляться в контекстах, связанных с неактуальными замкнутыми временными интервалами. Свидетельством экспансии форм плюсквамперфекта в ущерб другим формам конъюнктива может служить грамматика «Ars Minor» Доната, созданная в IV веке; этот автор не выделяет особых форм Perfectum конъюнктива в «оптативной» функции, считая, что они совпадают с формами плюсквамперфекта: «Lego verbum activum quod declinabitur sic: …optativo modo praeterito perfecto et plusquamperfecto utinam legissem, legisses, legisset» (в переводе М. С. Петровой: Lego - действительный глагол... будет спрягаться так:...в желательном наклонении... в предшествующем законченном времени и предшествующем предпрошедшем utinam legissem, legisses, legisset) [Donatus 1999]; но в собственно «конъюнктиве» перфект и плюсквамперфект разграничиваются [ibid.].

330


 

Семантически плюсквамперфект конъюнктива распространяется на всю модально-временную семантическую зону, отделённую от «здесь и сейчас» говорящего или во временном (прошедшее), или в модальном (ирреалис) отношении, или в обоих. Подобная эволюция этой формы получила, помимо семантической, и морфологическую поддержку; как отмечается в [Togeby 1966: 177] и [Väänänen 1967: 142], формы Perfectum конъюнктива cantaverim-cantaverit, имперфекта конъюнктива cantarem-cantaret и предбудущего (имевшего и модальные значения, в значительной степени пересекающиеся с Perfectum конъюнктива; о них см. подробнее, напр., в [Hofmann, Szantyr 1965: 322], [Mellet 1994: 162-167]) cantavero-cantaverit, на значительной части латинской территории в силу фонетических процессов контаминируются, образуя единую парадигму т. н. потенциалиса.

Таким образом, плюсквамперфект индикатива в поздней латыни призван выражать ситуации с реальным референциальным статусом, несомненно, с точки зрения говорящего, имевшие место в прошлом, но отнесённые в неактуальный временной интервал; плюсквамперфект конъюнктива объединяет все ирреальные и гипотетические модально-временные сочетания, кроме гипотетического настоящего. Итак, обе эти формы образуют парадигму неактуальной «зоны сверхпрошлого»; однако нельзя постулировать между ними чёткую оппозицию «гипотетичность vs. ирреальность»; из прагматических соображений и форма конъюнктива «вторгается» в гипотетический контекст, и форма индикатива - в ярко ирреальный, причём это последнее употребление грамматикализуется и становится основным для данной формы.

3.6.3.    Конвергенция    двух    плюсквамперфектов    на    периферии Романии

Появление и развитие нового, аналитического плюсквамперфекта, опирающегося на новый, также аналитический перфект, а также, по мнению К. Тогебю [Togeby 1966: 179] некоторые фонетические изменения, способствующие контаминации с парадигмой романского аориста (бывшего Perfectum), привели к тому, что в языках-потомках латыни форма плюсквамперфекта индикатива почти повсеместно ограничивается значением условного  наклонения,  таким  образом,   генерализуется  употребление  этой

331


 

формы в аподосисе условной конструкции, отмечавшееся еще у Цицерона. К идиомам, где прослеживается такая эволюция, относятся далматинский, южноитальянские говоры, франко-провансальский79, окситанский, гасконский и каталанский [Togeby 1966: 177-180]. В настоящее время все эти формы вымерли, уступив место новому кондиционалису, образовавшемуся из аналитической конструкции «инфинитив + имперфект глагола 'иметь'» (фр. devrait < debere habebat).

Наследник латинского cantavissem во всех романских языках (кроме сардинского, где сохраняется старый имперфект конъюнктива) ограничивается развившимся в позднелатинский период значением претерита косвенного наклонения, однако 'отнесённость к прошлому' становится преобладающей составляющей его значения; эта форма распространяется на целевую («проспективную», по С. Мелле) модальность в прошедшем (уже начиная с позднелатинской эпохи, например, у бл. Августина):

Saint Hildegarde, l'abbé, voulut […] que les prieurs la racontassent dans les

couvents reguliers. [Гюго, «Легенда о монахине»]

'Святому Ильдегарду, аббату, было угодно, чтобы начётчики рассказали

[эту историю] во всех монастырях регулярного устава'

Y habiendo mandado el duque que delante de la plaza del castillo se hiciese un

espacioso cadahalso... [Сервантес, «Дон Кихот», часть II, гл. 56]

'И когда герцог приказал, чтобы на площади перед замком был построен

просторный помост...'

и на чисто синтаксические употребления конъюнктива:

Bien qu'il fût aveugle, aucun ne l'égalait dans la connaissance des écritures.

[Флобер, «Искушение св. Антония»]

'Хотя он и был слеп, но в знании писаний ему не было равных'.

79                В            литературных                  франко-провансальских                      текстах

деграмматикализованная и лексикализовавшаяся форма глагола 'долженствовать' doire < debuerat встречается вплоть до XVII века - подробнее см. [Duraffour 1934]).

332


 

в то время как ирреалис в настоящем начинает передаваться уже имперфектом индикатива:

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait

'Если б молодость знала, если б старость могла'

(В   современном   итальянском  языке   имперфектом   могут   кодироваться   и ирреальные ситуации, относящиеся к прошедшему:

Si venivi, ti divertivi

'Если бы ты пришёл, ты бы обрадовался' [Bertinetto 1994a].)

Таким образом, обе формы-наследницы латинского плюсквамперфекта являются формами различных косвенных наклонений, причём если для cantaveram при выборе формы преобладает модальная, то для cantavissem -темпоральная составляющая семантики.

На этом фоне выделяется судьба латинского плюсквамперфекта в двух

80

окраинных языках романской зоны - в испанском   и в румынском.

Испанская форма на -га, ставшая предметом обширной литературы (библиографию см. в [Togeby 1966], [Lunn, Cravens 1991], [Klein-Andreu 1991]), засвидетельствована на протяжении многих веков как в темпоральных, так и в модальных значениях. В староиспанских памятниках («Сиде» и романсах) форма на -га носит в основном таксисный:

80 В португальском языке ситуация, по-видимому, была близка к испанской, т. е. долго сосуществовали оба употребления; в языке XVI в., а затем в бразильском португальском, форма на -га употреблялась и в ирреальном значении (ей о fizera se pudera сделал бы это, если бы смог' [Вольф 1988: 127]), и такое употребление сохраняется в бразильском португальском, в то время как в европейском варианте эта форма употребительна только в функции плюсквамперфекта индикатива (см. о португальском синтетическом плюсквамперфекте также выше, 3.3.2).

333


 

Demando por Alffonso, do lo podrie fallar; //Fuera el rey a San Fagunt aun poco ha. («Поэма о моём Сиде», [Lunn, Cravens 1991]) 'Он спросил, где он мог бы найти Альфонса; // Король незадолго до этого удалился в Сан-Фагунт'

но и антирезультативный характер:

Firme estido Pero Vermudez, por esso nos encamo; // Un colpe reçibiera, mas otro firio («Поэма о моём Сиде», ibid.)

'Храбро держался Педро Бермудес, он не дрогнул; // Один удар получил [было], но ответил на него своим (букв, еще одним)'

а формы с модальным (кондициональным) значением находятся в меньшинстве ([Togeby 1966: 180] с ссылкой на результаты [Becker 1928]).

Развитие аналитического плюсквамперфекта оттеснило испанский синтетический плюсквамперфект дальше в план прошедшего; ср. вывод Ф. Клейн-Андреу, исследовавшей текст XIV века: «форма индикатива на -га становится всё более и более связанной с «низкофокусной» референцией (то есть с фоновыми событиями), в то время как новый аналитический плюсквамперфект предпочитается для событий переднего плана (foregrounding)» [Klein-Andreu 1991: 173]. Синтетическая форма стала, в частности, выражать предшествование во времени по отношению к ситуации, выраженной аналитическим плюсквамперфектом:

Enrique III, al subir al trono a los catorce años para dar fin a la anarquía, que en el Estado alimentaran sus poderosos tutores, había ratificado las ligas hechas por su padre.

'Генрих III, вступив на престол в возрасте четырнадцати лет, чтобы положить конец анархии, которую развели в государстве его могущественные опекуны, подтвердил договоры, заключенные ранее его отцом' (де Ларра, XIX век, [Lunn, Cravens 1991: 156]).

334


 

Заметим, что мнение, согласно которому темпоральное значение формы на -га «искусственно восстановлено романтиками в XIX веке» (ср. указания на это в [Squartini 1999] и [Togeby 1966]), нуждается в корректировке; во всяком случае, академическая грамматика даёт два примера на таксисное значение этой формы уже для XVIII столетия - один из них связан именно со «второй степенью предшествования»:

A la mitad del siglo, la paz había ya restituído al cultivo el sosiego que no conociera jamás, y a cuyo influjo empezó a crecer y prosperar [Ховельянос, «Доклад об аграрной реформе», Gramatica 1931: 273] 'К середине века мирная жизнь уже вернула сельскому хозяйству спокойствие, которого оно никогда не знало [ранее] и благодаря влиянию которого оно начало расти и процветать'

в то же время как начиная с XVII столетия преобладает модальная, ирреальная трактовка:

También pudieran callarlos por equidad [Сервантес, «Дон Кихот», ч. II, гл. 3, ibid.]

'И все же они могли бы умолчать об этом из чувства справедливости' (пер. Н. Любимова),

и наконец, начиная с Кальдерона (XVII век; [Togeby 1966: 180] со ссылкой на результаты [Becker 1928]) господствует употребление в аподосисе (спорадически отмечаемое, повторим, на протяжении всей истории испанского языка) и протасисе ирреальных условных предложений. В первом случае форма конкурирует с «новым» романским кондиционалисом (от amare habebat), во втором - с ирреальным имперфектом конъюнктива (произошедшем, как мы знаем, в испанском от плюсквамперфекта конъюнктива):

Yo amara / amaría las riquezas, si mi dieran / diesen la salud que mi falta

(по)любил бы богатства, если они бы дали мне здоровье, которого мне

недостаёт' [Gramática 1931].

335


 

В дальнейшем форма на -se повсюду становится заменимой на форму на -га, в частности, в «подчинённых предложениях, содержащих глагол в конъюнктиве» [Gramatica 1931: 274], иными словами, в случае синтаксического употребления косвенного наклонения.

Между тем в современном языке81 сохраняется и значение формы на -га, как представляется, не связанное с модальностью; это, во-первых, контексты, где она получает таксисную интерпретацию прошедшее в прошедшем»):

La petición de suspender la cotización fue presentada por el Banco Central después de que a las diez se iniciara la sesión de la bolsa [Squartini 1999: 83, модифицированный пример из Hermeren 1992]

'Предложение остановить котировки было внесено Центральным банком после того, как в десять часов началась биржевая сессия'.

во-вторых, значения «неактуального прошедшего»:

Naciera en Barcelona en 1910

'Он    /    она    родился    (родилась)    в    Барселоне    в    1910    году'

[«подразумевается, что этого человека больше нет в живых»]82

в-третьих, некоторые употребления (как форм на -га, так и на -se), модальный характер которых сомнителен:

La pareja, que se hiciera famosa por interpretar el papel de marido y mujer en «El pájaro espino», es en la vida real un matrimonio feliz. [Журнал «¡Hola!», 6.7.1985, Lunn, Cravens 1991: 149]

81 Такое употребление характерно не только для кастильского, но также и для латиноамериканского испанского, и рассматривалось некоторыми авторами как грамматический «американизм»; см. сводку указаний различных исследователей в [Степанов 1963: 168—169].

За этот пример, а также за консультацию, мы благодарим Э. Оливан Гарсиа и К. Уитли (Барселона).

336


 

'Супруги, которые прославились исполнением роли мужа и жены в

«Поющих   в   терновнике»,   в   действительности   представляют   собой

счастливую пару'

Al día siguiente de que Isabel Preysler …. iniciase en un chalet de Marbella su

veraneo, según informamos en la página 44 de este número…  [Журнал

«¡Hola!», 17.8.1985, Lunn, Cravens 1991: 150]

'На другой день после того, как Исабель Прейслер начала свой летний

отпуск в коттедже в Марбелье, о чём мы писали на стр. 44 этого

номера...'

В исследовании [Lunn, Cravens 1991] эти последние отнесены к «модальным»; конъюнктив, согласно авторам, в испанском языке объединяет как гипотетические и ирреальные, так и «хорошо известные читателю» ситуации; но в таком случае аналогичное употребление ожидалось бы и для презенса испанского конъюнктива. На наш взгляд, вряд ли эти примеры из «жёлтого» журнала могут говорить о некоторой специфической модальной функции конъюнктива; пока корпус примеров не будет расширен, правомерно говорить о десемантизировавшемся наклонении, которое автоматически вызывается союзом que и сложными союзами, его содержащими. В таком случае подобный анализ может быть распространён и на пример, приводимый М. Сквартини, хотя мы всё-таки вправе рассматривать форму в этом примере как несущую и таксисную семантику, потому что в нём употреблена синтетическая га-форма, а не «новый» аналитический плюсквамперфект конъюнктива (hubiera / hubiese iniciado).

Не столь долгую историю имело расхождение форм, восходящих к cantaverat и cantavisset, в румынском языке (о румынском плюсквамперфекте см. также [Marin 1985]; о характерных для него в дискурсе «ретроспективных» употреблениях, маркирующих отступление от основной линии повествования, см. [Сикацкая 1984а]). В этом языке форма cantase83 «сохраняет значение плюсквамперфекта cantavisset, в то же время приобретая модальное значение формы   cantaverat»   [Togeby   1966:    175],   иными   словами,   меняет   свою

83 В принятой в 1950-90-х годах орфографии: cintase.

337


 

принадлежность к наклонению; это связано, согласно К. Тогебю [183-184], с тем, что балканские языки обладают ограниченным набором форм наклонения, поэтому румынский, утеряв имперфект конъюнктива и плюсквамперфект индикатива, воспользовался формой на -se для заполнения второй лакуны, а не первой (другую попытку объяснения этого перехода, с опорой на фонетические факторы и даже славянский субстрат, см. [Elson 1997]). С нашей точки зрения, это также было обусловлено семантической близостью плюсквамперфекта и ирреалиса, но к сожалению, плохая документированность румынского языка вплоть до позднего Средневековья затрудняет детальное изучение этого феномена.

Итак, в испанском языке два потомка двух латинских плюсквамперфектов, один из которых продолжает сохранять плюсквамперфектные значения, а другой прошёл через их утрату и ограничение чисто модально-временными функциями, становятся в значительной степени (хотя и не целиком) взаимозаменимыми выразителями значений «зоны сверхпрошлого» (предпрошедшее, антирезультатив, ирреалис); в румынском языке одна из этих форм - изначально форма конъюнктива - становится плюсквамперфектом индикатива. Возможность возникновения обоих распределений была уже заложена в распределении этих форм, имевшемся в латинском языке накануне распада.

Таким образом, модальные значения, развиваемые латинским плюсквамперфектом индикатива (среди употреблений которого велик удельный вес употреблений, соответствующих типологически устойчивой «зоне сверхпрошлого»), «наложились» на десемантизированный, синтаксический характер конъюнктива в этом языке; это привело к частичному стиранию семантической границы между обеими формами и к тому, что в двух языках-потомках латыни, относящихся к двум перифериям романского мира, форма-наследник одного из двух латинских плюсквамперфектов «дрейфует» из одного наклонения в другое.

338


 

3.7.      Перфект     в      плюсквампсрфсктной      функции     и     собственно плюсквамперфект

Таксисное значение предшествования по отношению к общей цепи повествования — и, шире, изложение событий, развивающихся вне основной линии нарратива — в языках мира нередко выражается формой перфекта. Следующее описание этой функции, предложенное в работе [Недялков, Инэнликей, Рахтилин 1983: 106—107] для чукотского перфекта, применимо и ко многим другим языкам:

«...Временной формой, описывающей развёртывание событий, цепь последовательных действий, является аорист. <...> Перфект же выделяет отдельные действия в такой цепи. Его основное значение — прошедшее законченное ненарративное. Поэтому он часто используется при выражении изолированных событий, в частности, при уходе в более далёкое прошлое по отношению к основной линии повествования (плюсквамперфектное значение)».

Данное значение действительно представляет собой, по-видимому, ослабленный вариант базового значения перфекта, «текущей релевантности» (ср. [Anderson L. 1982]); в трактовках перфекта, восходящих к анализу X. Рейхенбаха, таксисное значение нередко абсолютизируется (см. также выше, 2.3.1).

Для целей нашего исследования особое значение имеет тот факт, что перфект в плюсквамперфектной функции употребляется не только в языках, не имеющих специальной формы плюсквамперфекта (к таким как раз и относится чукотский), но и в языках, где есть отдельная форма плюсквамперфекта. Этот феномен указан, например, в [Bertinetto 1986: 421—422], где приводятся примеры из итальянского и французского; П.-М. Бертинетто утверждает, что формы плюсквамперфекта и перфекта в романских языках синонимичны и вступают в положение конкуренции.

В разговорном немецком языке перфект (наряду со сверхсложными формами, обсуждавшимися выше) также выступает в плюсквамперфектной функции. «Желанием придать налёт разговорности, непринужденности, снизить стиль объясняется употребление вместо плюсквамперфекта формы перфекта у Г. Гейне:

339


 

Der verzweifelnde Republikaner, der sich wie ein Brutus das Messer ins Herz stieß, hat vielleicht zuvor daran gerochen, ob auch kein Hering damit geschnitten worden» [Шендельс 1970: 41]

'Отчаявшийся республиканец, который, подобно Бруту, всадил себе в сердце нож, может быть, предварительно понюхал, не разрезали ли этим ножом селедки'

Кроме знака социолингвистического регистра, перфект является и прагматическим знаком «субъективной окрашенности», апеллирующим к речевой ситуации: «автор может... комментировать события, размышлять, обращаться к читателю. Он может сливаться с одним из персонажей и передавать события с точки зрения персонажа» [там же: 99]

В нарративе немецкий перфект выступает и в особой дискурсивной функции, которая имеет общую черту с плюсквамперфектным «сдвигом начальной точки» (а именно, выступает в первом предложении нарратива, так называемый «озаглавливающий» Uberschriftsperfekt), но противоположна ему по принципу отношения к плану настоящего — она указывает на соотнесённость с планом настоящего. «Временная форма в первом предложении имеет значимость сигнала. Если это перфект, то он устанавливает связь с моментом речи, с речевой ситуацией и сигнализирует о ретроспективном видении событий» [там же: 98]. В контекстах, типичных для «сдвига начальной точки», используется претерит; зачины типа Er war einmal... 'Жил-был...' представляют ситуацию «без всякой связи с настоящим. Рассказчик переносит своих слушателей сразу в прошлое. Претерит создаёт впечатление временной дистанции» [там же].

Использование перфекта в плюсквамперфектной функции — явление, давно отмеченное и неоднократно обсуждавшееся в книжном древнерусском языке, особенно в языке летописей. А. А. Зализняк замечает (его формулировки местами практически совпадают с формулировками Бертинетто относительно романских языков): «В летописях в авторской речи (т. е. в системе, где полностью актуальны аорист и имперфект) перфект фактически весьма редко употребляется в <...> исходном значении. Чаще всего он выступает в значении, которое  в  принципе  должно  принадлежать  плюсквамперфекту,  а  именно,

340


 

обозначает действие, предшествующее тому, которое передано аористом (иначе говоря, перфект здесь передаёт состояние, существующее не в момент речи, а в момент некоторого действия в прошлом). <...> Тем самым в летописях плюсквамперфект и перфект в значительной части случаев выступают как грамматические синонимы» [Зализняк 1995/2004: 175].

Соотношение перфекта в плюсквамперфектной функции и собственно плюсквамперфекта (под собственно плюсквамперфектом здесь подразумеваются все три древнерусских конструкции — с аористом и имперфектом вспомогательного глагола, а также сверхсложная, см. выше, 3.4.3, 3.5.3.) подробно исследованы (с привлечением типологических параллелей) П. В. Петрухиным [2004] на материале Новгородской первой летописи. Многими исследователями (начиная с Е. С. Истриной [1923]) отмечалась «ретроспективная функция» древнерусского перфекта в нарративе, «причем явление, обозначенное им, не входит в последовательную цепь событий, но стоит особняком, относясь к предшествующему времени» [Истрина 1923: 199]; особо следует выделить формулировку Р. О. Якобсона: «Перфект в древнерусском языке выражает возвращение назад, т. е. ретроспективу со стороны говорящего: он пользуется перфектом, чтобы составить краткое обозрение прошедшего... или же перфект означает просто процесс, предшествующий тому, который обозначен в непосредственном контексте» [Jakobson 1948: 29]. Ср. приводимый Э. Кленин пример из Лаврентьевской летописи, где перфект употреблён в плюсквамперфектном значении:

Ини же не сведуще рекоша, гако Кии есть перевозникъ былъ 'Иные же, не зная, говорили (сказали), что Кий был перевозчиком'

Тем не менее различие между плюсквамперфектом и перфектом в данной функции долго оставалось малоизученным [Klenin 1993: 331], ср. также [Tommola 2000: 460].

Согласно данным Петрухина, плюсквамперфект и перфект в Новгородской первой летописи противопоставлены по целому ряду параметров, из которых ключевым является дискурсивно-прагматический: «перфект передает известную информацию, плюсквамперфект - новую; соответственно, первый обозначает события „заднего плана" повествования, выполняя в том

341


 

числе   „анафорическую"   функцию,   а   второй   используется   для   событий „переднего плана"» [2004: 93].

Приведем лишь один пример из статьи П. В. Петрухина, где перфект и плюсквамперфект непосредственно представлены в соседних контекстах (причём в составе тождественных синтаксических конструкций):

И седЬша новгородци бес кнза • Э» мсць, и призваша и-Суждалд.

Судилу, Нежату, Страшка, оже б'Ьху бежали из Новагорода Стослав дЬла и

Мкуна, и даша посадницьство Судилу Нов^ЬгородЬ. И послаша по Гюргд по

кнза Суждалю, и не иде, нъ посла снъ свои Ростисла8, оже то и преж былъ

(запись 1141г., л. 22)

'И пробыли новгородцы без князя 9 месяцев, и призвали из Суздаля Судилу,

Нежату и Страшка, которые (раньше) бежали из Новгорода из-за Святослава и

Якуна, и поставили Судилу посадником в Новгороде. И послали за князем

Юрием в Суздаль, но тот не явился, а послал сына своего Ростислава, который

был (в Новгороде князем) и раньше'.

«Перфект здесь отсылает к событиям двухлетней давности, довольно подробно изложенным в летописи, а следовательно, известным читателю; напротив, о Судиле, Нежате и Страшке ничего не говорилось в предыдущем тексте, равно как и об их побеге из Новгорода. Вероятно, если бы летописец рассчитывал, что читатель располагает внетекстовой информацией об этих персонажах и, что особенно важно, об их побеге, он скорее употребил бы перфект» [там же: 92]. В терминах прагматики, «сведения, описываемые с помощью перфекта, составляют прагматическую пресуппозицию (презумпцию), т. е. суждение, которое говорящий/пишущий считает само собой разумеющимся, в частности, известным слушателю/читателю» [там же: 86]. Таким образом, соотношение «перфект—плюсквамперфект» используется для грамматикализации «фоновой» (backgrounding) дискурсивной функции, свойственной, например, модальной форме на -га (восходящей к плюсквамперфекту индикатива) в современном испанском [Lunn, Cravens 1991]; распределение этой формы, напоминающее представленное в древнерусском летописании, отмечено уже в средневековых испанских текстах [Klein-Andreu 1991; Петрухин 2004а].

342


 

Данное явление прагматически легко объяснимо: «событие, о котором сообщается впервые, должно получить четкую таксисно-временную локализацию, и для этого используется плюсквамперфект. Напротив, событие, о котором читатель (слушатель) уже знает, тем самым, уже локализовано во времени, и поэтому здесь вполне достаточно употребить немаркированную в плане таксиса форму - например, простое прошедшее» [Петрухин 2004: 98— 99].

Кроме того, данная квазисинонимическая пара разграничена и по признаку результативности: «плюсквамперфект почти всегда имеет результативное значение, перфект же не маркирован по признаку „результативность", хотя в большинстве примеров он имеет нерезультативное значение; кроме того, событие, обозначенное перфектом, как правило, характеризуется большей временной дистанцией относительно „точки отсчета" в повествовании, чем событие, обозначенное плюсквамперфектом» [Петрухин 2004: 93, 83]; на аналогичное — «не-результативное» и «не-актуальное» значение перфекта в другом древнерусском памятнике — Лаврентьевской летописи обратила внимание Э. Кленин [Klenin 1993].

Результативность плюсквамперфекта в Новгородской первой летописи доказывается и его употребительность только с обстоятельствами времени, относящиеся к периоду сохранения результата (reference time), но не с обстоятельстваи, указывающими на время самого события (event time). Характерна сочетаемость с наречием уже:

ТрАсе са землА въ паткъ по Велицъ дни :е: нед въ объдъ, а инии уже блху отобъдали (запись 1230 г., л. 109об.)

'Произошло землетрясение в пятницу на пятой неделе по Пасхе, в обеденное время, а некоторые уже и отобедали'.

В отвлечении от прагматической функции сходное соотношение перфекта в плюсквамперфектном употреблении и плюсквамперфекта имеется в пермских языках (коми-зырянском и удмуртском). В этих языках в нарративе для передачи действий, предшествующих основной линии повествования, употребляется форма перфекта, имеющая также эвиденциальные употребления [Leinonen, Vilkuna 2000: 499] и влекущая «разрыв» (break) в основной линии

343


 

повествования [ibid. 499, 500]. Б. А. Серебренников [1960] именует такое употребление «перфектом впечатления» и указывает, что в некоторых других языках ему соответствет плюсквамперфект.

Формы же плюсквамперфекта (неэвиденциального; о выражении эвиденциальности в коми-зырянском плюсквамперфекте см. особую работу одного из соавторов только что цитированной статьи [Leinonen 2000]) указывают на результирующее состояние в прошедшем («интерпретация чисто результативная, но отнесённая к прошедшему»):

коми

Kor sijö loktis, me völi sad'möma [ibid: 511, Leinonen 2000: 434]

'Когда он/она пришёл/пришла, я [уже] проснулся'.

Мы видим, что употребительность перфекта в плюсквамперфектной функции в генетически не связанных глагольных системах обнаруживает нетривиальные черты, попарно «связывающие» древнерусский и немецкий (перфект — «субъективная» форма, апеллирующая к знаниям читателя), а также древнерусский и пермские языки (плюсквамперфект обнаруживает свойства, характерные для «результатива в прошедшем», в то время как перфект не столь жёстко привязан к точке отсчёта, а сигнализирует разрыв в нарративной цепи вообще; последнее свойство перфекта, вообще говоря, присутствует и в немецком). Эти свойства показывают, что перфект в плюсквамперфектных употреблениях сохраняет в значительной мере свою прагматическую семантику 'текущей релевантности' (о ней см. подробнее выше, 2.3.1). В то же время плюсквамперфект в системах, где перфект допускает подобные употребления, грамматикализован как собственно таксисный показатель и показатель разрыва нарративной цепи ещё недостаточно. Специфические для него употребления — по крайней мере, на первоначальном этапе, так как обсуждаемый Бертинетто романский и обсуждаемый Шендельс немецкий плюсквамперфекты имеют ряд вторичных употреблений, связанных с «зоной сверхпрошлого», см. подробнее о полисемии немецкого плюсквамперфекта 3.4.2, о полисемии романских 3.5.1, — связаны с семантикой результирующего состояния в прошедшем.

344


 

3.8. Выводы

Плюсквамперфекты, образованные из сходного морфологического материала, обладают достаточно нетривиальным семантическим сходством, которое имеет типологический характер и проявляется в рамках системы. Например, в тех языках, в которых имеется и перфект, и простое прошедшее время (претерит), плюсквамперфекты, образованные от основы претерита, развивают больше дополнительных значений, чем образованные от основы перфекта (причём часто эти последние дополнительных значений не развивают вовсе; 3.3.1). Имеются типологически устойчивые диахронические тенденции развития систем с синонимией и квазисинонимией плюсквамперфектных форм. Так, в языках Европы плюсквамперфект, образованный при помощи сочетания показателя ретроспективного сдвига с аналитическим прошедшим временем (т. н. «сверхсложные формы»), утрачивает таксисные значения (3.4.2—3.4.3) либо эвиденциализируется (3.4.4); в системах с несколькими плюсквамперфектами, образованными от форм ряда «результатив-перфект-перфективное прошедшее», форма, соответствующая перфективному прошедшему, имеет тенденцию либо к ограничению значениями, связанными с неактуальным временным интервалом, либо к утрате (3.3.2—3).

Морфологические значения в плане предпрошедшего, с точки зрения языка, обладают различной степенью «важности». Например, противопоставление по результативности («перфект в прошедшем - прошедшее в прошедшем», по М. Сквартини) оказывается неустойчивым, и язык его утрачивает (3.3), противопоставление по эвиденциальности - настолько существенным, что в большинстве языков «эвиденциального пояса Старого Света», имеющих плюсквамперфект, имеются параллельные формы эвиденциального и неэвиденциального плюсквамперфекта (3.4.3).

В целом обсуждаемые системы неустойчивы как полностью синонимичные: дополнительная семантическая дифференциация — через этап квазисинонимии — для этих пар является постоянным явлением. Это естественно связывать с двумя факторами. С одной стороны, это «двойственность» плюсквамперфекта — сосуществование у него более ранних таксисных и более поздних функций, связанных с «зоной сверхпрошлого», которые могут быть преимущественно усвоены одной из форм; так обстоит

345


 

дело со сверхсложными формами (3.4.2) и с некоторыми конструкциями, образованными от старых форм прошедшего (3.3.3). С другой стороны, это семантическое богатство «зоны сверхпрошлого» и наличие в ней целого ряда значений (антирезультативного — 3.4.3, эвиденциального — 3.4.4. или модального — 3.5.2), на котором специализируется одна из форм.

Но в то же время плюсквамперфект как множество значений обладает значительной типологической устойчивостью, что определяет обратный феномен: две формы, изначально дифференцировавшиеся (по результативности, как аналитические формы в ранних романских языках — 3.5.1 или по модальности, как синтетические формы в латыни по сравнению с формами-континуантами в иберо-романских языках и в румынском — 3.6.), нейтрализуют эти различия.

346


 

ГЛАВА      ЧЕТВЕРТАЯ.      ГЛАГОЛЬНЫЕ      СИСТЕМЫ      С СИНОНИМИЕЙ ФОРМ ПРОГРЕССИВА

4.1. Семантика и полисемия прогрессива

Последним в нашей диссертации будет рассмотрен видовой показатель прогрессива, для которого многообразие синонимических средств крайне характерно. Это обусловлено не только (и не столько) тем, что прогрессив — с диахронической точки зрения «молодая» форма, тесно связанная с лексическими и синтаксическими параметрами, что мы видели на примере результатива (хотя и это, как увидим, имеет место). Данный феномен поддерживается также существованием типологически устойчивого множества дополнительных значений прогрессива, которые могут быть в различной степени свойственны различным синонимичным формам, имеющим общее базовое значение. В этом картина синонимии прогрессива скорее напоминает ситуацию с перфектом или особенно плюсквамперфектом. Наряду с этим, синонимия прогрессива в глагольной системе имеет и собственную специфику. Кроме того, мы также будем привлекать материал форм, утрачивающих значение прогрессива и приобретающих семантику имперфектива или хабитуалиса (подробнее см. ниже).

Прогрессив, как и перфект, с 1970-х годов интенсивно изучается типологически (начиная с [Blansitt 1975] и [Comrie 1976]); как и в случае с перфектом, «отправной точкой» здесь нередко служит соответствующая английская конструкция (Progressive, или Continuous, глагол be + форма на -ing), впрочем, она по ряду параметров нетипична по сравнению с соответствующими формами языков мира (ср. [Bertinetto 1994, 2000]). Прототипические употребления прогрессива, согласно [Dahl 1985: 91], описывают «протекающую деятельность» (on-going activity), или то, что в русской аспектологической терминологии обычно называется «актуально-длительным» значением (один из фундаментальных классов употреблений славянского несовершенного вида, напр. [Гловинская 1982]; ср. также термины «конкретно-процессный вид / значение» [Маслов 1984/2004: 40, 42, 99]), «актуально-процессное значение»

347


 

[Петрухина 2000: 61]). Это «протекание», как правило, представлено как «отношение между динамической ситуацией и точкой во времени» (примеры с излюбленной в типологической анкете Даля ситуацией 'писать письмо': Пожалуйста, не мешай мне, я пишу письмо; Что твой брат делает [прямо] сейчас? Он пишет письмо; Я говорил со своим братом по телефону вчера. Что он [в этот момент] делал? Писал письма). Такое отношение между точкой отсчёта и развёртывающейся во времени деятельностью названо уже в [Pollak 1960: 129] «схемой попадания в точку» или «схемой инцидентности» (Inzidenzschema), а в работе [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000] именуется «сфокусированным» (focalized) употреблением прогрессива (термин "focal uses" употребляется и в [Dahl 1985]). В этом случае событие рассматривается как происходящее в единичный момент времени, в т. н. «точке фокусирования»; при этом подразумевается, что оно, вообще говоря, протекает и до, и после этой точки, но в поле зрения говорящего находится только этот фрагмент {Когда лампа упала на стол, он ел овсянку).

Здесь, как и в случае с результативом, имеет значение аспектуальный (акциональный) класс предиката; прогрессив (как показано для английского языка в [Vendler 1967], а на типологическом материале в [Comrie 1976], [Bybee et al. 1994: 126 ffj, [Bertinetto 1994]) в нормальном случае сочетается только с глаголами, означающими процесс, или деятельность (activity), или динамическую ситуацию, требующую энергии («постоянного притока энергии», [Bybee et al. 1994: 126]) для своего осуществления; аспектуальный признак динамичности связывается не только с проблемой приложения энергии, но и с негомогенностью, «протеканием во времени и членимостью на фазы» [Петрухина 2000: 13]. «Состояния», на всём своём протяжении тождественные самим себе, и точечные «события» (accomplishments) обычно не сочетаются с прогрессивом вовсе. Например, в английском языке (как и во всех, вошедших в выборку Даля в [Dahl 1985: 93]) прогрессив не употребляется с глаголом состояния know 'знать': *I am knowing. Если такая конструкция и встречается с этими классами глаголов, то обычно имеет иное значение, нежели просто неопределённая стадия протекания процесса; события принимают проспективную интерпретацию (см. ниже), в то время как «глаголы состояния, появляющиеся в предложениях с прогрессивом, в нормальном случае принимают не-стативное значение» [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 537]: John is

348


 

being clever 'Джон (сейчас, в данной ситуации) ведёт себя сообразительно' vs. John is clever 'Джон сообразителен, хитёр'84.

В некоторых работах 1970—1980-х годов прогрессив отождествлялся с имперфективом (показателем «несовершенного вида», или действия, не представленного как законченное или ограниченное), — что, видимо, связано с преимущественным вниманием к английскому прогрессиву, который, действительно, является единственным подобным видовым показателем в этом языке, — или с понятием «состояния» (которое относится не столько к аспекту, сколько к аспектуальному, или акциональному, классу предикатов). Эта точка зрения опровергается в работах [Dahl 1985] и отчасти [Bertinetto 1994], где показано, что прогрессив отличается от имперфектива целым «пучком» диагностических признаков, таких, как:

упомянутая зависимость от акционального класса (неупотребительность с предикатами состояния), отмеченная уже в [Comrie 1976: 35] отсутствие временной референции по умолчанию (в отличие от членов оппозиции перфектив:имперфектив); действительно, прогрессив обычно употребляется как с референцией к настоящему, так и к прошлому; употребление его с референцией к будущему обычно ограничено ([Dahl 1985], [Ebert 2000])

неупотребительность в хабитуальном значении (~ 'обычно делать что-л.'; различию между хабитуалисом и прогрессивом посвящен раздел статьи Бертинетто и [Comrie 1976]).

Впрочем, прогрессив, как уже говорилось, характеризуется не столько этими «отрицательными признаками», сколько рядом «положительных», таких, как требующая активности деятельность, определённая точка отсчёта и т. п. (подробнее см. в [Bybee et al. 1994: 133—139], впрочем, на наш взгляд, авторы

84    /-ч

Ср. аналогичный анализ с эксплицитным разграничением вида и акциональности (Aktionsart) в [Vlach 1981: 274] (в понятийном аппарате формальной семантики, с обзором предлагавшихся другими авторами «условий истинности» для прогрессива) и в [Goossens 1994: 167] (в понятийном аппарате функциональной грамматики С. Дика).

349


 

преувеличивают роль локативной составляющей в семантике этой формы). Ср. обобщающее эти черты (с участием фазовой составляющей значения) толкование прогрессива в [Майсак 2005, Ч. 2: 2.2.2]: 'в момент наблюдения динамическая ситуация проходит срединную фазу своего развития' (точнее сказать, на наш взгляд — «внутреннюю фазу», не начальную и не конечную, но не непременно срединную).

Материал, привлекаемый в настоящей главе, однако, не ограничивается глагольными формами, для которых в принципе исключена возможность употребления в контекстах, нетипичных для прогрессива. Для ряда обсуждаемых здесь форм вопрос о том, следует относить ли их к прогрессиву, или же к дуративу, или к имперфективу, спорен и решается разными исследователями по-разному, причём статус этимологически тождественных форм различен даже в достаточно близко родственных языках (например, конструкции, восходящие к латинскому STARE + герундий в итальянском, где мы безусловно имеем прогрессив в чистом виде, и испанском, где сочетания с состояниями и хабитуальные значения не редкость, во всяком случае, в разговорном языке; см. ниже, п. 4.5.). Кроме того, синонимия различных конструкций, используемых для образования прогрессива и его смежных значений, во многом продолжается уже на имперфективной стадии их эволюции, и резкого «скачка» здесь нет; чётко на основании диагностических контекстов разделить различные граммемы (как это мы делали в Главе второй со значениями «результатив/перфект/претерит») — значило бы говорить о параллельной грамматикализации одних и тех же конструкций несколько раз. В работах по грамматикализации совместное рассмотрение связанных с прогрессивом показателей уже хорошо известно. Ср.: «наши собственные данные содержат некоторые случаи, которые, как кажется, имеют промежуточный статус между более специфическим прогрессивным и более общими имперфективным или презентным значениями» [Bybee et al. 1994: 129], обобщающие ярлыки (имеющие несколько различное содержание) «continuous» в [Heine, Kuteva 2002] и «имперфективные конструкции» (с постоянным обсуждением и более подробных нюансов семантики) в [Майсак 2005]. Тем не менее в центре нашего внимания находится именно прогрессив в его прототипическом, обсуждавшемся выше значении, а также формы, у которых такие употребления отмечаются исследователями как базовые или одни из

350


 

таковых. Специальной задачи исследовать синонимию показателей со значениями, в ряде языков восходящими к прогрессиву (хабитуалиса, настоящего времени, фреквентатива, континуатива) мы не ставили; важные наблюдения по этому поводу имеются в [Bybee et al. 1994], особенно что касается двух граммем презентной семантики в одной системе [ibid.: 144—150].

В работе [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 527] на материале европейских языков выделяется два основных подтипа прогрессива (не считая «абсентива», который к собственно видовой семантике не относится; о нём речь пойдёт несколько ниже): это «сфокусированный» прогрессив, связанный с вышеуказанной «точечной» перспективой (действие рассматривается как разворачивающееся в определённый момент времени, «прямо сейчас», «когда произошло нечто» или «в пять часов вечера»; соответствующее обстоятельство может и не присутствовать в предложении), а также «дуративный» прогрессив, который, помимо такой же схемы, может концептуализировать ситуацию как разворачивающуюся (частично) в некоторый период времени, отличный от точки. Ср. употребление «дуративного» прогрессива в финском языке (там же: 529):

Viime tiistaina Nina oli pitämässä esitelmän Helsingissä

'В прошлый вторник Нина выступала с речью в Хельсинки'

Последняя форма типологически отличается от собственно дуратива ('ситуация длится в некоторый момент времени'), который сочетается с состояниями, а не только с деятельностями, и не всегда допускает «сфокусированные» употребления; ср. определения дуратива и прогрессива в [Плунгян 2000: 300] или отграничение дуратива в калмыцком языке от прогрессива в цитировавшейся   работе   Бертинетто,   Эберт   и   де   Гроота   [2000:   546]85;

85 Данная терминология не является общепринятой: например, в [Heine, Kuteva 2002] прогрессив и дуратив объединены под названием «продолженного» аспекта, continuous (такой анализ восходит к [Comrie 1976: 33—35]), а в [Майсак 2005: 133] дуративом называется то, что в [Dahl 2000 (ed.)] и в нашей работе обозначено как «дуративный прогрессив»: «Дуратив

351


 

выраженные разными показателями дуратив и прогрессив представлены, например, в китайском — zhe и zai соответственно, [Xiao, McEnery 2004] (в [Dahl 1985: 180] китайский дуратив отмечен как форма, близкая по распределению к прогрессиву). С другой стороны, она отличается и от «ограничивающего» ситуацию перфектива; ситуация, представленная «дуративным» прогрессивом, в принципе может продолжаться и до, и после периода наблюдения (о разнице между прогрессивной и ограничивающе-перфективной интерпретацией см., в частности, [Bertinetto 1994: 395]). Эти положения подтверждаются принципиальной сочетаемостью прогрессива как с дуративом (вышеупомянутый калмыцкий язык, где дуратив не допускает «сфокусированных» употреблений), так и с перфективом (о сочетаемости этих показателей в некоторых романских языках см., напр., [Маслов 1984/2004: 47— 48]; например, испанский язык:

Est-uv-o         ley-endo         todo    el        dia быть-АОР-ЗЕД читать-ГЕР        весь       ОПР      день 'Он(а) провел (а) весь день в чтении')

«Сфокусированный» прогрессив отличается от «дуративного» по целому ряду дополнительных параметров, так, «сфокусированная» форма не сочетается с наречиями вроде два часа, задающим периоду наблюдения временной предел, и очень ограниченно сочетается с рядом других граммем, таких, как императив, пассив, деонтическая модальность, — и вовсе не сочетается с перфективными временами и перфектом. Дуративному прогрессиву все эти ограничения не свойственны, однако он куда сильнее ограничен акционально, не сочетаясь с глаголами «точечных» событий; кроме того, он нередко имеет локативную семантику (не просто  'делает что-то', а, например,  'сидит и делает' либо

является своего рода обобщённым прогрессивом — он указывает на то, что процесс или состояние длится, но не обязательно относительно точечного «момента наблюдения» ('как раз сейчас'; ср. понятие «focalization point»), a относительно более протяженного периода (ср. сочетаемость с обстоятельствами типа весь вечер, уже два часа и т. п.)».

352


 

'находится в определённом месте, где обычно это делают') (подробнее см. таблицу из [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 533]).

Так как совмещение этих употреблений очень распространено («оппозиция сфокусированный vs. дуративный прогрессив не всегда соответствует морфологическому различию, и одни и те же конструкции могут выражать оба значения» [ibid.: 530]), а стопроцентным разграничение между двумя прогрессивными формами по этому параметру не бывает, мы рассматриваем «сфокусированный» и «дуративный» прогрессивы как два квазисинонимичных грамматических показателя (где «сфокусированные» употребления, наличествующие у обоих, являются базовыми, а «дуративные» — дополнительными). Ср., между прочим, характеристику прогрессива у Ю. С. Маслова: «его категориальное значение должно быть определено как процессность, соединённая со специфической конкретностью, «сиюминутностью» действия, с его приуроченностью к определённому моменту или отрезку времени (выделение наше —Д. С), чётко выделяемому среди ряда других моментов или отрезков» [Маслов 1984/2004: 42]; эта характеристика уже учитывает (причём равноправно!) как «сфокусированный прогрессив» (приуроченность к «моменту времени»), так и «дуративный прогрессив» (приуроченность к «отрезку времени»): то и другое выступает как часть понятия прогрессива (что не означает, что прогрессив должен непременно включать обе).

Прогрессив имеет ряд типологически устойчивых вторичных употреблений. К ним относится, в частности, употребление прогрессива в проспективных контекстах ('положение вещей таково, что [скоро] произойдёт нечто', ср. англ. the train is leaving 'поезд отходит'), отсюда уже возможны и употребления с указанием точного времени в будущем: I am leaving tomorrow уезжаю завтра'. Такие употребления отмечены, кроме английского, также в исландском и финском языках, а кроме того, в некоторых вариантах испанского (в Латинской Америке) и итальянского [Bertinetto 2000: 588]. Глаголы, употребляемые в таких контекстах, с точки зрения семантического типа обычно

В [Dahl 2000 (ed.)] употребляется термин imminential; более принятый в типологии термин prospective — в [Goossens 1994].

353


 

относятся к событиям (achievements), и прогрессив, имеющий подобный класс употреблений, склонен скорее выражать «сфокусированные», а не «дуративные» значения; действительно, как отмечено в [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 534], дуративный прогрессив в испанском (andar + герундий) не употребителен в проспективной функции.

То, что прогрессив фиксирует положение вещей в какой-то ограниченный момент, ведёт к идее временной, преходящей ситуации, а такое развитие значения влечёт и снятие ограничений на сочетаемость с состоянием. Таково достаточно редкое употребление прогрессива в значении «преходящего состояния», отмеченное в английском языке ([Comrie 1976: 37], [Маслов 1984/2004: 45], contingent state или «провизорность»: I am living in London (сейчас, не постоянно) проживаю в Лондоне', The house is still standing 'Дом всё ещё стоит', т. е. не снесён); в большинстве языков мира, однако, в этом контексте прогрессив не употребителен.

С обоими классами употреблений — проспективными и «преходящего состояния» — по-видимому, связано функционирование прогрессива в прошедшем в качестве показателя с проксимативной семантикой — частный случай антирезультативной (см. об антирезультативе подробнее предыдущую главу) — при предельных глаголах; такое употребление прогрессива отмечено во многих германских языках. Так, в немецком примере ([Ebert 2000: 614]) прогрессив обязателен, если люди впоследствии спаслись от голода:

Sie waren am Verhungern, sie hatten Wochen nichts Rechtes gegessen.

'Они умирали от голода, у них не бьшо нормальной пищи несколько недель',

и такую же семантику несёт один из прогрессивов в шведском ([Tommola 2000a: 682], подробнее см. ниже, 4.4.2).

В нескольких европейских языках отмечено «гиперболизированное», «эмфатическое» [Маслов 1984/2004: 45] употребление прогрессива по отношению к хабитуальным ситуациям, либо со значением особой интенсивности действия («интенсивный дуратив», [Blansitt 1975 : 4], ср. особую конструкцию, связанную с прогрессивом, в английском: Не is reading away 'Он весь/постоянно в чтении', в русском и испанском языках в этом значении

354


 

употребляется редупликация: Он всё читает и читает, Esta lee у lee), либо коннотацией неодобрительности (присущим также и только что упомянутой русской конструкции вроде всё Х-ить и Х-ить: ср. англ. he is always smoking 'он вечно курит [и это мне неприятно]', исп. esta siempre fumando; ит. ti stai sempre a lamentare 'ты вечно жалуешься', ср. [Bertinetto 2000: 569]). Такое употребление может быть начальным этапом развития прогрессива в сторону обобщённого имперфектива, допускающего и хабитуальные употребления (об итеративных и хабитуальных — «размножающих» ситуацию — непрототипичных употреблениях английского прогрессива см. [Goossens 1994: 170 ff]); об исследованиях, показывающих расширение сферы употреблений английского прогрессива с течением времени, см. [Маслов 1984/2004: 45—46].

Выделяется также абсентив — особое дополнительное значение формы прогрессива, связанное с локативной семантикой этой конструкции, а именно, «событие происходит в месте (особенно в предназначенном для определённой цели), расположенном вне дейктического центра» [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000:527]; абсентиву, который может выражаться и морфологическими средствами, не связанными с прогрессивом, посвящена особая статья [de Groot 2000]. Абсентив близок к эвиденциальности (так как связан с косвенно засвидетельствованной ситуацией и задействует «общие» знания о картине мира); такое употребление прогрессива засвидетельствовано, например, в финском и фарерском ([Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 530, 542]). В финском это единственный контекст, в котором соответствующая конструкция полностью грамматикализована (т. е. обязательна):

Jouko oli lippuja myymässä

'Йоуко [не было дома, он] продавал билеты'

В английском языке прогрессив употребляется в контекстах «пересказывания настоящего», «точечных» событий, видных говорящему, но не видных слушающему, что как будто бы также можно расценивать как (частичное) отделение от дейктического центра (Рассказываю тебе, что я прямо сейчас вижу в окно. Мальчик и девочка играют на улице. Сейчас мальчик берёт мяч и бросает его девочке. Девочка бросает его обратно мальчику). С точки зрения отмечающего этот факт Э. Даля [1985: 94], такое маркирование

355


 

«возможно, несколько неожиданно», хотя скорее всего, это просто частный случай базового употребления прогрессива ('процесс, происходящий сейчас'), распространяющегося в подобных контекстах «репортажа» и на недлительные ситуации (так что здесь выступает не просто «настоящее историческое»). Ср. в [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 534] : «Другая типичная дискурсивная ситуация, требующая «сфокусированной» интерпретации [прогрессива] — это репортажный дискурс, т. е. тот тип описания, которым радио- и телекомментаторы передают текущие события. В таких случаях точка фокуса совпадает (эксплицитно или имплицитно) с моментом речи»; как видим, эти употребления охватывают и случаи, когда слушающий видит происходящее (телевидение), так и когда не видит их (радио).

4.2. Формальное выражение, лексические источники

Э. Далем [Dahl 1985] отмечено, что в большинстве (примерно в 85%) языков его выборки, которая обнаруживает некоторый «крен» в сторону языков Европы, прогрессив выражается аналитически; но к такому же результату (хотя и с несколько меньшим процентным показателем, 73%) приходит и обследование сбалансированной выборки GRAMCATS в [Bybee et al. 1994: 128—129]. А по поводу этих аналитических конструкций в появившейся в то же время работе Ю. С. Маслова указывается: «Бросается в глаза большое многообразие внешней структуры и раскрывающейся в ней «внутренней формы» аналитических образований с прогрессивным значением в разных языках» [Маслов 1984/2004: 44—45]. В [Blansitt 1975] выделены следующие средства выражения семантики прогрессива, причём в эту классификацию введены и сведения о лексических источниках грамматикализованных показателей:

1)             аффиксальный показатель прогрессива

2)             аналитические показатели:

 

a)              связка

b)      глагол движения или положения

c)              глагол 'делать'

d)             специальный вспомогательный глагол — показатель прогрессива

356


 

В [Heine 1994] выделено шесть характерных для грамматикализации прогрессива «ситуационных схем» или «исходных схем», т. е. некоторых условных пропозиций, в терминах которых осмысляется ситуация (об этом подходе см. также [Майсак 2005, Ч. 1: 3.3]; X — подлежащее, Р — предикат): «локативная» (X находится в Р), «активная» (X делает Р), «схема приравнивания» (X есть Р), «схема образа действия» (X остаётся (stays) так, что Р), «сопровождающая» (X вместе с Р) и «сериальная» (X остаётся и делает Р). Согласно появившемуся в тот же год исследованию [Bybee et al. 1994: 127— 133], наиболее частотными лексическими источниками прогрессива являются глаголы положения ('лежать', 'сидеть', 'стоять', 'быть у', 'оставаться') и иные показатели с локативным значением — падежные и предлоги (о грамматикализации вообще глаголов движения см. прежде всего [Kuteva 1999] и [Майсак 2005, 4.2: Гл.З]; ср. также [Heine, Reh 1984] об этой «схеме» в африканских языках и [Heine, Kuteva 2002: 97, 178, 202—203, 276—278, 280— 282], где даны дополнительные типологические иллюстрации такого источника прогрессива). Глаголы движения ('идти', 'приходить' и другие, [Heine, Kuteva 2002: 69, 157—159], об их грамматикализации вообще см. [Майсак 2005, Ч. 2: Гл. 2]), сочетания связки с нефинитными формами и не отмеченная Блэнситтом редупликация встречаются заметно реже, хотя каждый из этих источников и засвидетельствован в нескольких языковых семьях. К локативным показателям восходят и находящиеся в меньшинстве аффиксальные показатели прогрессива в тех случаях, когда их этимология ясна. В [Heine, Kuteva 2002: 83—84] приведён материал ещё по одному диахроническому источнику прогрессива (учтённому в [Blansitt 1975], но не отнесённому там к числу главных) — комитативным конструкциям ('быть (совместно) с'), которые нередко приобретают такое значение в языках Африки; Б. Хайне и Т. Кутева сближают комитативный источник прогрессива с локативом («этот вид грамматикализации, как кажется, представляет собой частный случай процесса, при котором функции грамматического аспекта концептуализируются и выражаются при помощи локативных или комитативных конструкций», [op. cit: 84]).

Байби и соавторы [Bybee et al. 1994: 132] полагают, что сочетания нефинитной формы со связкой могут быть практически всегда диахронически

357


 

возведены к конструкциям с локативным значением, так, некоторые бытийные связки (как исп. estar 'быть (временно), находиться' от лат. stare 'стоять') восходят к глаголам положения (о грамматикализации глаголов положения как связок см. [Kuteva 1999], [Майсак 2005, 4.2: 3.1.1.]), а, с другой стороны, некоторые перифразы указанного типа утрачивают локативный предлог, как это, по-видимому, имело место в среднеанглийском, где засвидетельствованы локативные обороты вида Не is a-hunting / on hunting 'Он на охоте', ср. совр. Не is hunting 'Он охотится'. Такой же подход к происхождению прогрессива, в частности, английского, что и у Байби (связывающий при этом форму с семантикой, но не апеллирующий к понятийному аппарату грамматикализации) уже предлагался в статье [Vlach 1981: 286]. На наш взгляд, важным признаком источников показателя прогрессива следует считать не только локативные конструкции, но также динамические глаголы: к ним относятся глаголы движения (которые гипотеза Байби не учитывает), конструкции типа «находиться в процессе» (см. непосредственно ниже), а также, согласно ряду теорий, также и глаголы положения — ведь нахождение человека в том или ином положении требует энергии для его поддержания; этой точки зрения придерживаются Б. Комри [Comrie 1976: 49] и Е. В. Петрухина [2000: 23].

Некоторые языки используют близкие к грамматикализованному 'делать' (примеры этой стратегии см. [Heine, Kuteva 2002: 118]) обороты с эксплицированной видовой семантикой 'находиться в процессе' (фр. etre en train de), 'быть занятым' (нид. zijn bezig te) и др. Наконец, в качестве вспомогательных глаголов при прогрессиве выступают конструкции с глаголами 'иметь' и 'держать' [ibid.: 184—185]; так, глагол halla 'держать' грамматикализовался в функции прогрессива в шведском (в [Ebert 2000] эта конструкция сближается с предложно-локативной; ср. также английские конструкции с семантикой «продолжения» ситуации (континуатива) keep V-ing, keep on V-ing), а глагол dastan 'иметь' — в персидском [Панова 2001].

Прозрачность лексических источников прогрессива, выражение его в основном аналитическими конструкциями, а также — чему и посвящена настоящая глава — наличие в языках мира нескольких конструкций с соответствующей семантикой, согласно [Bybee et al.1994: 129], свидетельствует о том, что прогрессив относится к «молодым», недавно грамматикализовавшимся видо-временным показателям.

358


 

4.3. Семантическое развитие

С семантической точки зрения прогрессив, образованный при помощи локативных показателей, происходит из конструкций, означающих состояние (это ещё не аспектуальный, а дополнительный акциональный параметр) и сохраняющих локативную семантику; изначальным здесь является выражение двух одновременных ситуаций — пребывания в состоянии и деятельности ([Squartini 1998], [Kuteva 1999: 206—210], [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 539— 540], [Bertinetto 2000: 572, 575], [Майсак 2005, 4.2: 3.3]). Во многих языках мира прогрессив формально совмещён с другой формой, указывающей на состояние — результативом (например, в кечуа, [Dahl 1985: 93], или в японском). По-видимому, часто распределение семантики этих форм (результативное или прогрессивное/имперфективное) связано с аспектуальным классом соответствующего глагола; это отмечалось для некоторых тюркских языков [Недялков В., Недялков И. 1987]; подробно эти условия исследовались для карачаево-балкарского материала в [Шлуинский 2003]: с предельными глаголами одна из карачаево-балкарских конструкций интерпретируется как результатив, с прочими аспектуальными классами — как актуально-длительное настоящее или хабитуалис; подробнее см. ниже, п. 4.4.2.

Что касается диахронического соотношения двух основных типов собственно прогрессива — дуративного и сфокусированного — то решению этого вопроса пока мешает недостаточная степень исследованности обоих прогрессивов в типологическом освещении. Итальянский язык, на материале которого П.-М. Бертинетто и провёл впервые это различие, демонстрирует определённое направление развития в сторону второго типа: конструкция stare + герундий ныне имеет только сфокусированные употребления, но в XIX веке встречалась также и в сочетании с обстоятельствами, ограничивающими интервал наблюдения, перфективом и т. д. В работе [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000] утверждается, что данный путь грамматикализации типологически устойчив: так, латинские и древнеанглийские конструкции начинали своё диахроническое развитие с чисто дуративного или даже стативного значения, но впоследствии   приобрели   семантику,   более   близкую   сфокусированной.   В

359


 

германских языках, где прогрессив грамматикализовался недавно, большинство его форм имеет преимущественно дуративную интерпретацию [Ebert 2000].

Однако ряд конструкций из иных, нелокативных источников, по-видимому, изначально приобретает сфокусированную интерпретацию: такова французская конструкция etre en train de букв, 'быть в связи/цепочке', первоначально имевшая проспективное значение [Bertinetto 2000: 576—577]) или албанская конструкция с частицей ро ([Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 539]).

С другой стороны, и чисто сфокусированный прогрессив — необязательный диахронический этап для обсуждаемой граммемы. С течением времени прогрессив, как хорошо известно, эволюционирует в сторону «чистого» имперфектива, хабитуалиса или настоящего времени, утрачивая акциональную специфику; такой процесс засвидетельствован в тюркских, дравидийских и кельтских языках, а также в диалектах языка йоруба ([Bybee et al. 1994: 127]); о специфических направлениях развития имперфектива и хабитуалиса, затрагивающих семантическую зону будущего и/или модальности, см. [Haspelmath 1998], [Татевосов 2004], дополнительный материал в [Heine, Kuteva 2002: 93—94]). Такое развитие, по-видимому, может начаться и на «сфокусированном», и на более раннем «дуративном» этапе эволюции прогрессива (таким образом, первый из этих этапов не является обязательным). Действительно, в [Bertinetto 2000] сфокусированный прогрессив обозначен как стадия грамматикализации, непосредственно предшествующая утрате специфики прогрессива и превращению его в общий имперфектив или хабитуалис. Тем не менее известно (в том числе из этой же работы), что испанский прогрессив (по крайней мере его основные формы со вспомогательными estar и andar) в некоторых разговорных разновидностях (как в Европе, так особенно и в Латинской Америке) уже фактически превращается в имперфектив, не проходя при этом, насколько можно судить, стадии ограничения чисто «сфокусированными» контекстами (подробнее [Torres Cacoullos 1999, 2001]). Таким образом, пока преждевременно говорить об устойчивом пути грамматикализации «дуративный прогрессив — сфокусированный прогрессив»; даже западноевропейские языки, на материале которых впервые исследовано данное противопоставление, демонстрируют, что факультативным может быть и первое, и второе звено.

360


 

Как уже говорилось, для прогрессива чрезвычайно характерно сосуществование двух и более синонимичных или близких форм в одном языке; этому способствует как многообразие формальных средств, конкурирующих как источники этой конструкции, так и полисемия прогрессива. Это уже отмечалось и в типологических исследованиях: «там, где образования с прогрессивным значением ещё не полностью перешли в разряд аналитических глагольных форм, встречаются параллельные, конкурирующие способы выражения» [Маслов 1984/2004: 44]; «конструкции прогрессива имеют конкурентов в данной специфической функции, не только со стороны простых имперфективов, но также и в связи с тем, что в одном и том же языке существует более одного показателя прогрессива» [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 527].

Много типологически ценной информации о синонимии прогрессивных конструкций в языках Европы (а практически во всех европейских языках, где имеется специальная форма прогрессива, таких форм более одной — исключениями являются, кажется, только английский и идиш) изложено в цикле работ, включенных в [Dahl 2000 (ed.)]: [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000] — общий типологический очерк прогрессива в Европе, [Bertinetto 2000] — о романских языках в сопоставлении с английским, [Ebert 2000] — о германских языках за исключением английского, [Tommola 2000a] — о финском и эстонском. Здесь, однако, типологические обобщения между формами различных языковых групп проводятся не всегда и, как правило, с семантической, а не с формальной точки зрения. Сведения о языках с несколькими прогрессивами за пределами Европы содержатся также в [Dahl 1985] и [Bybee et al. 1994]; значительный типологический материал имеется в монографии [Майсак 2005], посвященной глаголам движения и позиции (о последних см. также [Kuteva 1999]) — основным источникам грамматикализации прогрессива. Существует также ряд специальных работ, посвященных «двум прогрессивам в языке X»: особо следует назвать работы [Torres Cacoullos 1999, 2001] об испанском языке, выполненные с учётом теоретической проблематики «наслаивания» в рамках теории грамматикализации.

361


 

В этой главе мы рассмотрим следующие типы сосуществования конструкций прогрессива:

Сосуществование нескольких локативных конструкций (в это понятие

мы   включаем   и  глаголы   положения,   и   предложные,   и   падежные

локативные показатели); в обширном классе случаев эти конструкции

различаются   по   степени   грамматикализации   и   соответственно   по

семантике;

Сосуществование локативной конструкции и конструкции с глаголом

движения;

Синонимия внутри конструкций с глаголами движения;

Сосуществование локативной конструкции и конструкций со значением

'делать',  'быть занятым',  'быть в процессе' (эта группа лексических

источников обозначена в работах о прогрессиве в составе [Dahl (ed.)

2000] как «маргинальные типы»)

Синонимия с участием связки нелокативного происхождения.

4.4. Различные локативные конструкции

Наиболее частотный источник прогрессивов, как мы видели — конструкции с локативным значением, и неудивительно, что именно они чаще всего вступают в отношение грамматической синонимии. Локативные конструкции, служащие показателем прогрессива, достаточно чётко отличаются друг от друга по степени обобщённости выражаемого ими значения. Это отмечено, например, в [Bybee et al. 1994: 130]: «В некоторых языках понятия положения или движения, входящие в прогрессив, кажутся крайне специфическими, например, в языке нгамбай 'сидеть' контрастирует со 'стоять', но оба этих глагола дают прогрессивный смысл. В других языках в качестве вспомогательных глаголов выступают более обобщённые 'находиться' или 'быть где-либо', а локативные элементы обобщаются до значения 'место' или просто 'локатив'». В связи с этим Байби и соавторы задаются вопросом: «если для этих прогрессивных конструкций необходим некоторый локативный смысл, насколько специфическими они могут быть, будучи в то же время грамматичными, и насколько обобщёнными они могут быть, привнося в то же

362


 

время достаточный оттенок локативности, чтобы передавать прогрессивную семантику?» [там же]. Таким образом, выделяются конструкции с более специфическими локативными признаками (например, глаголы конкретного положения), менее специфическими (локативные предлоги) и максимально обобщённые (например, там, где глагол положения переходит просто в связку, например, из примеров, разбирающихся Байби — в испанском языке или тибето-бирманском языке нунг; об этом пути грамматикализации связки см. также [Майсак 2005,4.2 : 3.1]).

Оказывается, что в пределах одной системы локативные прогрессивы, отражающие различные степени грамматикализации, в определённой степени отражают и противопоставления в собственно видовой семантике, связанные с переходом от обозначения состояния через этап «дуративного прогрессива» к прогрессиву «фокализованному». Прежде чем перейти к обсуждению этого случая, рассмотрим использование различных (по-видимому, грамматикализирующихся одновременно и параллельно) глаголов положения в качестве показателя прогрессива.

4.4.1. Различные глаголы положения

Конкуренция нескольких грамматикализировавшихся (семантически предельно обобщённых) глаголов положения, означающих разные типы позиций, существует в языке и независимо от грамматикализации их именно как показателей прогрессива. Действительно, чрезвычайно распространена в языках мира ситуация «расширенного» использования нескольких глаголов конкретной позиции для обозначения ещё реально локативного смысла — нахождения того или иного объекта в определённой точке пространства, причём значение исходной позиции уже в значительной степени стирается. Этот феномен детально разобран в [Рахилина 1998/2000] (применительно к русскому языку) и [Kuteva 1999]. Так, в русском языке «глагол позиции фактически выполняет функцию бытийного глагола, при том что выбор конкретного глагола зависит от типа фигуры» [Майсак 2005, указ. место]: стул стоит в углу, книга лежит на столе, картина висит на стене, где всем трём глаголам положения в менее «позиционно-ориентированном» языке, например, английском, соответствует один и тот же глагол to be 'быть'. В терминологии

363


 

Т. Кутевой такой выбор, связанный с «типовым» представлением о положении данного объекта в пространстве назван «немаркированным/каноническим кодированием»; такое явление очень распространено, а в некоторых языках мира (например, папуасских) достигает очень дробной степени классификации соответствующих объектов (до семи бытийных глаголов: [там же: 209]). Характерно выделение одного из этих глаголов как немаркированного и наиболее обобщённого (в разных языках в этой функции выступает и 'сидеть', и 'стоять', и — реже — 'лежать' [там же: 210—211]).

Сосуществование различных глаголов положения как показателей маркирования прогрессива засвидетельствовано в нескольких неродственных языках. В германской языковой группе такая ситуация представлена достаточно интенсивно, например, в норвежском, где как показатели прогрессива выступают глаголы sta 'сидеть' и ligge 'лежать' [Ebert 2000: 634]. Хотя в качестве «основной» конструкции, образованной от глагола положения, в обобщающей таблице [ibid.: 607] указано по одному глаголу для каждого языка ('сидеть' либо 'стоять'), выбор глагола положения, судя по данным анализируемой в этой статье типологической анкеты, в каждом языке достаточно гибок и связан с лексической семантикой глагола. Так, с ситуацией 'чистить ружьё' различные информанты, представляющие различные германские языки, выбирают то глагол 'сидеть', то глагол 'стоять', но с ситуацией 'играть в карты' — только 'сидеть' [ibid.: 619]. «Люди обычно видят сны (dream) лёжа и, хотя можно мечтать (to dream)87 стоя, сидя или на ходу, в ответах на анкету [в следующем предложении] употреблялся только глагол 'лежать'» [ibid.: 620]:

датский           Han ligger og drømmer om sin pige.

с.-фризский Hi läit än driimt füon sin fründin. з.-фризский Hy leut fan syn faam te dreamen. нидерланд.     Hij ligt van zijn vriendin te dromen.

'Он [лежит] мечтает о своей подруге (girlfriend) / видит её во сне'

87 Эти значения выражаются одним и тем же словом не только в английском языке (на котором написана использованная в [Dahl 2000 (ed.)] анкета), но и во всех германских языках, где наблюдается данный эффект.

364


 

В [Майсак 2005, Гл.2: 3.2] собрано большое число аналогичных примеров из славянских (ср. русские конструкции вроде стоит курит, сидит пишет, в ряде говоров распространённые сильнее, чем в литературном языке), тюркских, нило-сахарских языков, языков Америки; весьма характерно, что во многих случаях обсуждаемые конструкции сохраняют такой тип синонимии уже на новой, чисто имперфективной стадии развития, легко допускающей хабитуальные употребления; таким образом, этот тип достаточно устойчив и «переживает» расширение семантики прогрессива в сторону других имперфективных значений (ср. особенно употребление всех трёх глаголов положения как показателей настоящего времени в уйгурском, тувинском и хакасском [там же: 184]). Указанный тип синонимии прогрессивов представлен в трёх языках, входящих в используемую в [Bybee et al. 1994] типологическую выборку GRAMCATS: это австралийский язык альяварра (где в качестве показателей прогрессива выступают глаголы, переведённые как 'сидеть, оставаться, быть' и 'лежать, быть'), уже упоминавшийся в цитате из этой работы язык нгамбай (Чад), а также язык дакота (семья сиу, Северная Америка); в обоих этих языках, как и, например, в германских, грамматикализовались глаголы со значением 'стоять' и 'сидеть'. Пример альяварра показывает, что подобная синонимия может сохраняться и после семантического перехода глаголов положения, задействованных в ней, в связки.

Другим диахроническим путём развития такого типа синонимии является специализация одного из глаголов положения (как правило, наиболее сильно обобщённого семантически и вне данной конструкции) как показателя прогрессива; так, в татарском языке [Schonig 1984: 277; Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 549—550] большинство глаголов положения употребляются как показатели «дуративной совершаемое™» (с точки зрениев авторов последней работы — это показатель не вида, а акционального типа), но как показатель прогрессива специализуется только сочетание конверба одновременности на и глагола tor- 'быть, стоять'. Ср. ситуацию в иберо-романских языках, где наряду с безусловно господствующим вспомогательным глаголом от stare одно время отмечался (не только в прогрессиве, но также в результативных формах и в бытийном значении) глагол sidere, особенно в средневековом португальском [Вольф      1988],      но      довольно      быстро      вышел      из      употребления,

365


 

контаминировавшись со связкой от глагола esse. С другой стороны, в качестве «наиболее общего» глагола, использующегося как показатель прогрессива, может выступать, напротив, и глагол 'сидеть' (в частности, он сочетается с ситуациями, исключающими сидение, такими, как 'идти'): так обстоит дело в языке мбай (Чад), родственном уже упоминавшемуся языку нгамбай [Майсак 2005, Гл. 2: 3.6.1] и в диегеньо (семья хока, Мексика) [там же: 233, Heine et al. 1993: 205].

В германских языках, по данным [Ebert 2000: 649], эта стадия пока не достигнута, однако знаменательно, что в нидерландском языке в различных идиолектах отмечается тенденция обобщать глагол liggen 'лежать' либо zitten 'сидеть' по крайней мере в тех случаях, когда в семантике полнозначного глагола не имеется чётких условий для предпочтения какого-либо иного вспомогательного глагола положения [ibid.], причём последний из них употребляется уже и в полностью десемантизировавшихся контекстах Ik heb zitten rondlopen 'я ходил вокруг' (букв, «я сидел ходить») [Lemmens 2002]. Параллельно с этим сильнее грамматикализовавшиеся конструкции с liggen и zitten свободнее допускают «нетипичные» для прогрессива контексты и некоторыми авторами рассматриваются как показатели уже не прогрессива, а хабитуалиса [Heine et al. 1993: 139, 201; Heine, Kuteva 2002: 194, 278], в то время как глагол staan 'стоять' сохраняет ограничения, свойственные прогрессиву. Такая картина напоминает татарские вспомогательные глаголы ('стоять' резервируется для прогрессива, а 'лежать' и 'сидеть' — для других имперфективных значений), но, в отличие от ситуации в татарском, ни один из нидерландских глаголов положения не развивается в сторону связки (хотя «обобщённо-локативные» употребления в экзистенциальных контекстах вроде русского стол стоит характерны для всех трёх в одинаковой степени [Kuteva 1999]).

В [Майсак 2005, Гл.2: 3.3] утверждается, что функционирование глаголов положения в «обобщённо-локативном» значении и их грамматикализация — параметры в принципе независимые. Отмечены языки, где глаголы положения, допускающие такие употребления, не грамматикализуются, а не употребительные в обобщённо-локативных контекстах, напротив, становятся показателями прогрессивного и близких к нему значений (так в корейском и в

366


 

тибето-бирманском языке чантал в Непале). Данные систем с несколькими формами прогрессива подтверждают это наблюдение, точнее, показывают необязательность соответствия степени грамматикализации глагола положения в составе конструкции прогрессива и вне её. Действительно, специализация тех или иных глаголов, параллельно грамматикализовавшихся как показатели прогрессива (или, далее, его диахронических наследников) не проявляет явной корреляции со статусом этих глаголов на шкале 'глагол конкретного положения' — 'чистая связка'; так, в иберо-романских языках sedere превратилось в чистую связку, смешавшись с esse, но победу в конкурентной борьбе одержал stare, сохраняющий определённую локативную семантику до сих пор; в нидерландском языке глагол 'стоять' также специализовался в качестве прогрессива, при том что вне прогрессивной конструкции не обнаруживает признаков какой-то преимущественной грамматикализации сравнительно с прочими глаголами положения.

Итак, альтернативные конструкции прогрессива, образованные при помощи различных глаголов позиции — очень распространённый в языках мира тип синонимии. Важной особенностью этого типа является то, что он в целом ряде языков продолжается уже и на последующих стадиях (дуратив, хабитуалис, общий имперфектив и даже настоящее время). Наряду с этим имеется и тенденция вырабатывать для прогрессива единый, наиболее обобщённый показатель от глаголов позиции (им может быть как 'стоять', так и 'сидеть'), причём в двух языках — татарском и нидерландском — один глагол положения (в первом случае 'стоять', во втором 'сидеть') специализируется на выражении собственно прогрессивных функций, а остальные — 'сидеть' и 'лежать' — переходят на следующий, имперфективный этап. Всё это не слишком напоминает типичную «специализацию» по Бреалю или «сужение ниши» по [Dahl 2004]: «лишние» конструкции не отсеиваются, а сохраняются на новом уровне; семантически более специфический прогрессив с течением времени оказывается менее «терпящей» синонимию формой, чем его преемники — в этом отношении напоминая, например, перфект (см. выше, Глава вторая). Такое явление (как и в случае перфекта) можно связать со «зрелостью» (в понимании [Dahl 2004]) прогрессива, его семантической «кристаллизацией» и отграничением от конструкций с более широкой семантикой.

367


 

4.4.2. Локативные конструкции различного типа

Другой тип синонимии средств локативного обозначения прогрессива — сосуществование слабее грамматикализованных, стоящих ближе к лексическим единицам, показателей (например, глаголов положения) и сильнее грамматикализованных средств (например, локативных предлогов и падежей)88.

Так, в германских языках представлено значительное количество недавно грамматикализовавшихся конструкций локативного происхождения (в [Bybee et al 1994: 132] они названы зарождающимися, nascent, в существующих грамматиках описаны слабо [Ebert 2000: 605]; несмотря на синтаксические признаки произошедшей грамматикализации, они далеко не во всех языках являются обязательными показателями соответствующих значений [ibid.:629]). По степени десемантизации (удалённости от лексических единиц с локативным значением) их можно выстроить так (неупорядоченный инвентарь конструкций — [Ebert 2000: 607], ареальная их дистрибуция указана в [ibid.: 636—637]):

- уже разбиравшиеся глаголы положения, в частности, сериализованная конструкция 'X сидит/стоит и делает что-то' (так в скандинавских языках) и инфинитивная 'X сидит, (чтобы) делать что-то' (так в нидерландском и фризских); сериальная конструкция, очевидно, отражает более раннюю стадию грамматикализации (в нидерландском языке исторически это старший вариант данной конструкции: [Миронов и др. 2000:245])

88 Речь идёт о большей степени грамматикализации предлогов и т. п. по сравнению с глаголами положения в собственно локативном значении; вопрос о степени грамматикализации соответствующих конструкций со значением прогрессива в принципе независим от этого параметра. По-видимому, именно из-за большой вариативности конструкций с локативными предлогами {bei, an, dabei, auf) в немецком языке Ю. С. Маслов как раз утверждает [1984/2004: 44], что эти обороты «совсем далеки от грамматикализации», видит в них «слабые ростки прогрессива» [1978/2004: 335].

368


 

глагол держать , представленный только в шведском, норвежском и идиш (в идиш это единственная форма прогрессива), причём в шведском имеется дополнительное различие между сериализованной и инфинитивной конструкцией;

сочетание глагола-связки 'быть' и предлогов с локативным значением; десемантизированный предлог с изначальным локативным значением 'у' (нем. bei)

По данным К. Эберт, по крайней мере два прогрессива, образованные из двух различных источников, перечисленных выше, имеются во всех германских языках, кроме английского, идиш и швейцарско-немецкого диалекта (кроме того, в первых двух прогрессив вообще один, так что наличие синонимии прогрессивов вообще сильнейшим образом коррелирует в германских языках с синонимией в пределах этих форм локативного происхождения).

В обсуждаемой работе выделяются различия в употреблении двух основных групп конструкций — POS (глаголы положения) и PREP (конструкции с локативными предлогами). Оба типа конструкций допустимы в качестве ответа на вопрос «Что делает X прямо сейчас?» [ibid.: 608—609] и представляют собой квазисинонимы. Оказывается, что по своей сочетаемости и семантическим признакам вторая группа близка к тому, чтобы ограничиваться прототипическим («сфокусированным») значению прогрессива, в то время как конструкции, основанные на глаголах положения, носят двоякий характер — с одной стороны, они соответствуют более раннему «дуративному прогрессиву», с другой стороны, демонстрируют уже утрату прогрессивной семантики, сочетаемость с состояниями и хабитуальные употребления. В целом выбор между этими конструкциями подвержен большому количеству факторов разного характера, и ни в одном германском языке они не находятся в отношении дополнительного распределения; наблюдаются очень значительные колебания между идиолектами («второй датский информант перевёл практически все агентивные глаголы при помощи как конструкций с глаголами положения, так и предложных конструкций; двое же других датчан не использовали ни одной или только одну конструкцию POS... один нидерландский информант употребил почти все конструкции POS с агентивными, другой — только с неагентивными глаголами» [ibid.: 619]).

369


 

Тем не менее можно выделить некоторые устойчивые свойства этих типов прогрессива. Так, конструкции, образуемые при помощи предлога, не сочетаются с «ограничивающими» временными обстоятельствами, в то время как конструкции, восходящие к глаголам положения, здесь употребительны

[ibid.: 625]:

датский:         Anne   sad      to        timer og                legede             helt     alene

Анна     сидела   два       часа      и                    играла                  совсем одна

севернофризский:     Anne   seed    tau       stiinj    alian    tu              spelin

нидерландский:        Anne   zat       twee    uur      alleen te               spleen

Анна     сидела  два        часа      одна      ИНФ            играть
'Два часа Анна играла одна (by herself)'

Действительно, «предложные конструкции обычно подразумевают сфокусированную перспективу: в определённый момент времени разворачивается такая-то и такая-то ситуация. Это объясняет, почему они не сочетаются с наречиями, означающими временной предел. В случае конструкций положения такая перспектива не имеется в виду, и здесь событие локализуется по отношению к временному интервалу с определённой длительностью или точкой завершения» [ibid.].

В работе Эберт выделен «пучок» параметров, разграничивающих эти два типа германских конструкций; таких факторов выделяется шесть [ibid.: 623]. Так, конструкции со значением прогрессива, восходящие к глаголам положения, удерживают локативную семантику (сочетаются с деятельностями, предполагающими сохранение положения в пространстве: 'читать', 'чистить картошку', 'играть в карты', [ibid.: 619]). С предложными конструкциями чаще встречаются агентивные, предельные и контролируемые ситуации ('строить сарай', 'дарить подарок'), со вспомогательными глаголами положения — неагентивные ('гнить', 'идти (о дожде)', 'кипеть'), непредельные ('работать', 'читать', 'танцевать') и неконтролируемые ('проговориться', 'обидеть' в соответствующем контексте); впрочем, подчеркнём ещё раз, что эти правила носят далеко не жёсткий характер (особенно в том, что касается предельных глаголов). Более строгие ограничения на агентивность свойственны конструкции    с    немецким    предлогом    bei    и    его    этимологическими

370


 

соответствиями (севернофризское bai, Ы, нижненемецкое bii). С этими параметрами коррелирует прагматический, а именно «целеполагание и важность события для говорящего»; при положительном значении этого параметра выбирается предложная конструкция, при отрицательном — конструкция с глаголом положения. Кроме того, «сфокусированность» и «дуративность» выступают как параметры не только концептуализации соответствующих ситуаций, но и как параметры самих объективно наблюдаемых процессов: так, с рядом глаголов в севернофризском употребление конструкции со значением положения возможно только в случае, если ситуация происходит на протяжении некоторого значительного отрезка времени [ibid.: 622—623]. Эти два типа конструкций по-разному сочетаются с глагольными временами и показателями модальности: так, в нидерландском языке футурум более естествен с предложной конструкцией, чем со вспомогательным глаголом положения, которая, напротив, предпочтительна при сочетании с перфектом; в севернофризском с некоторыми модальными глаголами исключена предложная конструкция [ibid.: 613].

Конструкция с глаголом 'держать', представленная в шведском и норвежском языках, демонстрирует признаки, сближающие её с предложной конструкцией: «PREP- и HOLD- конструкции используются примерно одинаково, и во всех языках представлена или та, или другая» [ibid.: 607]; от себя добавим, что это распределение строго дополнительное (т. е. «either... or» у Эберт надо понимать как «либо... либо») — ни в одном германском языке не засвидетельствованы обе. Действительно, конструкция с глаголом 'держать', в отличие от конструкции с глаголом положения, не употребительна в контекстах обстоятельств, ограничивающих временной интервал [ibid.: 609], шведское halla pa чаще используется применительно к предельным глаголам и целенаправленным деятельностям ([ibid. 620], со ссылкой на мнение Э. Даля).

В пределах конструкции с глаголом 'держать' в шведском языке выделяются два квазисинонимичных подтипа, один из которых образуется при помощи сериализации {halla pa och + финитная форма, букв, 'держит и делает'), а другой при помощи зависимого инфинитива с предлогом {halla pa att + нефинитная форма, букв, 'держит, чтобы делать') [ibid.: 615, 647]; в действительности    роль    здесь    играет    лишь     финитность/нефинитность

371


 

знаменательного глагола, ибо att и och [о] различаются только орфографически.

Оказывается, что и здесь сильнее грамматикализованный с формальной точки зрения прогрессив (с нефинитной формой) проявляет свойства, характерные скорее для «сфокусированного» прогрессива, а именно, имеет проспективное значение:

Tåget håller på att gå

'Поезд отправляется' [=вот-вот отправится].

Данное различие с предельными глаголами приближается к антирезультативному [Tommola 2000a: 682]:

Den gamle mannen höll på och dog

'Старик умирал [и умер]'

Den gamle mannen höll på att do

'Старик умирал [было; но ему нашли нужное лекарство]'

Следующая стадия эволюции подобной синонимии конструкций с грамматикализовавшимся глаголом 'держать', на наш взгляд, представлена в идиш [Ebert 2000: 633], где имеются образующиеся при помощи различных предлогов конструкции с чисто прогрессивным и чисто проспективным значениями:

ikh       halt      in shraybn
я           держу в писать

'Я пишу'

ikh      halt     baym   shraybn я         держу у         писать 'Я намереваюсь писать'

Другой,   фонетически  ориентированный,   вариант  транслитерации: shraybm

372


 

Близкое к германскому соотношение между новой и старой формой локативного происхождения отмечено и в романском ареале, особенно ярко в итальянском языке. Здесь, как уже мы говорили (4.2.), засвидетельствовано диахроническое развитие от изначально «дуративно-прогрессивного» значения (свойственное всем конструкциям с глаголами положения в романских языках) в сторону чисто «сфокусированного» значения и связанных с ним ограничений. До XIX века итальянский прогрессив stare + герундий, где вспомогательный глагол восходит к глаголу положения 'стоять' (грамматикализовавшемуся как связка) имел круг употреблений, характерных именно для «дуративного прогрессива» (с ограниченным множеством глаголов, таких как guardare 'смотреть' и aspettare 'ждать'). Очень характерен следующий пример, наглядно отражающий ещё далеко не кончившийся процесс грамматикализации этой конструкции (первое её вхождение в цитируемом предложении — форма прогрессива, второе — в значительной степени свободное сочетание, на что указывает и сохранение семантики глагола 'стоять', и позиция дополнения sulla piazza 'на площади' непосредственно после него):

Renzo lo stava guardando con un' attenzione estatica, come un materialone sta sulla piazza guardando al giocator di bussolotti

'Ренцо смотрел на него с возбуждённым вниманием, как смотрит простой парень на игрока в кости на площади' (букв, «стоит на площади, глядя на игрока в кости») [Мандзони, XIX в., Bertinetto 2000: 564]

а, кроме того, сочетался с показателем перфективного прошедшего и аналитического перфекта, что в современном итальянском совершенно утрачено [Bertinetto 1986]; ныне «легко показать, что итальянский прогрессив stare + герундий употребляется (за очень немногими исключениями) лишь в случаях строгого фокусирования, как в типичной «схеме попадания в точку», где говорящий интересуется лишь тем, что происходит в определенный момент времени» [Bertinetto 2000: ibid.]:

Quando Gianni è arrivato, Anna stava ancora lavorando 'Когда Джанни пришёл, Анна ещё работала'

373


 

Кроме того, у этой формы утратилась сочетаемость с глаголами, означающими состояния, и расширилась употребительность с предельными глаголами [ibid.: 567]; после периода «функциональной перестройки» прогрессива в середине XX века резко повысилась его частотность, как в устном, так и в письменном языке.

В то же время в итальянском языке существует, помимо прогрессива, образованного при помощи глаголов движения (о нём см. ниже, п. 4.5.), также и прогрессив с дополнительным локативным (предложным) показателем — stare а + инфинитив. Эта форма употребляется в «сфокусированных» контекстах, однако не утратилась в дуративных; в настоящее время она употребляется в разговорной речи центральной Италии, особенно в Риме [ibid.: 561], но практически не проникает в литературный язык. Сохранение старых употреблений может объясняться как меньшей диахронической историей формы, так и наличием дополнительного локативного «якоря» — предлога а, «связывающего» эту форму со старшими, «статальной» и «дуративной» интерпретациями. Этимологически тождественные конструкции estar a + инфинитив и estar + герундий имеются и в португальском языке; здесь между ними семантического различия нет, а граница пролегает между, с одной стороны, устным и письменным регистрами (форма с инфинитивом преобладает в разговорном языке Португалии, с герундием — в письменном), а, с другой стороны, между европейским и бразильским вариантами португальского (в последнем преобладает вариант с герундием); полностью аналогичные синонимичные формы прогрессива имеются также в галисийском [ibid.: 577]. Полная синонимия и разграничения в регистровой сфере, очевидно, представляет собой более старый диахронический этап этой пары форм (ситуация в итальянском XIX века была примерно такой же, как в современном португальском) [ibid.: 570].

Структурно близкая синонимическая пара имеется в уже обсуждавшемся языке нгамбай [Heine, Reh 1984: 126; Heine, Kuteva 2002: 281]; этот пример сопоставляет с европейскими (германскими) конструкциями и Т. А. Майсак [2005: 223]. Здесь одна форма прогрессива образуется при помощи сериализованной конструкции с глаголом 'стоять', а другая — при помощи сочетания   'стоять'   с   предлогом   'для'   и   номинализованной   формой   (к

374


 

сожалению, неясно, имеет ли этот предлог локативную этимологию — выше рассматриваемые романские потомки латинского предлога ad [как, собственно, уже и сам он] совмещают локативное и целевое значение):

m-       ar         m-         usa      da

1.ЕД-     стоять 1.ЕД-       есть       мясо

m-       ar         mba      k-        usa      da

1.ЕД-     стоять для          СУБСТ-есть       мясо

'Я ем мясо'

Несмотря на одинаковый перевод, который дают Хайне и соавторы, распределение этих конструкций может быть и не тождественным, тем не менее и в случае полной синонимии, и в случае квазисинонимии такое распределение не является неожиданным.

В работе [Tommola 2000a: 660—663] (таблица [ibid.: 666]) альтернативные прогрессивы в прибалтийско-финских языках (финском и эстонском) рассматриваются как синонимы (semantically equivalent). Тем не менее и среди них можно выделить конструкции, представляющие различные этапы грамматикализации и соответственно семантической эволюции от «дуративного» прогрессива к сфокусированному. Конструкция «связка + нефинитная форма с показателем инессива» (фин. olla V-mA-ssA; эст. olema V-ma-s) в финском языке не употребляется с предикатами состояния (предпочитается с процессами и предельными глаголами). Как в финском, так и в эстонском она имеет и «сфокусированные», и «дуративно-прогрессивные» употребления (см. пример выше), но обязательна (т. е. вполне грамматикализовалась) только во вторичной абсентивной функции.

В то же время более новая «именная конструкция» с участием отглагольного имени, оформленного локативным падежом (инессив в финском: olla N-ssA; адессив в эстонском: olema N-l) в обоих этих языках не употребляется как показатель абсентива [ibid.: 661—662]. В финском языке эта конструкция, помимо указанного ограничения, находится в дополнительном распределении с инфинитивной, употребляясь только с некоторыми глаголами движения    (tulla    'приходить',    lahtea    'уходить    [куда-л.]')    и    глаголами

375


 

постепенного изменения состояния (laskea 'падать, уменьшаться'); такое дополнительное распределение и параметры, по которым оно происходит, напоминает дополнительное распределение перфектных конструкций и их наследниц в ряде языков (см. Главу вторую, 2.3.3.). В эстонском языке эти два прогрессива независимы, причём эстонская именная конструкция встречается только в «сфокусированных» контекстах:

Toit     on       just      serveerimise-1

еда        СВЯЗ    сейчас подавание-АДЕСС

'[Входите, пожалуйста!] Обед прямо сейчас подают'

Таким образом, в прибалтийско-финских языках, как и в романских, две сосуществующие локативные конструкции проходят этап полной синонимии (отразившийся в финском языке), а затем (в эстонском) размежёвываются в связи с различием «сфокусированной» и «дуративно-прогрессивной» функций; в финском они распределились дополнительно по различным семантическим типам глаголов.

Сосуществование синонимичных конструкций прогрессива с совпадающим локативным показателем, но различными формами полнозначного глагола отмечено во многих языках и диалектах западных манде языков, например, в бамакском говоре бамана [Идиатов 2003: 274 и след.], [Trobs 2004: 137, 142—143]; см. также о грамматикализации аспекта в языках манде [Kastenholz 2003]:

Конструкция с отглагольным именем90:

muso                be                     finiko                la. [Bailleul 2000:82]

90 Помимо именного варианта данной конструкции существует также аналогичный вариант с глагольной основой [интерпретация зависит от наличия в соответствующей словоформе (зд. finiko) тонового показателя определённости (т. н. «тонального артикля»)]; Д. И. Идиатов связывает это явление с «динамичным характером системы и влиянием диалектной гетерогенности» [там же: 276].

376


 

женщина:ОПР   находиться         стирка:ОПР        ЛОК Конструкция с инфинитивом:

muso                be                    ka       fini                     ko. [ibid.: 182]

женщина:ОПР   находиться         ИНФ     одежда:ОПР       стирать 'Женщина стирает (одежду)'

Обе эти конструкции не сочетаются с наречиями, ограничивающими ситуацию во времени, что является признаком именно «сфокусированного», а не «дуративного» прогрессива; так, в контексте *Он возделывал своё поле во время сезона дождей они невозможны ([Идиатов 2003: 277]); для них также свойствены значения «репортажного настоящего» (об этих употреблениях см. выше, 4.1) и градативное («собственно-процессное», указывающее на качественное развитие ситуации, 'всё более и более'/'всё менее и менее') [там же: 277—279].

В некоторых языках этой группы наблюдается варьирование и локативного показателя ('у', 'в', 'на'; например, в ваи [Trobs 2004: 139]), формально соответствующее таковому в германских языках. Сочетание обоих параметров варьирования наличествует, например, в языке мандинка, где различаются четыре синонимичные конструкции прогрессива [ibid.: 140—142] или в диалекте бамана Сегу, где их количество достигает шести [ibid.: 145 ff.]; причём в мандинка одна из них демонстрирует семантико-синтаксические предпочтения, будучи обязательной с употреблёнными без дополнения переходными глаголами; приводимый Трёбсом пример можно интерпретировать и как лишённый предельности («детелисизированный») предикат:

musoo-lu                      be                     tabi-ro                          la.

женщина:ОПР-МН             находиться         готовить-НОМ:ОПР        ЛОК

'Женщины готовят'

Ряд синхронных различий между конструкциями be ka и be ... la в бамакском бамана отмечен Д. И. Идиатовым [2003: 274—276]: вторая из них (именная) не сочетается со значением «континуалиса» (продолжающегося действия), а первая предпочитается при сказуемом во множественном числе

377


 

(писать письма); это может быть первым шагом к тенденции «множественного» (детелисизированного) представления ситуации и дальнейшего развития в сторону итеративных и хабитуальных значений. Действительно, для диахронической судьбы этих рядов конструкций характерно начавшееся в большинстве языков развитие одной из них, сильнее грамматикализованной, в сторону чисто имперфективного значения и даже показателя будущего времени [Tröbs 2004: 133—137, 145—146, Идиатов 2003: 261—274], [Kastenholz 2003: 39—40, 49] (о типологически известном развитии «хабитуалис — будущее» см., например, [Татевосов 2004]). В таблице [Trobs 2004: 148] сопоставлены два основных диахронических «слоя» (автор прибегает к теории грамматикализации и понятию синхронного «наслаивания», layering) средств выражения прогрессивного значения в западных манде языках — «старые прогрессивы» (устроенные как чисто глагольные конструкции) и «новые прогрессивы» (включающие отглагольные имена и синтаксически близкие к именным конструкциям). Здесь можно обнаружить некоторую аналогию с прибалтийско-финскими языками: конструкции прогрессива, основанные на отглагольных существительных, в тех языках манде, где они противопоставлены формам без показателей номинализации, также выступают как специфические средства выражения семантики прогрессива, в то время как чисто глагольные формы проявляют тенденцию к тому, чтобы развивать другие значения и утрачивать эту специфику (в различных диалектах бамана значение прогрессива у этих старых форм практически полностью вытеснено хабитуальным значением).

Характерно, что в отличие от языков с несколькими равноправными глаголами положения (т. е. конструкциями, равными по степени грамматикализации), синонимия прогрессивных конструкций, отражающих различные слои грамматикализации, на стадии показателя хабитуалиса уже «не выживает»: во всех специально рассматриваемых в работе Трёбса хабитуальных конструкциях языков манде имеется одно и только одно средство выражение хабитуального значения — восходящее к финитному, сильнее всего грамматикализованному показателю прогрессива.

Особый случай сосуществования двух квазисинонимичных конструкций с глаголами положения и различными нефинитными формами глагола неоднократно описан [Недялков В., Недялков И. 1987, Bertinetto, Ebert, de Groot

378


 

2000: 546—549, Шлуинский 2003] в карачаево-балкарском языке (похожая ситуация представлена и в целом ряде других тюркских языков, см. в особенности статью Недялковых). Здесь с глаголом tur- 'стоять' сочетаются одновременный конверб на и конверб предшествования (имеющий также в тюркских языках целый ряд других функций) -р: первая конструкция названа в [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000] «прогрессивом», вторая — «результативом II». Оказывается (согласно наиболее полному исследованию А. Б. Шлуинского), что первая конструкция в большинстве случаев имеет актуально-длительную интерпретацию, а с обстоятельствами, указывающими на повторяемость события (но не при любом глаголе) — хабитуальную, в то время как вторая конструкция с предельными глаголами всегда означает результирующее состояние, а с процессами и состояниями — соответствующую ситуацию в момент наблюдения. Такая конструкция («результатив с имперфективной интерпретацией»), сильно зависящая от акционального параметра, по-видимому, представляет более раннюю стадию грамматикализации, чем собственно прогрессив на -a tur-. Практически аналогичная ситуация с точки зрения вида и акциональности имеется в языке мапудунгу (Чили и Аргентина), с той разницей, что сильнее грамматикализованный прогрессив там передаётся не предикатом положения, а глаголом со значением 'заниматься к.-л. деятельностью', что также типологически ожидаемо; подробнее см. раздел 4.7.

Имеющийся материал по сосуществованию различных локативных конструкций (глагол положения vs локативный предлог, конкретный vs абстрактный локативный предлог, различные показатели локативных падежей и конвербов) демонстрирует значительную пестроту. Такие пары, однако, в большинстве случаев обнаруживают различные стадии семантической эволюции прогрессива (локативно-стативная конструкция —> дуративный прогрессив —> [сфокусированный прогрессив, необязательный этап] —> имперфектив —> хабитуалис), иногда проявляют различия, связанные с сочетаемостью с аспектуальными классами глаголов. Отмечена квазисинонимия, связанная с наличием или отсутствием тех или иных дополнительных значений прогрессива (проспективных — в германских, абсентивных — в прибалтийско-финских), что также находится в известной связи с этапами грамматикализации. В отличие от ранее разбиравшегося случая

379


 

параллельной грамматикализации различных глаголов положения, синонимия разных типов локативных конструкций имеет тенденцию перерастать в оппозицию «собственно прогрессив vs. имперфектив»: так обстоит дело в германских языках или языках манде (близкая ситуация и в эстонском).

4.5. Локативные конструкции и конструкции с глаголами движения в одной системе

В языках со слабо грамматикализованным прогрессивом (например, в германских) выбор между глаголом движения и глаголом положения (либо иной локативной конструкцией) часто, как и в случае выбора между несколькими глаголами движения, обусловлен семантикой полнозначного глагола, а именно, предполагает ли соответствующая деятельность пребывание в неподвижном или подвижном состоянии. Например, в таких языках, как датский, нидерландский и все варианты фризского, глагол 'гулять, ходить вокруг' употребителен с деятельностями, в нормальном случае требующими движения субъекта, такими, как 'танцевать', или, например:

нид.    Marie loopt bloemen uit te venten [Ebert 2000 : 616]

'Мария   торгует   вразнос   цветами'    (букв,    'ходит/гуляет   торговать вразнос')

По своей семантике подобные германские конструкции сложно отделить от аналогичных конструкций с глаголами положения, т. е. к ним относится всё то, что выше сказано о последних; они воплощают «дуративный» тип прогрессива (хотя употребляются и в «сфокусированных» контекстах) и противопоставляются предложным локативным конструкциям, более близким к чисто «сфокусированному» типу. В работе К. Эберт [ibid.: 617, 619] глаголы движения и глаголы положения объединены в один тип конструкций (POS), вплоть до того, что норвежский глагол ga 'идти' отнесён ею к глаголам положения или позы (postural verbs) [ibid.: 634]. У конструкций с глаголами движения в германских языках также имеется дополнительная семантическая черта: в тех случаях, когда допустим выбор между глаголом положения и глаголом    движения,    последний    получает    отрицательную    коннотацию

380


 

(~ 'носится как угорелый', 'ходит и надоедает') [ibid. 616]; такую же функцию имеет и наречие со значением 'вокруг' (нем. herum) в немецком, севернофризском и датском.

Аналогичная ситуация (мы имеем в виду не дополнительные коннотации, а распределение конструкций в соответствии с лексическим значением) имеется в калмыцком языке, где в сочетании с глаголами, предполагающими движение, употребительна конструкция «конверб на -j + jov-

'двигаться'», а не аналогичная аналитическая форма с baa- 'быть' [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000 : 544]:

Ora-d              kiir-c                            jov-na

вершина-ЛОК    достигать-ПРОГР                 идти-ИМПФ

'[Альпинист] достигает вершины'

и особенно в карачаево-балкарском, где в таких случаях употребляется конструкция с bar- 'идти' как альтернатива прогрессиву с tur- 'стоять' > 'быть', употребляющемуся в прочих случаях [ibid.: 547]:

Cig-a                            tura-di' /           bara-di'

выходить-ОДНОВР        делать-ЗЕД /      идти-ЗЕД '[Он(а) прямо сейчас] выходит'

Сильнее грамматикализованные различия между прогрессивами от глаголов движения, с одной стороны, и глаголов положения, с другой, представлены в романских языках.

В иберо-романских языках и в итальянском представлено синхронное сосуществование прогрессивов, образованных от глаголов движения и положения; если в итальянском языке, где, как мы видели выше, прогрессив от глагола 'стоять' развился в сторону чисто «сфокусированных» употреблений, различие между этими формами связано именно с разграничением между «сфокусированным» и «дуративным» прогрессивами, то в иберо-романских (каталанском, испанском и португальском) синонимия носит более тонкий характер [Bertinetto 1996, 2000].

381


 

Прогрессив, образованный при помощи глаголов движения (andare 'идти' или venire 'приходить' + герундий), в отличие от уже рассматривавшегося прогрессива от глагола положения {stare 'стоять, быть' + герундий), ограничен «дуративно-прогрессивными» контекстами, зато практически обязателен в них; «итальянский прогрессив от глагола положения всё более и более становится дополнительно распределён с прогрессивом от глагола движения в соответствии с признаком 'сфокусированный' vs. 'дуративный')» [Bertinetto 2000: 567]. С другим итальянским прогрессивом от глагола положения — stare a + инфинитив, о котором см. выше (4.4.2), прогрессив с andare/venire, как кажется, находится в положении полной синонимии (их «сходство... в дуративных контекстах примечательно, особенно учитывая то, что обе конструкции, в отличие от прогрессива stare + герундий, употребляются с перфективными временами» [ibid.: 567]). Различие между конструкциями лежит в регистровой сфере: прогрессив с andare/venire является признаком письменной речи и редко отмечен в корпусе разговорных текстов [ibid.], в то время как stare a + инфинитив, как уже говорилось, напротив, носит ярко разговорный (отчасти даже диалектный) характер и практически не проникает в литературный язык.

Но, кроме этих различий, итальянский прогрессив с глаголом движения имеет и собственные акциональные и семантические свойства, отличающие его от прогрессива с глаголом положения [ibid.: 578—580]. Прежде всего, он сочетается с предельными предикатами и наречиями, указывающими на градативное (постепенное) развитие ситуации [Squartini 1998: ch. 5] (градативная семантика — наряду с собственно прогрессивной — чрезвычайно характерна для грамматикализации глаголов 'идти' и 'приходить': ср. [Майсак 2005, Гл.2: 2.2.2] об аналогичной семантике этих конструкций в алтайских, индоарийских, дравидийских, тибето-бирманских, эфиосемитских и других языках; Т. А. Майсак предполагает [там же: 297], что градативные конструкции могут развиваться и в обычный прогрессив):

La situazione andava peggiorando. [Squartini 1998: 210] 'Ситуация всё ухудшалась и ухудшалась'

382


 

Кроме того, характерна сочетаемость с предикатами интенсивного действия (по терминологии Бертинетто, «ингерентно интенсифицируемые глаголы»), такими, как scrutare 'разглядывать', salterellare 'подпрыгивать', meditare 'размышлять': «'размышлять' указывает более, чем просто на факт мысли, поскольку означает что-то вроде 'усиленно думать' (think over and over)» [Bertinetto 2000: 579]:

Luca andava gradualmente (a poco a poco) scorpendo la verità 'Лука постепенно (мало-помалу) обнаруживал истину' Teresa andava scrutando l'orizzonte 'Тереза пристально всматривалась в горизонт'

Похожую эволюцию претерпел [ibid.: 581] и прогрессив с глаголом движения во французском {alter + герундий), каталанском и окситанском языках, где в настоящее время он встречается очень редко (а во французском практически утрачен), но на завершающих этапах активного употребления был ограничен контекстами с предельными глаголами, как и в итальянском.

Прогрессивы от глаголов движения и положения в иберо-романских языках в ранних текстах (XIIIXV вв.) еще не полностью грамматикализованы (что доказывают некоторые синтаксические признаки) и означают именно 'стоять делая что-л.' или 'идти/ходить делая что-л.' [Torres Cacoullos 1999: 80— 89, 2001: 445]; с первыми очень частотны обстоятельства места с предлогом еп 'в', со вторыми указания на траекторию с предлогом рог 'по'; следы лексического значения глаголов движения и положения ещё сохраняются в мексиканском испанском (см. ниже).

Прогрессив от глаголов положения в современном испанском сохраняет ранее характерную и для итальянского языка дуративную функцию: так, он сочетается с ограничивающими период осуществления действия перфективным видом (аористом) и обстоятельствами вроде 'весь день', 'с трёх до пяти' (см. выше пример, п. 4.1). При этом с ним не сочетаются предельные предикаты, или, по крайней мере, они утрачивают предельность («детелисизируются»). Обстоятельства, указывающие на достижение предела, недопустимы (в таком случае требуется обычный перфектив, без показателя прогрессива):

383


 

En  Mérida  estuvieron  reconstruyendo  el  puente   *en/durante  dos   años

[Bertinetto 2000 : 570]

'В Мериде перестраивали мост два года' (*за два года)

Отметим, что такое же ограничение характерно и для русского несовершенного вида (можно сказать только перестроили мост за два года; перестраивали мост за два года если и возможно, то, по-видимому, только с экспериенциальным значением и с определённым подлежащим).

Испанский прогрессив от глагола 'стоять', по-видимому, избрал несколько иной путь грамматикализации, чем в итальянском; вместо ограничения «сфокусированными» контекстами он непосредственно эволюционирует в сторону общего имперфектива, имеющего хабитуальные употребления (так, в разговорной речи допустимы контексты вроде Estoy yendo al centro cada tres dias езжу в центр каждые три дня', а прогрессив и имперфект обнаруживают очень близкое распределение; [Маслов 1984/2004: 46], И. В. Сушкова, устное сообщение); в некоторых нестандартных вариантах латиноамериканского испанского собственно прогрессивная семантика уже утрачена ([Bertinetto 2000: 576]; см. также ниже о мексиканском варианте). В прочих иберо-романских языках обнаруживается более классическое распределение значений «дуративного прогрессива» [ibid.: 571—575]. Что касается обратных случаев — употребления презенса и имперфекта в контекстах, свойственных прогрессиву — то они известны в испанском уже давно и ещё в 1960—1970-е годы вызвали дискуссию о факультативности прогрессива в испанском языке (см. [Маслов 1984/2004: 43], здесь же и соответствующая библиография).

Что касается прогрессива от глаголов движения, то в иберо-романских языках — так же, как и в германских — он имеет только дуративную, а не «сфокусированную» интерпретацию. Таким образом, отношение между прогрессивами типа estar + герундий и andar/ir + герундий близко к полной синонимии, но и здесь обнаруживается следующее тонкое различие: прогрессив от глаголов движения «плюрализирует» ситуацию, делит её на несколько идентичных элементов, так, испанское предложение

384


 

Juan fue colocando libros de 3 a 5 [Bertinetto 2000: 578] 'Хуан переставлял книги с третьей полки на пятую'

означает не просто продолжающуюся ситуацию, а то, что событие рассматривается как последовательность перестановок книг («идентичных жестов»), следующих одна за другой; это, по Бертинетто, «множественная фокусировка» (plurifocalization) ситуации.

В мексиканском варианте испанского языка распределение синонимичных конструкций с estar и andar носит иной характер, чем в европейском испанском. Ему посвящена статья [Torres Cacoullos 2001], основанная на диссертации того же автора [Torres Cacoullos 1999]; эти работы одни из немногих, где ставится теоретическая проблема грамматической синонимии, «вариативности» на уровне выше фонологического (above and beyond phonology) в рамках теории грамматикализации и связанного с ней принципа «наслаивания» (см. подробнее выше, Глава первая, 1.4.4.). Согласно этому автору, распределение обсуждаемых конструкций скорее близко к тому, что мы выше видели в германских и алтайских языках, а именно связано с лексическим значением полнозначного глагола: estar употребляется с деятельностями, предполагающими сохранение первоначальной позиции, в то время как andar чаще сочетается с глаголами ненаправленного движения (для этого класса глагол andar выбирает 87% от всех прогрессивов) и с глаголами, обозначающими деятельность, предполагающую передвижение, например, buscar 'искать' или bailar 'танцевать':

¡Ay! Ando buscando unas tijeras, porque se me rompió una uña. [Torres

Cacoullos 2001: 444]

'Ой! Ищу (букв, 'хожу ища') ножницы, потому что у меня сломался

ноготь'

а также деятельность, предпринимаемую вне постоянного фиксированного места, в частности, вне помещения (out-of-door-activities), что не следует путать с «абсентивным» употреблением, диагностируемым у прогрессивов в некоторых языках (см. выше). Задействовано и социолингвистическое измерение: так, конструкции с estar чаще встречаются в

385


 

языке образованных мексиканцев (habla culta), в то время как формы с andar принадлежат скорее сельскому и простонародному языку (habla popular), причём автор предлагает смелую гипотезу, согласно которой подобные различия связаны именно с тем, что anrfar-прогрессив кодирует типичные для сельской местности виды деятельности. Отметим, что по крайней мере в том, что касается простонародного испанского Мексики, речь идёт уже о синонимии не прогрессивов, а имперфективов, для которых хабитуальные (и даже квалификативные, т. е. характеризующие субъект действия) значения уже вполне обыкновенны:

Son de los que están trabajando y tomando, trabajando y —. [ibid. : 460] 'Они из тех, которые работают и пьют (спиртное), работают и...'

Конструкция vete 'идти' + герундий засвидетельствована и в нескольких вариантах албанского языка в Италии, где «она, по-видимому, имеет те же функции, что и аналогичные конструкции в некоторых романских языках» [Bertinetto, Ebert, de Groot 2000: 551]; контактное влияние со стороны итальянского можно предполагать в связи с выбором конкретного вспомогательного глагола, так как в албанском языке на Балканах существует прогрессивная конструкция с яркой градативной семантикой, образуемая при помощи vij 'приходить'. Здесь она сосуществует с формами «дуративного» прогрессива с глаголом 'быть' и «сфокусированного» прогрессива с эмфатической частицей ро (о них см. несколько ниже, п. 4.7.):

qe                    vjen                              vazhdimisht    duke    u              ngushtuar.

который                приходить:ПРЕЗ:3:ЕД    постепенно        КОНВ   МЕД     сужаться

'[Средний род в современном албанском языке составляет категорию,] которая всё более сужается', [пит. по Майсак 2005, Гл.2: 2.3.2]

Мы видим, что в системах, рассматриваемых в настоящем разделе, прогрессив, образованный от глагола движения, содержит дополнительный семантический компонент, связанный с тем или иным подчёркиванием количественного аспекта процесса: представлением его как нарастающего, градативного    (что    является,    по-видимому,    исходным    значением    этих

386


 

конструкций: итальянский, албанский), разделённого на несколько последовательных ситуаций (испанский), осуществляющегося интенсивно (итальянский), вплоть до отрицательных «гиперболических» коннотаций этой интенсивности (испанский, германские).

С последним вариантом развития конструкций с глаголами движения, возможно, связано приобретение им хабитуальных значений (через контексты вроде Не is always smoking, см. выше, п. 4.1 и 4.2). В австралийском языке нганьгитьемерри [Reid 2002, цит. по Майсак 2005: 3.6.1] аналитическая конструкция с глаголом 'сидеть' означает прогрессив, противопоставленный конструкции с 'идти', означающей хабитуалис: Ngirim-fifi 'я (сейчас) курю' (букв, «сижу-курить») и Ngaganim-fifi 'я курю (имею такую привычку) (букв, «иду-курить»)': подобное распределение может быть результатом дальнейшего обобщения семантики одной из прогрессивных конструкций. Если это так, то данный тип синонимии, как и ранее рассматривавшийся в п. 4.5., является диахроническим предшественником оппозиции «прогрессив vs. имперфектив/хабитуалис»; но, например, в испанском языке обе конструкции — и с глаголом положения, и с глаголом движения — утрачивают прогрессивную специфику, и синонимия сохраняется уже на имперфективном этапе, что напоминает ситуацию с сосуществованием нескольких глаголов положения (п. 4.4). Таким образом, соотношение, разобранное в настоящем пункте, в этом смысле является промежуточным между частотными типами, которые мы рассматривали в пп. 4.4 и 4.5.

4.6. Синонимия среди конструкций с глаголами движения

Тип синонимии, в котором участвуют различные глаголы движения, также засвидетельствован в языках разных частей света. В Европе он представлен в романских языках — испанском, португальском и итальянском [Bertinetto 2000: 561, 577, 580—581]. Речь идёт о конструкциях с герундием, сочетающемся с глаголами 'приходить' (исп. venir, ит. venire, порт, vir), 'идти' (исп. и порт, if) и 'ходить' (исп. и порт, andar, ит. andare). Данное разграничение восходит еще к ранней стадии развития соответствующих языков [ibid.: 577] и несёт сильный отпечаток лексического значения этих глаголов. Так, сравнительно более редкая конструкция с 'приходить', представленная во

387


 

всех этих трёх языках, в итальянском «по-прежнему подразумевает некоторого рода дейктическую ориентацию, по крайней мере, на метафорическом уровне» [ibid.].

В испанском и португальском языках, как показано в [Squartini 1998], конструкции с ir и andar обнаруживают различные акциональные признаки. Так, /r-прогрессив предпочтительно сочетается с предельными глаголами и при сочетании с деятельностями или состояниями предполагает инхоативную (начинательную) и градативную интерпретацию (близкую к таковой у andare-прогрессива в итальянском, см. подробнее п. 4.5); особенна характерно устойчивая («рутинизированная») сочетаемость с глаголом сгесег 'расти' {ir creciendo) [Torres Cacoullos 1999]. В то же время andar-прогрессив в испанском языке сочетается в основном с непредельными деятельностями и даже состояниями (то есть фактически приближается к estar-форме и утрачивает специфику прогрессива, становясь имперфективом; об этом сближении и о разграничении этой пары в латиноамериканском испанском также см. 4.5). Контексты, в которых ir и anrfar-прогрессивы взаимозаменимы в испанском — итеративные. В португальском языке, в отличие от испанского, andar-прогрессив носит универсальный (немаркированный) характер и не имеет акциональных ограничений; П.-М. Бертинетто отмечает в связи с этим наблюдением Сквартини, что «португальская конструкция andar + герундий более продвинута в процессе грамматикализации, чем какой бы то ни было из её прямых конкурентов» [Bertinetto 2000: 581]. Действительно, для этой формы весьма характерны хабитуальные употребления (ср. подробный анализ в [Майсак 2005, Гл. 2: 2.4.1]).

Подобные факты очевидным образом связаны с лексическим значением этих показателей: ir 'идти' — глагол направленного движения (имеющего естественный предел), в то время как andar 'ходить' — глагол ненаправленного движения (непредельная деятельность).

Особую роль играет противопоставление между конструкциями, образованными при помощи вспомогательных глаголов 'приходить' и 'идти/уходить' (последнее значение во многих языках мира выражается одним и тем же глаголом, ср. англ. go, или близкими средствами, но другими, чем 'приходить', ср. фр. alter : s'en alter). Такое противопоставление отмечено в [Bertinetto 2000: 577] для романских языков: «Вероятно, слишком смело делать

388


 

какие-либо общие выводы о различии между этими двумя вспомогательными глаголами; я ограничусь указанием на то, что в итальянском языке есть ясные свидетельства того, что 'приходить' по-прежнему подразумевает дейктическую ориентацию некоторого рода, возможно, на метафорическом уровне». Глаголы 'приходить' и 'уходить' грамматикализовались, например, в гуайми (чибчанская семья, Панама; [Bybee et al. 1994: 128]). В работе [Майсак 2005] это явление разбирается на значительном типологическом материале (включая данные тюркских, индоарийских, дравидийских и океанийских языков); общий вывод здесь таков: «Ситуация в обоих случаях представляется как длительная: при этом в случае с глаголом ИДТИ/УХОДИТЬ акцент делается на то, что она имеет место в точке отсчета и будет длиться еще некоторое время после точки отсчета; в случае же с глаголом ПРИХОДИТЬ утверждается, что ситуация, о которой идет речь, развивалась на протяжении значительного периода времени до точки отсчета, включая последнюю... Нетрудно заметить, что интерпретация временных отношений происходит в данном случае в соответствии с той моделью времени, согласно которой субъект движется вдоль временной оси, «приходя» из прошлого и «уходя» в будущее» [там же, Гл. 2: 2.3.2]. В используемой Майсаком работе [Рудин 1975] о тамильском языке конструкция с 'приходить' называется «ретроспективным прогрессивом»: avan tamil yatittu

vantan (букв, «он тамильский изучая приходил») означает 'он все время изучал / продолжал изучать / изучал и изучал / всё больше и больше учил тамильский язык' [там же: 68]; а конструкция с 'идти/уходить' — «проспективным прогрессивом», она означает продолжение длительного действия после точки отсчета, т. е. совмещение прогрессивной семантики с инхоативной (так, velai ceytu рдпап букв, 'он работу делая уходил' означает 'он стал работать («работу делать») дальше / он продолжил работать') [там же: 68]. Аналогичные наблюдения по поводу метафоризации вышеуказанных романских конструкций с этими глаголами см. в [Squartini 1998: 293].

Сильнее продвинутая по степени грамматикализации ситуация развития прогрессивных показателей со значением движения, по-видимому, сравнительно редка, она представлена в языке мано (юго-восточные языки манде, Либерия); здесь показателями прогрессива служат частицы со значением

389


 

«направления» ('to', 'direction'), вероятно, происходящие из соответствующих глаголов [Bybee et al. 1994: 128].

Тип синонимии, связанный с грамматикализацией, по-видимому, обусловлен прежде всего семантикой лексических источников, а не системными отношениями; действительно, именно такие значения принимают эти показатели в тех языках, где они представлены поодиночке (ср. материал из указанной работы Т. А. Майсака). С другой стороны, семантика «ретроспективного» и «проспективного», «направленного» и «ненаправленного» прогрессивов наиболее чётко проявляется именно при противопоставлении в системе.

 

 

 

 

Обратно на главную страницу сайта

Обратно на главную стр. журнала